Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Such an appeal would help to raise adequate support for relief needs and immediate rehabilitation, while forging links with longer-term rehabilitation. Такой призыв помог бы мобилизовать соответствующую поддержку в удовлетворении потребностей в чрезвычайной помощи и краткосрочных нужд в области восстановления и при этом обеспечил бы увязку предпринимаемых усилий с долгосрочным восстановлением.
Work continued during the reporting period on the implementation of a strategy to transform CRCs into local resource and referral centres while strengthening community-based services. В течение отчетного периода продолжалась работа по осуществлению стратегии превращения ОЦР в местные центры ресурсов и информации при одновременном укреплении служб, действующих на базе общин.
Young people should have an opportunity to develop technical driving skills while giving due consideration to the negative effects of risk taking. 14.2 Молодые люди должны иметь возможность совершенствовать технические навыки вождения, надлежащим образом учитывая при этом негативные последствия риска.
The Committee would continue its pursuit of increased efficiency while involving a broader range of countries in its work. Комитет будет продолжать добиваться повышения эффективности при одновременном вовлечении в свою работу более широкого круга стран.
3.3.2.5.2. Coordinated hand and foot operations during gear-shifting while driving. 3.3.2.5.2 скоординированные манипуляции рукой и ногой при переключении скорости в движении.
Effective economic governance and new initiatives are needed to enhance Africa's capacity to reap the benefits of globalization while minimizing its negative impacts. Африка нуждается в эффективном экономическом управлении и новых инициативах, с тем чтобы развивать свой потенциал и пользоваться выгодами глобализации при сведении до минимума ее отрицательных последствий.
Coherent and consistent application of the Customs regulations provides opportunities to lower the import duties while maintaining the level of revenue collected. Согласованное и последовательное применение таможенных правил позволяет снизить ставки импортных пошлин при сохранении на прежнем уровне объема поступлений.
That in itself allows for discretionary application while keeping with the spirit that inspires them. Это само по себе допускает дискреционное применение принципов при соблюдении их духа.
The challenge for agricultural research is to increase yields on all farmlands while protecting and conserving the natural resource base. Задача сельскохозяйственных исследований заключается в том, чтобы повысить урожайность всех фермерских земель при одновременной защите и сохранении природно-ресурсной базы.
The percentage of indigenous children enrolled in primary school is 11.3, while the national enrolment rate is 85 per cent. Начальную школу посещают 11,3% детей из общин коренного населения при общенациональном показателе 85%.
This approach, which many Member States already use at the national level, would give the Secretariat greater flexibility while maintaining strict accountability. Такой подход, который уже применяется многими государствами-членами на национальном уровне, позволит Секретариату действовать более гибко при сохранении строгой отчетности.
Recipient government respondents tended to support strengthened linkages, while respecting separate functions and emphasizing the Government's lead role. Отвечавшие на вопросы правительства стран-получателей, как правило, выступали за укрепление связей при сохранении партнерами в то же время своих собственных функций и признании ведущей роли правительств.
It will be an arduous task for developing countries to eliminate poverty so as to realize their right to development while protecting the environment. Ликвидация нищеты в порядке осуществления права на развитие при обеспечении защиты окружающей среды будет нелегкой задачей для развивающихся стран.
It will further accelerate economic reform while bearing in mind the environment's sustaining capacity. Мы намерены еще больше ускорить темпы экономических реформ при уделении должного внимания поддержанию жизнестойкости окружающей среды.
We should also bring about crop substitution, while respecting farmers and providing commercial outlets for alternative products. Необходимо также добиваться замещения культур при соблюдении интересов фермеров и обеспечении рынков сбыта для альтернативных продуктов.
Thus based on consensus, arrangements enabling improved coherence, complementarity and coordination in global policy-making can avoid unnecessary divisiveness and conflict while promoting fruitful forms of international economic cooperation. Таким образом, будучи построены на консенсусе, договоренности, позволяющие обеспечить более эффективную согласованность, взаимодополняемость и координацию при разработке мер глобальной политики, могли бы способствовать устранению ненужной разобщенности и конфликтов и содействовать развитию плодотворных форм международного экономического сотрудничества.
An unrecognized contradiction was the effort to increase non-governmental organization participation while simultaneously other steps were being taken to restrict it. Непризнанным противоречием являлись усилия, направленные на расширение участия неправительственных организаций, при одновременном принятии других мер по его ограничению.
It provided for the optimal use of official development aid while ensuring cost-effectiveness and avoiding duplication of effort. Меморандум предусмат-ривает оптимальное использование официальной помощи в целях развития при одновременном обес-печении эффективности расходов и недопущении дублирования.
Under that arrangement, the Secretariat-wide administrative support function would be reduced while management accountability at appropriate levels would be improved. При таком подходе уменьшился бы объем деятельности по оказанию административной поддержки на общесекретариатском уровне, а степень подотчетности руководства на соответствующих уровнях повысилась бы.
Expanding the work of UNEP in environmental economics while dropping trade and environment issues is the scenario for which there is most legislative justification. Расширение деятельности ЮНЕП, касающейся экономических аспектов природоохранных мероприятий, при одновременном отказе от рассмотрения вопросов, касающихся связи между торговлей и окружающей средой, является тем сценарием, который наиболее обоснован с точки зрения решений директивных органов.
Calling for independence and north-south reconciliation and unity while pursuing the policy of dependence on foreign forces is nothing but empty talk. Призывы к независимости и к примирению и единству Севера и Юга при одновременном проведении политики, зависимой от иностранных сил, являются "пустым звуком".
Civilizations have enriched each other through constant interaction, while preserving their respective identities. Цивилизации на протяжении истории обогащали друг друга благодаря непрерывным взаимосвязям, сохраняя при этом свою самобытность.
However, our point of concern is the protection of the interests of port authorities when ships are arrested while in port. Вместе с тем у нас вызывает обеспокоенность вопрос о защите интересов портовых властей при аресте находящихся в порту судов.
This accelerates the implementation of the process of change while reducing the associated risks. Такой подход позволяет ускорить процесс изменений и уменьшить при этом связанный с ними риск.
The international donor community should help to strengthen microcredit and microfinance institutions, while supporting necessary policy reforms. Международному сообществу доноров следует содействовать укреплению микрокредитных и микрофинансовых учреждений, поддерживая при этом необходимые стратегические реформы.