Thus, the State party permits pilots over 60 to fly, while recognizing that there are safety concerns requiring precautionary measures. |
Таким образом, государство-участник разрешает летать пилотам старше 60 лет, признавая при этом, что соображения безопасности требуют принятия мер предосторожности. |
In the end, the challenge before the international community, voiced by donors and recipients alike, is to raise ODA levels while making them more effective. |
В конечном итоге и доноры, и получатели помощи согласились с тем, что задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в увеличении объема предоставляемой ОПР при одновременном повышении ее эффективности. |
It was important to improve the performance of the biennial questionnaire in order to encourage greater compliance with reporting requirements, while minimizing the burden on Member States. |
Повышение качества вопросника за двухгодичный период имеет принципиально важное значение для содействия более тщательному соблюдению требований в отношении представления докладов при одновременном сведении к минимуму того бремени, которое возлагается на государства-члены. |
In this context, the current budget submission has benefited from mutual consultation among entities of the Executive Committee to enhance the orientation of their work programmes while avoiding duplications and overlapping. |
В этом контексте представление текущего бюджетного документа было осуществлено с учетом взаимных консультаций между подразделениями Исполнительного комитета в целях уточнения направленности их программ работы при одновременном недопущении дублирования и накладок. |
In response to the concern that his report appeared to focus only on some countries while ignoring others, he was trying to treat the issues thematically, by drawing on some experiences. |
Что касается обеспокоенности, высказанной по поводу того, что его доклад, как представляется, сосредоточен на анализе положения в некоторых странах и при этом игнорирует положение в остальных, оратор говорит, что пытается подходить к этим вопросам тематически, беря за основу опыт отдельных стран. |
Meanwhile, women's domestic roles and responsibilities have expanded, while their socio-economic roles and position have deteriorated. |
При этом расширились роли и обязанности женщин в домашних хозяйствах, в то время как их социально-экономические роли и положение ухудшились. |
The challenge for donors has been and remains to balance their responsibility to respond to the immediate humanitarian needs, while continuing efforts to support long-term development and institutional capacity-building. |
Перед донорами стояла и стоит задача взвешивать свою ответственность в вопросах удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей, продолжая при этом усилия по поддержке долгосрочного развития и укрепления институционального потенциала. |
The percentages of girls and boys in primary and secondary education were almost identical, while women outnumbered men at university level. |
При том, что в начальной и средней школе соотношение девочек и мальчиков примерно одинаково, среди студентов высших учебных заведений преобладают женщины. |
In the next three years, the mainstreaming efforts described above will need to be consolidated and deepened, while similar efforts are extended to other selected areas. |
В течение ближайших трех лет описанную выше работу по актуализации необходимо будет укрепить и углубить, при этом аналогичными усилиями будут охвачены другие отдельные области. |
By breaking the rules of free competition, the industrialized countries have enabled the richest producers to thrive while impoverishing those that are struggling for survival. |
Нарушая правила свободной конкуренции, промышленно развитые страны позволяют богатейшим производителям процветать, при этом обедняя тех, кто борется за выживание. |
It is thus necessary to direct our collective efforts at strengthening it, while maintaining its character as a body in which all States continue to have equal powers. |
Поэтому необходимо направить наши коллективные усилия на укрепление ее при сохранении ее характера как органа, в котором все государства продолжают пользоваться равными полномочиями. |
Many delegations expressed their support for this approach, recognizing the need to promote refugee empowerment while fully respecting their values and cultural backgrounds. |
Многие делегации выступили в поддержку этого подхода, признав необходимость расширения возможностей беженцев при полном уважении их личностных ценностей и культурной самобытности. |
In view of the increased level of trial activity, measures to maximize efficiency while maintaining the ability to respond to the needs of witnesses have been implemented. |
В связи с увеличением объема процессуальной работы были приняты меры по достижению максимальной эффективности при сохранении возможностей для удовлетворения потребностей свидетелей. |
Japan will implement the following concrete measures in order to assist the self-help efforts of developing countries (ownership), while seeking to expand partnership within the international community. |
Япония осуществит следующие конкретные меры в порядке оказания помощи самостоятельным усилиям развивающихся стран (национальная ответственность) при расширении партнерства с международным сообществом. |
The difficulty resides in striking the adequate balance between the two, to ensure performance and adapt to funding realities while retaining competitiveness and remaining a socially responsible employer. |
Трудность заключается в установлении надлежащего равновесия между двумя категориями для обеспечения результативности и адаптации к реальностям финансирования при сохранении конкурентоспособности и статуса социально ответственного работодателя. |
Mr. Vickery) said that the Federation's approach to sustainable development was aimed at reducing and managing risks while increasing resilience at the community level. |
Г-н Викери) говорит, что подход Федерации к устойчивому развитию направлен на уменьшение рисков и управление ими при повышении потенциала восстановления на уровне общин. |
The Declaration emphasizes that promoting mutual understanding and cooperation while respecting cultural diversity is essential for peace and for the development of humankind. |
В декларации подчеркивается, что содействие развитию взаимопонимания и сотрудничества при уважении культурного многообразия является существенно важным фактором развития мира и развития человечества. |
To prevent our Palm is turned off while connected to the network, there is a small utility Powernet. |
Чтобы предотвратить наше Palm выключен при подключенном к сети, есть небольшая Powernet утилиты. |
Two more compliments: the CCRadio2 is heavy enough so that you need not brace the radio with one hand while you press its buttons with the other. |
Еще два комплиментов: CCRadio2 является настолько тяжелым, что нужно не скобка радио с одной рукой при нажатии кнопки со своим другом. |
Yesterday, Mozilla officially released Firefox 3.5 version, the new version of the biggest improvements is to upgrade the speed, while supporting part of the HTML5 specification. |
Вчера, Mozilla выпустила официальную версию Firefox 3.5, новой версии крупнейшего улучшений является повышение скорости, при поддержке части HTML5 спецификации. |
UNOPS expected to get started on phase 2 by the first or second quarter of 2005, while noting that phase 3 might not end until mid-2007. |
ЮНОПС рассчитывает приступить к осуществлению этапа 2 к первому или второму кварталу 2005 года, при этом отмечается, что этап 3, вероятно, завершится не ранее середины 2007 года. |
I will now elaborate on some particular United Kingdom points, while identifying myself very closely with the statement to be issued later by the President of the European Union. |
Я же сейчас подробней остановлюсь на некоторых особых для Соединенного Королевства аспектах, при этом весьма близко соглашаясь с заявлением, которое позднее будет оглашено председательствующим в Европейском союзе. Соединенное Королевство согласно с целями, установленными Высоким представителем. |
conducting exit interviews with young persons on release from custody regarding their treatment while in custody; |
проведение бесед с молодыми людьми при освобождении из исправительных учреждений о том, как с ними обращались во время содержания под стражей; |
The report concludes that one of the main tasks of fishery managers is thus to mitigate these impacts while maintaining fishing as a viable economic activity. |
В докладе делается вывод, что одна из главных задач, стоящих в этой связи перед рыбохозяйственниками, - смягчать эти последствия, сохраняя при этом рыбный промысел в качестве жизнеспособного вида экономической деятельности. |
Projects also need to be sustainable and managed over the long term, while in the short term greater attention should be given to increasing energy efficiency. |
Кроме того, необходимо обеспечивать устойчивое осуществление текущих проектов и управление ими в долгосрочной перспективе, при этом в краткосрочном плане больше внимания следует уделять повышению энергоэффективности. |