A fair and objective system also enables and encourages managers to address underperformance effectively, while recognizing the due process rights of staff members. |
Справедливая и объективная система также позволяет руководителям эффективно решать проблему неудовлетворительной работы сотрудников и побуждает их к этому и при этом обеспечивает признание права сотрудников на соблюдение надлежащих процедур. |
The continuing challenge for the United Nations in 2013/14 will be to deliver effective and efficient support to peacekeeping operations while concurrently transforming its service delivery model. |
В 2013/14 году перед Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему стоять задача оказания эффективной и действенной поддержки миротворческим операциям при одновременном преобразовании ее модели предоставления услуг. |
The Mission continued to provide effective and efficient administrative support to its components through the mandate period while planning and executing the drawdown of personnel. |
Миссия продолжала оказывать эффективную и действенную административную поддержку своим компонентам на протяжении всего мандатного периода, но при этом планировала и осуществляла сокращение численности персонала. |
Reports of arbitrary detention, torture, inhumane treatment in prison camps and enforced disappearances continued to be received, while the issue of the abduction of foreign nationals remained unresolved. |
Продолжают поступать сообщения о произвольных арестах, бесчеловечном обращении в тюремных лагерях и принудительных исчезновениях, при этом остается нерешенной проблема похищения иностранных граждан. |
Therefore, the Committee was informed that UNSOA remained a separate entity while being part of the overall framework of the United Nations in Somalia. |
При этом Комитету сообщили, что ЮНСОА остается самостоятельной структурой, являющейся частью общего механизма, налаженного системой Организации Объединенных Наций в Сомали. |
The Central African Republic urged the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to continue their efforts to achieve a political settlement while also enabling Morocco to re-establish its territorial integrity. |
Центральноафриканская Республика настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре продолжать прилагать усилия для политического урегулирования спора, позволив при этом Марокко восстановить свою территориальную целостность. |
She affirmed that enhancing the Organization's financial and managerial agility while ensuring accountability for decisions made in the field could be achieved within the current regulatory framework. |
Оратор подтверждает, что усиления финансовой и управленческой оперативности Организации при обеспечении подотчетности за решения, принимаемые на местах, можно добиться в существующих регулятивных рамках. |
To that end, it was monitoring construction output closely and was working with the contractors to develop resourceful ways to expedite the work while maintaining quality. |
С этой целью группа осуществляет тесный контроль над ходом выполнения строительных работ и работает с подрядчиками в целях поиска эффективных путей ускорения работы при сохранении ее качества. |
In accordance with General Assembly resolution 66/296, the views and concerns of the world's indigenous peoples should be taken into account while fully respecting Member States' sovereignty. |
В соответствии с резолюцией 66/296 Генеральной Ассамблеи интересы коренных народов мира должны полностью учитываться при полном уважении суверенитета государств-членов. |
The international community must continue its efforts to strengthen policies prioritizing rural and agricultural development, while integrating gender perspectives into relevant development policies. |
Международное сообщество обязано продолжать свои усилия по укреплению политических программ, нацеленных в первую очередь на развитие сельских районов и сельскохозяйственное развитие при одновременном внедрении гендерной перспективы в соответствующие стратегии развития. |
The Department continued to find new ways to operate and adapt in the fast-changing media and communications environment, while reducing costs. |
Департамент продолжает искать новые пути, позволяющие работать и адаптироваться к быстро изменяющейся среде в сфере средств массовой информации и связи, сокращая при этом расходы. |
The provisions of Morocco's new Constitution safeguarded the main liberties expected in enlightened modern declarations of human rights, while taking into account the requirements of religion and local expectations. |
Положения новой Конституции Марокко содержат гарантии основных свобод, которые можно встретить в просвещенных современных декларациях прав человека, при одновременном учете религиозных требований и местных установлений. |
Compensation packages should be standardized and the compensation system should be simplified and modernized, while ensuring transparency and equity. |
Пакеты компенсации должны быть стандартизованы, а систему компенсации следует упростить и модернизировать при одновременном обеспечении транспарентности и справедливости. |
Though this has been a difficult balance to achieve, the proposal before Member States reflects an Organization-wide effort to achieve efficient and prudent management of resources while ensuring the effective implementation of existing mandates. |
И хотя добиться такого баланса нелегко, представленное государствам-членам предложение отражает прилагаемые в рамках всей Организации усилия по достижению действенного и осмотрительного управления ресурсами при одновременном обеспечении эффективного осуществления действующих мандатов. |
He therefore proposed the establishment of a new Partnership Facility that would seize the potential of multi-stakeholder alliances while ensuring accountability, integrity and transparency in United Nations partnership efforts. |
В связи с этим он предлагает создать новый Фонд партнеров, который будет использовать потенциал партнерств с широким кругом участников, обеспечивая при этом подотчетность, целостность и открытость усилий Организации Объединенных Наций в области партнерства. |
The Organization must have the resources required to carry out the tasks entrusted to it, while also ensuring the effective and efficient allocation of those resources. |
Организация должна иметь ресурсы, необходимые для выполнения порученных ей задач, обеспечивая при этом эффективное и результативное распределение этих ресурсов. |
The Secretariat should nevertheless continue to seek efficiencies through cost-saving measures, while Member States should refrain from adding unnecessary conference services when deciding on the modalities of new meetings. |
Тем не менее Секретариат должен и далее стремиться к достижению эффективности использования ресурсов путем принятия мер, направленных на их экономию, в то время как государства-члены должны воздерживаться от использования излишних конференционных услуг при принятии решений относительно механизма проведения новых заседаний. |
The Group also queried how a new mobility framework would address the issue of institutional memory, while developing a mobile workforce. |
Группа также задает вопрос, каким образом новая система мобильности будет решать проблему институциональной памяти, создавая при этом мобильную рабочую силу. |
It was providing more legal tools and training in counter-terrorism for law enforcement and judicial authorities, while remaining cognizant of the need to respect civil liberties and human rights. |
Правительство предоставляет сотрудникам правоохранительных и судебных органов больше правовых инструментов и учебную подготовку по вопросам борьбы с терроризмом, продолжая при этом сознавать необходимость уважения гражданских свобод и прав человека. |
CBMs should be developed taking into account specific national and regional conditions and characteristics, while taking advantage of the complementarity of CBMs at different levels. |
Меры укрепления доверия следует разрабатывать с учетом специфики национальных и региональных условий и характерных особенностей при одновременном использовании преимуществ взаимодополняемости таких мер на различных уровнях. |
Here, the experts suggested that public efficiency would be enhanced through standardizing administrative procedures, while leaving enough flexibility to adapt the project agreements to the specific needs of each project. |
Поэтому эксперты высказали предположение, что эффективность действий государственных участников повысится благодаря разработке стандартных административных процедур, и при этом будет сохранена достаточная гибкость для увязывания проектных соглашений с конкретными потребностями каждого проекта. |
The report recognized the emergence of a customary norm, while simultaneously acknowledging that there was no legal prohibition outside of the second Optional Protocol. |
В докладе говорится о формировании некой нормы обычного права, но при этом признается также отсутствие какого-либо юридического запрета смертной казни за рамками второго Факультативного протокола. |
Some countries put pressure on developing countries with country-specific human rights issues while turning a blind eye to violations at home. |
Некоторые государства оказывают давление на развивающиеся страны в связи с проблемами соблюдения прав человека в конкретной стране, не замечая при этом нарушения этих прав у себя дома. |
His delegation had read with satisfaction how the different child protection mandates of the United Nations collaborated in practice while implementing their individual functions independently. |
Делегация Лихтенштейна с удовлетворением восприняла информацию о том, как различные мандаты Организации Объединенных Наций в области защиты детей сотрудничают на практике, выполняя при этом свои отдельные функции независимо друг от друга. |
Lowering corporate and income tax rates while increasing the goods and services tax places additional financial burdens on poorer Singaporeans at a time of increased inequality. |
В период усиления неравенства снижение налога с доходов корпораций и подоходного налога при одновременном повышении налога на товары и услуги ложится дополнительным финансовым бременем на менее богатых сингапурцев. |