Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
A fair and objective system also enables and encourages managers to address underperformance effectively, while recognizing the due process rights of staff members. Справедливая и объективная система также позволяет руководителям эффективно решать проблему неудовлетворительной работы сотрудников и побуждает их к этому и при этом обеспечивает признание права сотрудников на соблюдение надлежащих процедур.
The continuing challenge for the United Nations in 2013/14 will be to deliver effective and efficient support to peacekeeping operations while concurrently transforming its service delivery model. В 2013/14 году перед Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему стоять задача оказания эффективной и действенной поддержки миротворческим операциям при одновременном преобразовании ее модели предоставления услуг.
The Mission continued to provide effective and efficient administrative support to its components through the mandate period while planning and executing the drawdown of personnel. Миссия продолжала оказывать эффективную и действенную административную поддержку своим компонентам на протяжении всего мандатного периода, но при этом планировала и осуществляла сокращение численности персонала.
Reports of arbitrary detention, torture, inhumane treatment in prison camps and enforced disappearances continued to be received, while the issue of the abduction of foreign nationals remained unresolved. Продолжают поступать сообщения о произвольных арестах, бесчеловечном обращении в тюремных лагерях и принудительных исчезновениях, при этом остается нерешенной проблема похищения иностранных граждан.
Therefore, the Committee was informed that UNSOA remained a separate entity while being part of the overall framework of the United Nations in Somalia. При этом Комитету сообщили, что ЮНСОА остается самостоятельной структурой, являющейся частью общего механизма, налаженного системой Организации Объединенных Наций в Сомали.
The Central African Republic urged the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to continue their efforts to achieve a political settlement while also enabling Morocco to re-establish its territorial integrity. Центральноафриканская Республика настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре продолжать прилагать усилия для политического урегулирования спора, позволив при этом Марокко восстановить свою территориальную целостность.
She affirmed that enhancing the Organization's financial and managerial agility while ensuring accountability for decisions made in the field could be achieved within the current regulatory framework. Оратор подтверждает, что усиления финансовой и управленческой оперативности Организации при обеспечении подотчетности за решения, принимаемые на местах, можно добиться в существующих регулятивных рамках.
To that end, it was monitoring construction output closely and was working with the contractors to develop resourceful ways to expedite the work while maintaining quality. С этой целью группа осуществляет тесный контроль над ходом выполнения строительных работ и работает с подрядчиками в целях поиска эффективных путей ускорения работы при сохранении ее качества.
In accordance with General Assembly resolution 66/296, the views and concerns of the world's indigenous peoples should be taken into account while fully respecting Member States' sovereignty. В соответствии с резолюцией 66/296 Генеральной Ассамблеи интересы коренных народов мира должны полностью учитываться при полном уважении суверенитета государств-членов.
The international community must continue its efforts to strengthen policies prioritizing rural and agricultural development, while integrating gender perspectives into relevant development policies. Международное сообщество обязано продолжать свои усилия по укреплению политических программ, нацеленных в первую очередь на развитие сельских районов и сельскохозяйственное развитие при одновременном внедрении гендерной перспективы в соответствующие стратегии развития.
The Department continued to find new ways to operate and adapt in the fast-changing media and communications environment, while reducing costs. Департамент продолжает искать новые пути, позволяющие работать и адаптироваться к быстро изменяющейся среде в сфере средств массовой информации и связи, сокращая при этом расходы.
The provisions of Morocco's new Constitution safeguarded the main liberties expected in enlightened modern declarations of human rights, while taking into account the requirements of religion and local expectations. Положения новой Конституции Марокко содержат гарантии основных свобод, которые можно встретить в просвещенных современных декларациях прав человека, при одновременном учете религиозных требований и местных установлений.
Compensation packages should be standardized and the compensation system should be simplified and modernized, while ensuring transparency and equity. Пакеты компенсации должны быть стандартизованы, а систему компенсации следует упростить и модернизировать при одновременном обеспечении транспарентности и справедливости.
Though this has been a difficult balance to achieve, the proposal before Member States reflects an Organization-wide effort to achieve efficient and prudent management of resources while ensuring the effective implementation of existing mandates. И хотя добиться такого баланса нелегко, представленное государствам-членам предложение отражает прилагаемые в рамках всей Организации усилия по достижению действенного и осмотрительного управления ресурсами при одновременном обеспечении эффективного осуществления действующих мандатов.
He therefore proposed the establishment of a new Partnership Facility that would seize the potential of multi-stakeholder alliances while ensuring accountability, integrity and transparency in United Nations partnership efforts. В связи с этим он предлагает создать новый Фонд партнеров, который будет использовать потенциал партнерств с широким кругом участников, обеспечивая при этом подотчетность, целостность и открытость усилий Организации Объединенных Наций в области партнерства.
The Organization must have the resources required to carry out the tasks entrusted to it, while also ensuring the effective and efficient allocation of those resources. Организация должна иметь ресурсы, необходимые для выполнения порученных ей задач, обеспечивая при этом эффективное и результативное распределение этих ресурсов.
The Secretariat should nevertheless continue to seek efficiencies through cost-saving measures, while Member States should refrain from adding unnecessary conference services when deciding on the modalities of new meetings. Тем не менее Секретариат должен и далее стремиться к достижению эффективности использования ресурсов путем принятия мер, направленных на их экономию, в то время как государства-члены должны воздерживаться от использования излишних конференционных услуг при принятии решений относительно механизма проведения новых заседаний.
The Group also queried how a new mobility framework would address the issue of institutional memory, while developing a mobile workforce. Группа также задает вопрос, каким образом новая система мобильности будет решать проблему институциональной памяти, создавая при этом мобильную рабочую силу.
It was providing more legal tools and training in counter-terrorism for law enforcement and judicial authorities, while remaining cognizant of the need to respect civil liberties and human rights. Правительство предоставляет сотрудникам правоохранительных и судебных органов больше правовых инструментов и учебную подготовку по вопросам борьбы с терроризмом, продолжая при этом сознавать необходимость уважения гражданских свобод и прав человека.
CBMs should be developed taking into account specific national and regional conditions and characteristics, while taking advantage of the complementarity of CBMs at different levels. Меры укрепления доверия следует разрабатывать с учетом специфики национальных и региональных условий и характерных особенностей при одновременном использовании преимуществ взаимодополняемости таких мер на различных уровнях.
Here, the experts suggested that public efficiency would be enhanced through standardizing administrative procedures, while leaving enough flexibility to adapt the project agreements to the specific needs of each project. Поэтому эксперты высказали предположение, что эффективность действий государственных участников повысится благодаря разработке стандартных административных процедур, и при этом будет сохранена достаточная гибкость для увязывания проектных соглашений с конкретными потребностями каждого проекта.
The report recognized the emergence of a customary norm, while simultaneously acknowledging that there was no legal prohibition outside of the second Optional Protocol. В докладе говорится о формировании некой нормы обычного права, но при этом признается также отсутствие какого-либо юридического запрета смертной казни за рамками второго Факультативного протокола.
Some countries put pressure on developing countries with country-specific human rights issues while turning a blind eye to violations at home. Некоторые государства оказывают давление на развивающиеся страны в связи с проблемами соблюдения прав человека в конкретной стране, не замечая при этом нарушения этих прав у себя дома.
His delegation had read with satisfaction how the different child protection mandates of the United Nations collaborated in practice while implementing their individual functions independently. Делегация Лихтенштейна с удовлетворением восприняла информацию о том, как различные мандаты Организации Объединенных Наций в области защиты детей сотрудничают на практике, выполняя при этом свои отдельные функции независимо друг от друга.
Lowering corporate and income tax rates while increasing the goods and services tax places additional financial burdens on poorer Singaporeans at a time of increased inequality. В период усиления неравенства снижение налога с доходов корпораций и подоходного налога при одновременном повышении налога на товары и услуги ложится дополнительным финансовым бременем на менее богатых сингапурцев.