DHS has long provided its officials training on how to accomplish their mission objectives while complying with laws and policies against illegal profiling. |
МНБ давно проводит профессиональную подготовку своих сотрудников, связанную с порядком выполнения ими своих профессиональных задач при соблюдении законов и стратегий по борьбе с незаконным профилированием. |
This raises a number of issues on how best to simplify the carriage of uncleaned waste packagings while ensuring they are transported safely. |
В связи с этим возникает ряд вопросов относительно возможных способов упрощения перевозки загрязненных отходов тары при обеспечении безопасности такой перевозки. |
One Party noted that it has experienced sustained economic growth while reducing emissions at the same time. |
Одна из Сторон отметила, что она добилась устойчивого экономического роста при одновременном сокращении выбросов. |
The Board also revised 15 small-scale methodologies and related guidelines to broaden applicability and ease implementation, while maintaining environmental integrity. |
Совет также пересмотрел 15 маломасштабных технологий и соответствующие руководящие указания для расширения сферы применимости и содействия осуществлению, сохраняя при этом экологическую целостность. |
Developing countries should start with conservative estimates while recognizing that data quality and quantity are likely to improve as implementation progresses. |
Развивающимся странам следует начать с подготовки консервативных оценок, признав при этом, что качество и объем данных в процессе осуществления, вероятно, возрастут. |
A total of 182 million people were made homeless, while reported economic damage amounted to $1.38 trillion. |
Общее число людей, лишившихся крова, составило 182 млн., при этом по имеющимся сведениям, экономический ущерб составил 1,38 трлн. долл. США. |
The following table gives examples for acute exposure to technical endosulfan, while similar calculations were conducted for different metabolites. |
Приведенная ниже таблица содержит примеры острого воздействия технического эндосульфана, при этом аналогичные расчеты были проведены для различных метаболитов. |
Accordingly, UNCDF was able to deliver its planned development, management and financial results while sustaining its liquidity and financial soundness. |
Поэтому ФКРООН смог добиться запланированных результатов в областях развития и управления, а также на финансовом уровне при одновременном сохранении своей ликвидности и финансовой прочности. |
This must be done while ensuring the viability of the organization as a self-financed entity. |
Это должно делаться при одновременном обеспечении жизнеспособности организации как самофинансируемой структуры. |
As a service provider. UNOPS must promote the efficient use of resources to achieve results while managing risks of different types. |
Будучи поставщиком услуг, ЮНОПС должно содействовать эффективному использованию ресурсов в целях достижения результатов при одновременном управлении различными видами рисков. |
The Expert Group agreed to stick to the proposed work calendar, while allowing some flexibility in the deadline for comments. |
Группа экспертов решила строго придерживаться предлагаемого расписания работы, допуская при этом некоторую гибкость в отношении предельных сроков получения замечаний. |
MINUSTAH continued to work to promote security and meet the urgent needs of detainees, while providing technical support for longer-term planning. |
МООНСГ продолжала работать над повышением безопасности и удовлетворением насущных потребностей заключенных, оказывая при этом техническую помощь в долгосрочном планировании. |
In national programmes, people are encouraged to express their opinions in native languages while translations are made to the audience. |
В общенациональных передачах выступающим предлагается выражать свое мнение на родных языках, при этом организован перевод на другие языки. |
The State party is encouraged to support civil society at the local levels while respecting its independence. |
Государству-участнику предлагается оказывать поддержку структурам гражданского общества на местном уровне, соблюдая при этом их независимость. |
Feasibility: No problems are expected, as the amendment creates legal certainty, while not imposing any new requirements. |
Осуществимость: Никаких проблем не ожидается, так как данная поправка создает юридическую определенность, не устанавливая при этом каких-либо новых требований. |
High-priority warnings need to be displayed while the high-priority situation exists. |
Высокоприоритетные предупреждения необходимо отображать при возникновении ситуации, относящейся к категории высокой приоритетности. |
The Government was open to integrating demobilized ex-combatants into the security forces while respecting the ethnic balance and appropriate size of those forces. |
Правительство готово интегрировать демобилизованных бывших комбатантов в силы безопасности при соблюдении этнического баланса и обеспечении должной численности личного состава этих сил. |
It had some substantial successes while considering a large number of issues. |
Он добился некоторых существенных успехов при рассмотрении целого ряда вопросов. |
Of the 37 United Nations agencies and institutions located at UNESCAP, only the RCU is afforded this privilege while receiving equal service. |
Из 37 агентств и учреждений Организации Объединенных Наций, расположенных в ЭСКАТО, лишь РКГ пользуются данной привилегией при равном уровне обслуживания. |
Incentives need to be devised and implemented to encourage countries to diversify the energy supply and export portfolio while favouring employment and environmentally friendly solutions. |
Необходимо разработать и применять стимулы с тем, чтобы поощрять страны диверсифицировать энергетические поставки и экспортные портфели при одновременной поддержке занятости и решений, благоприятных для окружающей среды. |
Secretariat to fulfil facilitating and advisory role while the partnership, including related activities, will be lead by BCRCs in the regions. |
Секретариату надлежит выполнять содействующую и консультативную роль, при этом партнерство, включая соответствующие мероприятия, будет осуществляться при ведущей роли РЦБК в регионах. |
Identifying those legislative measures and policy instruments that could efficiently reduce risks while entailing minimum administrative costs; |
Ь) выявление законодательных мер и инструментов политики, которые позволяют эффективно снижать риски и при этом влекут минимальные административные издержки; |
A number of new publications were developed, while existing publications were revised and reprinted. |
Был разработан ряд новых публикаций, при этом имеющиеся публикации пересмотрены и переизданы. |
Prohibition of manufacture, import and use of PFOS, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. |
Запрет на производство, импорт и применение ПФОС при сохранении в виде исключения отдельных разрешенных основных видов применения под строгим контролем. |
In water-heating heat pumps, HCFC-22 is currently used in Article 5 Parties, while HFC blends are used elsewhere. |
Что касается водяных теплонасосных установок, то в настоящее время в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, используется ГХФУ-22, при этом смеси ГФУ применяются в других странах. |