| Said composition makes it possible to form a neoformed layer on wearing surfaces while repairing and servicing different machines and mechanisms. | Состав позволяет при ремонте и обслуживании различных машин и механизмов формировать новообразованный слой на трущихся металлических поверхностях. |
| Said additive can be introduced also into hardening water while preparing gypsum solutions. | Добавку можно ввести также в воду затворения при приготовлении гипсовых растворов. |
| However, a Directive in its scope may add to these elements, while using a module. | Однако при использовании модуля к этим элементам могут быть добавлены и другие элементы, обусловленные сферой охвата директивы. |
| This would ensure consistency and complementarity between the various conference documents while preserving the important stand-alone status of the guidelines themselves. | Это обеспечит преемственность и взаимодополняемость между различными документами конференции при сохранении важной самостоятельной роли самих руководящих принципов. |
| Japan recognized the difficulty of pursuing disarmament while maintaining strategic stability in a dramatically changing security environment. | Япония признает сложность задачи осуществления процесса разоружения при обеспечении стратегической стабильности в условиях резко изменяющейся обстановки с точки зрения безопасности. |
| At least 28 people have died while attempting to illegally cross the Sava river into Croatia. | По крайней мере 28 человек погибли при попытке незаконно переправиться через реку Сава в Хорватию. |
| The Council of Europe has been active in emphasizing the imperative of complying with human rights while countering terrorism. | Совет Европы активно подчеркивает настоятельную необходимость соблюдения прав человека при борьбе с терроризмом. |
| Under contemporary globalization, international labour has increased, while levels of exploitation have accelerated. | В современных условиях глобализации происходит расширение международного рынка труда при усилении эксплуатации. |
| We are convinced that the treaty should establish standards that countries would have to take into account while considering a licence for trade in arms. | Мы убеждены, что договором должны быть установлены стандарты, которые необходимо будет учитывать странам при рассмотрении лицензий на торговлю оружием. |
| The Committee should perhaps take the opportunity, while discussing the early warning measures, to examine the cases of such States. | Пожалуй, Комитету следует воспользоваться открывающейся возможностью и при обсуждении мер раннего предупреждения рассмотреть дела таких государств. |
| All the end-users have at their fingertips a computing system that enables them to communicate with each other while sharing files. | Все конечные пользователи располагают компьютерными системами, которые позволяют им общаться друг с другом при совместном использовании файлов. |
| The invention relates to mobile telephone communications and can be used for telephone conversations while driving a transport means. | Изобретение относится к мобильной телефонной связи и может использоваться при телефонных переговорах, например, во время управления транспортным средством. |
| Integration means incorporation in the German society and its value system while recognizing the cultural autonomy and identity of the foreigners. | Интеграция означает включение в жизнь немецкого общества и его систему ценностей, при этом признается культурная автономия и самобытность иностранцев. |
| The project has generated new income while contributing to the production of the environment. | Проект приносит дополнительные доходы, содействуя при этом охране окружающей среды. |
| The Mission endorses UNTAET's efforts in this regard, while emphasizing the need for capacity-building among the East Timorese. | Миссия поддерживает усилия ВАООНВТ в этом отношении, подчеркивая при этом необходимость создания потенциала среди восточнотиморцев. |
| All information provided was taken into account in preparing the present report, while confidentiality was carefully maintained. | Вся предоставленная информация была принята во внимание при подготовке настоящего доклада и при этом самым тщательным образом соблюдалась конфиденциальность. |
| Reference was made to the commitment of the World Health Organization to promote the reduction of reliance on DDT while strengthening malaria vector control. | Также упоминалась готовность Всемирной организации здравоохранения способствовать уменьшению зависимости от ДДТ при одновременном усилении мер по борьбе с переносчиками малярии. |
| It is perfectly possible to concentrate, first, on the identification of points of convergence while recognizing the persistence of differences.. | Ничто не мешает начать с того, чтобы сконцентрировать усилия на выявлении точек соприкосновения, признавая при этом наличие разногласий. |
| Refugees feel that they are the subjects of continuing violation while kept in limbo for political reasons. | Беженцы осознают, что они являются объектом постоянных нарушений и при этом содержатся в состоянии неопределенности по политическим мотивам. |
| Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. | Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях. |
| This will improve the reliability and maintainability of the e-mail services while reducing duplication of effort. | Это будет способствовать повышению надежности и ремонтопригодности услуг по обеспечению электронной почты при сокращении дублирования усилий. |
| Legislation has been adopted to define the juridical status of persons affected while eliminating the consequences of the Chernobyl nuclear disaster. | Мы одобрили законодательство, которое определяет правовой статус лиц, пострадавших при ликвидации последствий чернобыльской ядерной катастрофы. |
| Any stop while border crossing is one too many. | Любая остановка при пересечении границы сопряжена с потерей времени. |
| We must pursue wide-scale and coordinated efforts for the social and economic recovery of Afghanistan, while maintaining the active involvement of the world community. | Необходимо продолжить масштабные и скоординированные усилия по социально-экономическому восстановлению Афганистана при сохранении активной вовлеченности мирового сообщества. |
| The conference facilitated the exchange of information and success stories to combat desertification and the search for successful new approaches while preserving traditional knowledge. | Конференция способствовала обмену информацией и примерами борьбы с опустыниванием, а также поиску успешных новых подходов при сохранении традиционных знаний. |