Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
DHS has long provided its officials training on how to accomplish their mission objectives while complying with laws and policies against illegal profiling. МНБ давно проводит профессиональную подготовку своих сотрудников, связанную с порядком выполнения ими своих профессиональных задач при соблюдении законов и стратегий по борьбе с незаконным профилированием.
This raises a number of issues on how best to simplify the carriage of uncleaned waste packagings while ensuring they are transported safely. В связи с этим возникает ряд вопросов относительно возможных способов упрощения перевозки загрязненных отходов тары при обеспечении безопасности такой перевозки.
One Party noted that it has experienced sustained economic growth while reducing emissions at the same time. Одна из Сторон отметила, что она добилась устойчивого экономического роста при одновременном сокращении выбросов.
The Board also revised 15 small-scale methodologies and related guidelines to broaden applicability and ease implementation, while maintaining environmental integrity. Совет также пересмотрел 15 маломасштабных технологий и соответствующие руководящие указания для расширения сферы применимости и содействия осуществлению, сохраняя при этом экологическую целостность.
Developing countries should start with conservative estimates while recognizing that data quality and quantity are likely to improve as implementation progresses. Развивающимся странам следует начать с подготовки консервативных оценок, признав при этом, что качество и объем данных в процессе осуществления, вероятно, возрастут.
A total of 182 million people were made homeless, while reported economic damage amounted to $1.38 trillion. Общее число людей, лишившихся крова, составило 182 млн., при этом по имеющимся сведениям, экономический ущерб составил 1,38 трлн. долл. США.
The following table gives examples for acute exposure to technical endosulfan, while similar calculations were conducted for different metabolites. Приведенная ниже таблица содержит примеры острого воздействия технического эндосульфана, при этом аналогичные расчеты были проведены для различных метаболитов.
Accordingly, UNCDF was able to deliver its planned development, management and financial results while sustaining its liquidity and financial soundness. Поэтому ФКРООН смог добиться запланированных результатов в областях развития и управления, а также на финансовом уровне при одновременном сохранении своей ликвидности и финансовой прочности.
This must be done while ensuring the viability of the organization as a self-financed entity. Это должно делаться при одновременном обеспечении жизнеспособности организации как самофинансируемой структуры.
As a service provider. UNOPS must promote the efficient use of resources to achieve results while managing risks of different types. Будучи поставщиком услуг, ЮНОПС должно содействовать эффективному использованию ресурсов в целях достижения результатов при одновременном управлении различными видами рисков.
The Expert Group agreed to stick to the proposed work calendar, while allowing some flexibility in the deadline for comments. Группа экспертов решила строго придерживаться предлагаемого расписания работы, допуская при этом некоторую гибкость в отношении предельных сроков получения замечаний.
MINUSTAH continued to work to promote security and meet the urgent needs of detainees, while providing technical support for longer-term planning. МООНСГ продолжала работать над повышением безопасности и удовлетворением насущных потребностей заключенных, оказывая при этом техническую помощь в долгосрочном планировании.
In national programmes, people are encouraged to express their opinions in native languages while translations are made to the audience. В общенациональных передачах выступающим предлагается выражать свое мнение на родных языках, при этом организован перевод на другие языки.
The State party is encouraged to support civil society at the local levels while respecting its independence. Государству-участнику предлагается оказывать поддержку структурам гражданского общества на местном уровне, соблюдая при этом их независимость.
Feasibility: No problems are expected, as the amendment creates legal certainty, while not imposing any new requirements. Осуществимость: Никаких проблем не ожидается, так как данная поправка создает юридическую определенность, не устанавливая при этом каких-либо новых требований.
High-priority warnings need to be displayed while the high-priority situation exists. Высокоприоритетные предупреждения необходимо отображать при возникновении ситуации, относящейся к категории высокой приоритетности.
The Government was open to integrating demobilized ex-combatants into the security forces while respecting the ethnic balance and appropriate size of those forces. Правительство готово интегрировать демобилизованных бывших комбатантов в силы безопасности при соблюдении этнического баланса и обеспечении должной численности личного состава этих сил.
It had some substantial successes while considering a large number of issues. Он добился некоторых существенных успехов при рассмотрении целого ряда вопросов.
Of the 37 United Nations agencies and institutions located at UNESCAP, only the RCU is afforded this privilege while receiving equal service. Из 37 агентств и учреждений Организации Объединенных Наций, расположенных в ЭСКАТО, лишь РКГ пользуются данной привилегией при равном уровне обслуживания.
Incentives need to be devised and implemented to encourage countries to diversify the energy supply and export portfolio while favouring employment and environmentally friendly solutions. Необходимо разработать и применять стимулы с тем, чтобы поощрять страны диверсифицировать энергетические поставки и экспортные портфели при одновременной поддержке занятости и решений, благоприятных для окружающей среды.
Secretariat to fulfil facilitating and advisory role while the partnership, including related activities, will be lead by BCRCs in the regions. Секретариату надлежит выполнять содействующую и консультативную роль, при этом партнерство, включая соответствующие мероприятия, будет осуществляться при ведущей роли РЦБК в регионах.
Identifying those legislative measures and policy instruments that could efficiently reduce risks while entailing minimum administrative costs; Ь) выявление законодательных мер и инструментов политики, которые позволяют эффективно снижать риски и при этом влекут минимальные административные издержки;
A number of new publications were developed, while existing publications were revised and reprinted. Был разработан ряд новых публикаций, при этом имеющиеся публикации пересмотрены и переизданы.
Prohibition of manufacture, import and use of PFOS, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. Запрет на производство, импорт и применение ПФОС при сохранении в виде исключения отдельных разрешенных основных видов применения под строгим контролем.
In water-heating heat pumps, HCFC-22 is currently used in Article 5 Parties, while HFC blends are used elsewhere. Что касается водяных теплонасосных установок, то в настоящее время в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, используется ГХФУ-22, при этом смеси ГФУ применяются в других странах.