| Thus, the State party permits pilots over 60 to fly, while recognizing that there are safety concerns requiring precautionary measures. | Таким образом, государство-участник разрешает летать пилотам старше 60 лет, признавая при этом, что соображения безопасности требуют принятия мер предосторожности. |
| In the end, the challenge before the international community, voiced by donors and recipients alike, is to raise ODA levels while making them more effective. | В конечном итоге и доноры, и получатели помощи согласились с тем, что задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в увеличении объема предоставляемой ОПР при одновременном повышении ее эффективности. |
| It was important to improve the performance of the biennial questionnaire in order to encourage greater compliance with reporting requirements, while minimizing the burden on Member States. | Повышение качества вопросника за двухгодичный период имеет принципиально важное значение для содействия более тщательному соблюдению требований в отношении представления докладов при одновременном сведении к минимуму того бремени, которое возлагается на государства-члены. |
| In this context, the current budget submission has benefited from mutual consultation among entities of the Executive Committee to enhance the orientation of their work programmes while avoiding duplications and overlapping. | В этом контексте представление текущего бюджетного документа было осуществлено с учетом взаимных консультаций между подразделениями Исполнительного комитета в целях уточнения направленности их программ работы при одновременном недопущении дублирования и накладок. |
| In response to the concern that his report appeared to focus only on some countries while ignoring others, he was trying to treat the issues thematically, by drawing on some experiences. | Что касается обеспокоенности, высказанной по поводу того, что его доклад, как представляется, сосредоточен на анализе положения в некоторых странах и при этом игнорирует положение в остальных, оратор говорит, что пытается подходить к этим вопросам тематически, беря за основу опыт отдельных стран. |
| Meanwhile, women's domestic roles and responsibilities have expanded, while their socio-economic roles and position have deteriorated. | При этом расширились роли и обязанности женщин в домашних хозяйствах, в то время как их социально-экономические роли и положение ухудшились. |
| The challenge for donors has been and remains to balance their responsibility to respond to the immediate humanitarian needs, while continuing efforts to support long-term development and institutional capacity-building. | Перед донорами стояла и стоит задача взвешивать свою ответственность в вопросах удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей, продолжая при этом усилия по поддержке долгосрочного развития и укрепления институционального потенциала. |
| The percentages of girls and boys in primary and secondary education were almost identical, while women outnumbered men at university level. | При том, что в начальной и средней школе соотношение девочек и мальчиков примерно одинаково, среди студентов высших учебных заведений преобладают женщины. |
| In the next three years, the mainstreaming efforts described above will need to be consolidated and deepened, while similar efforts are extended to other selected areas. | В течение ближайших трех лет описанную выше работу по актуализации необходимо будет укрепить и углубить, при этом аналогичными усилиями будут охвачены другие отдельные области. |
| By breaking the rules of free competition, the industrialized countries have enabled the richest producers to thrive while impoverishing those that are struggling for survival. | Нарушая правила свободной конкуренции, промышленно развитые страны позволяют богатейшим производителям процветать, при этом обедняя тех, кто борется за выживание. |
| It is thus necessary to direct our collective efforts at strengthening it, while maintaining its character as a body in which all States continue to have equal powers. | Поэтому необходимо направить наши коллективные усилия на укрепление ее при сохранении ее характера как органа, в котором все государства продолжают пользоваться равными полномочиями. |
| Many delegations expressed their support for this approach, recognizing the need to promote refugee empowerment while fully respecting their values and cultural backgrounds. | Многие делегации выступили в поддержку этого подхода, признав необходимость расширения возможностей беженцев при полном уважении их личностных ценностей и культурной самобытности. |
| In view of the increased level of trial activity, measures to maximize efficiency while maintaining the ability to respond to the needs of witnesses have been implemented. | В связи с увеличением объема процессуальной работы были приняты меры по достижению максимальной эффективности при сохранении возможностей для удовлетворения потребностей свидетелей. |
| Japan will implement the following concrete measures in order to assist the self-help efforts of developing countries (ownership), while seeking to expand partnership within the international community. | Япония осуществит следующие конкретные меры в порядке оказания помощи самостоятельным усилиям развивающихся стран (национальная ответственность) при расширении партнерства с международным сообществом. |
| The difficulty resides in striking the adequate balance between the two, to ensure performance and adapt to funding realities while retaining competitiveness and remaining a socially responsible employer. | Трудность заключается в установлении надлежащего равновесия между двумя категориями для обеспечения результативности и адаптации к реальностям финансирования при сохранении конкурентоспособности и статуса социально ответственного работодателя. |
| Mr. Vickery) said that the Federation's approach to sustainable development was aimed at reducing and managing risks while increasing resilience at the community level. | Г-н Викери) говорит, что подход Федерации к устойчивому развитию направлен на уменьшение рисков и управление ими при повышении потенциала восстановления на уровне общин. |
| The Declaration emphasizes that promoting mutual understanding and cooperation while respecting cultural diversity is essential for peace and for the development of humankind. | В декларации подчеркивается, что содействие развитию взаимопонимания и сотрудничества при уважении культурного многообразия является существенно важным фактором развития мира и развития человечества. |
| To prevent our Palm is turned off while connected to the network, there is a small utility Powernet. | Чтобы предотвратить наше Palm выключен при подключенном к сети, есть небольшая Powernet утилиты. |
| Two more compliments: the CCRadio2 is heavy enough so that you need not brace the radio with one hand while you press its buttons with the other. | Еще два комплиментов: CCRadio2 является настолько тяжелым, что нужно не скобка радио с одной рукой при нажатии кнопки со своим другом. |
| Yesterday, Mozilla officially released Firefox 3.5 version, the new version of the biggest improvements is to upgrade the speed, while supporting part of the HTML5 specification. | Вчера, Mozilla выпустила официальную версию Firefox 3.5, новой версии крупнейшего улучшений является повышение скорости, при поддержке части HTML5 спецификации. |
| UNOPS expected to get started on phase 2 by the first or second quarter of 2005, while noting that phase 3 might not end until mid-2007. | ЮНОПС рассчитывает приступить к осуществлению этапа 2 к первому или второму кварталу 2005 года, при этом отмечается, что этап 3, вероятно, завершится не ранее середины 2007 года. |
| I will now elaborate on some particular United Kingdom points, while identifying myself very closely with the statement to be issued later by the President of the European Union. | Я же сейчас подробней остановлюсь на некоторых особых для Соединенного Королевства аспектах, при этом весьма близко соглашаясь с заявлением, которое позднее будет оглашено председательствующим в Европейском союзе. Соединенное Королевство согласно с целями, установленными Высоким представителем. |
| conducting exit interviews with young persons on release from custody regarding their treatment while in custody; | проведение бесед с молодыми людьми при освобождении из исправительных учреждений о том, как с ними обращались во время содержания под стражей; |
| The report concludes that one of the main tasks of fishery managers is thus to mitigate these impacts while maintaining fishing as a viable economic activity. | В докладе делается вывод, что одна из главных задач, стоящих в этой связи перед рыбохозяйственниками, - смягчать эти последствия, сохраняя при этом рыбный промысел в качестве жизнеспособного вида экономической деятельности. |
| Projects also need to be sustainable and managed over the long term, while in the short term greater attention should be given to increasing energy efficiency. | Кроме того, необходимо обеспечивать устойчивое осуществление текущих проектов и управление ими в долгосрочной перспективе, при этом в краткосрочном плане больше внимания следует уделять повышению энергоэффективности. |