Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Thus, the State party permits pilots over 60 to fly, while recognizing that there are safety concerns requiring precautionary measures. Таким образом, государство-участник разрешает летать пилотам старше 60 лет, признавая при этом, что соображения безопасности требуют принятия мер предосторожности.
In the end, the challenge before the international community, voiced by donors and recipients alike, is to raise ODA levels while making them more effective. В конечном итоге и доноры, и получатели помощи согласились с тем, что задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в увеличении объема предоставляемой ОПР при одновременном повышении ее эффективности.
It was important to improve the performance of the biennial questionnaire in order to encourage greater compliance with reporting requirements, while minimizing the burden on Member States. Повышение качества вопросника за двухгодичный период имеет принципиально важное значение для содействия более тщательному соблюдению требований в отношении представления докладов при одновременном сведении к минимуму того бремени, которое возлагается на государства-члены.
In this context, the current budget submission has benefited from mutual consultation among entities of the Executive Committee to enhance the orientation of their work programmes while avoiding duplications and overlapping. В этом контексте представление текущего бюджетного документа было осуществлено с учетом взаимных консультаций между подразделениями Исполнительного комитета в целях уточнения направленности их программ работы при одновременном недопущении дублирования и накладок.
In response to the concern that his report appeared to focus only on some countries while ignoring others, he was trying to treat the issues thematically, by drawing on some experiences. Что касается обеспокоенности, высказанной по поводу того, что его доклад, как представляется, сосредоточен на анализе положения в некоторых странах и при этом игнорирует положение в остальных, оратор говорит, что пытается подходить к этим вопросам тематически, беря за основу опыт отдельных стран.
Meanwhile, women's domestic roles and responsibilities have expanded, while their socio-economic roles and position have deteriorated. При этом расширились роли и обязанности женщин в домашних хозяйствах, в то время как их социально-экономические роли и положение ухудшились.
The challenge for donors has been and remains to balance their responsibility to respond to the immediate humanitarian needs, while continuing efforts to support long-term development and institutional capacity-building. Перед донорами стояла и стоит задача взвешивать свою ответственность в вопросах удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей, продолжая при этом усилия по поддержке долгосрочного развития и укрепления институционального потенциала.
The percentages of girls and boys in primary and secondary education were almost identical, while women outnumbered men at university level. При том, что в начальной и средней школе соотношение девочек и мальчиков примерно одинаково, среди студентов высших учебных заведений преобладают женщины.
In the next three years, the mainstreaming efforts described above will need to be consolidated and deepened, while similar efforts are extended to other selected areas. В течение ближайших трех лет описанную выше работу по актуализации необходимо будет укрепить и углубить, при этом аналогичными усилиями будут охвачены другие отдельные области.
By breaking the rules of free competition, the industrialized countries have enabled the richest producers to thrive while impoverishing those that are struggling for survival. Нарушая правила свободной конкуренции, промышленно развитые страны позволяют богатейшим производителям процветать, при этом обедняя тех, кто борется за выживание.
It is thus necessary to direct our collective efforts at strengthening it, while maintaining its character as a body in which all States continue to have equal powers. Поэтому необходимо направить наши коллективные усилия на укрепление ее при сохранении ее характера как органа, в котором все государства продолжают пользоваться равными полномочиями.
Many delegations expressed their support for this approach, recognizing the need to promote refugee empowerment while fully respecting their values and cultural backgrounds. Многие делегации выступили в поддержку этого подхода, признав необходимость расширения возможностей беженцев при полном уважении их личностных ценностей и культурной самобытности.
In view of the increased level of trial activity, measures to maximize efficiency while maintaining the ability to respond to the needs of witnesses have been implemented. В связи с увеличением объема процессуальной работы были приняты меры по достижению максимальной эффективности при сохранении возможностей для удовлетворения потребностей свидетелей.
Japan will implement the following concrete measures in order to assist the self-help efforts of developing countries (ownership), while seeking to expand partnership within the international community. Япония осуществит следующие конкретные меры в порядке оказания помощи самостоятельным усилиям развивающихся стран (национальная ответственность) при расширении партнерства с международным сообществом.
The difficulty resides in striking the adequate balance between the two, to ensure performance and adapt to funding realities while retaining competitiveness and remaining a socially responsible employer. Трудность заключается в установлении надлежащего равновесия между двумя категориями для обеспечения результативности и адаптации к реальностям финансирования при сохранении конкурентоспособности и статуса социально ответственного работодателя.
Mr. Vickery) said that the Federation's approach to sustainable development was aimed at reducing and managing risks while increasing resilience at the community level. Г-н Викери) говорит, что подход Федерации к устойчивому развитию направлен на уменьшение рисков и управление ими при повышении потенциала восстановления на уровне общин.
The Declaration emphasizes that promoting mutual understanding and cooperation while respecting cultural diversity is essential for peace and for the development of humankind. В декларации подчеркивается, что содействие развитию взаимопонимания и сотрудничества при уважении культурного многообразия является существенно важным фактором развития мира и развития человечества.
To prevent our Palm is turned off while connected to the network, there is a small utility Powernet. Чтобы предотвратить наше Palm выключен при подключенном к сети, есть небольшая Powernet утилиты.
Two more compliments: the CCRadio2 is heavy enough so that you need not brace the radio with one hand while you press its buttons with the other. Еще два комплиментов: CCRadio2 является настолько тяжелым, что нужно не скобка радио с одной рукой при нажатии кнопки со своим другом.
Yesterday, Mozilla officially released Firefox 3.5 version, the new version of the biggest improvements is to upgrade the speed, while supporting part of the HTML5 specification. Вчера, Mozilla выпустила официальную версию Firefox 3.5, новой версии крупнейшего улучшений является повышение скорости, при поддержке части HTML5 спецификации.
UNOPS expected to get started on phase 2 by the first or second quarter of 2005, while noting that phase 3 might not end until mid-2007. ЮНОПС рассчитывает приступить к осуществлению этапа 2 к первому или второму кварталу 2005 года, при этом отмечается, что этап 3, вероятно, завершится не ранее середины 2007 года.
I will now elaborate on some particular United Kingdom points, while identifying myself very closely with the statement to be issued later by the President of the European Union. Я же сейчас подробней остановлюсь на некоторых особых для Соединенного Королевства аспектах, при этом весьма близко соглашаясь с заявлением, которое позднее будет оглашено председательствующим в Европейском союзе. Соединенное Королевство согласно с целями, установленными Высоким представителем.
conducting exit interviews with young persons on release from custody regarding their treatment while in custody; проведение бесед с молодыми людьми при освобождении из исправительных учреждений о том, как с ними обращались во время содержания под стражей;
The report concludes that one of the main tasks of fishery managers is thus to mitigate these impacts while maintaining fishing as a viable economic activity. В докладе делается вывод, что одна из главных задач, стоящих в этой связи перед рыбохозяйственниками, - смягчать эти последствия, сохраняя при этом рыбный промысел в качестве жизнеспособного вида экономической деятельности.
Projects also need to be sustainable and managed over the long term, while in the short term greater attention should be given to increasing energy efficiency. Кроме того, необходимо обеспечивать устойчивое осуществление текущих проектов и управление ими в долгосрочной перспективе, при этом в краткосрочном плане больше внимания следует уделять повышению энергоэффективности.