Such an appeal would help to raise adequate support for relief needs and immediate rehabilitation, while forging links with longer-term rehabilitation. |
Такой призыв помог бы мобилизовать соответствующую поддержку в удовлетворении потребностей в чрезвычайной помощи и краткосрочных нужд в области восстановления и при этом обеспечил бы увязку предпринимаемых усилий с долгосрочным восстановлением. |
Work continued during the reporting period on the implementation of a strategy to transform CRCs into local resource and referral centres while strengthening community-based services. |
В течение отчетного периода продолжалась работа по осуществлению стратегии превращения ОЦР в местные центры ресурсов и информации при одновременном укреплении служб, действующих на базе общин. |
Young people should have an opportunity to develop technical driving skills while giving due consideration to the negative effects of risk taking. |
14.2 Молодые люди должны иметь возможность совершенствовать технические навыки вождения, надлежащим образом учитывая при этом негативные последствия риска. |
The Committee would continue its pursuit of increased efficiency while involving a broader range of countries in its work. |
Комитет будет продолжать добиваться повышения эффективности при одновременном вовлечении в свою работу более широкого круга стран. |
3.3.2.5.2. Coordinated hand and foot operations during gear-shifting while driving. |
3.3.2.5.2 скоординированные манипуляции рукой и ногой при переключении скорости в движении. |
Effective economic governance and new initiatives are needed to enhance Africa's capacity to reap the benefits of globalization while minimizing its negative impacts. |
Африка нуждается в эффективном экономическом управлении и новых инициативах, с тем чтобы развивать свой потенциал и пользоваться выгодами глобализации при сведении до минимума ее отрицательных последствий. |
Coherent and consistent application of the Customs regulations provides opportunities to lower the import duties while maintaining the level of revenue collected. |
Согласованное и последовательное применение таможенных правил позволяет снизить ставки импортных пошлин при сохранении на прежнем уровне объема поступлений. |
That in itself allows for discretionary application while keeping with the spirit that inspires them. |
Это само по себе допускает дискреционное применение принципов при соблюдении их духа. |
The challenge for agricultural research is to increase yields on all farmlands while protecting and conserving the natural resource base. |
Задача сельскохозяйственных исследований заключается в том, чтобы повысить урожайность всех фермерских земель при одновременной защите и сохранении природно-ресурсной базы. |
The percentage of indigenous children enrolled in primary school is 11.3, while the national enrolment rate is 85 per cent. |
Начальную школу посещают 11,3% детей из общин коренного населения при общенациональном показателе 85%. |
This approach, which many Member States already use at the national level, would give the Secretariat greater flexibility while maintaining strict accountability. |
Такой подход, который уже применяется многими государствами-членами на национальном уровне, позволит Секретариату действовать более гибко при сохранении строгой отчетности. |
Recipient government respondents tended to support strengthened linkages, while respecting separate functions and emphasizing the Government's lead role. |
Отвечавшие на вопросы правительства стран-получателей, как правило, выступали за укрепление связей при сохранении партнерами в то же время своих собственных функций и признании ведущей роли правительств. |
It will be an arduous task for developing countries to eliminate poverty so as to realize their right to development while protecting the environment. |
Ликвидация нищеты в порядке осуществления права на развитие при обеспечении защиты окружающей среды будет нелегкой задачей для развивающихся стран. |
It will further accelerate economic reform while bearing in mind the environment's sustaining capacity. |
Мы намерены еще больше ускорить темпы экономических реформ при уделении должного внимания поддержанию жизнестойкости окружающей среды. |
We should also bring about crop substitution, while respecting farmers and providing commercial outlets for alternative products. |
Необходимо также добиваться замещения культур при соблюдении интересов фермеров и обеспечении рынков сбыта для альтернативных продуктов. |
Thus based on consensus, arrangements enabling improved coherence, complementarity and coordination in global policy-making can avoid unnecessary divisiveness and conflict while promoting fruitful forms of international economic cooperation. |
Таким образом, будучи построены на консенсусе, договоренности, позволяющие обеспечить более эффективную согласованность, взаимодополняемость и координацию при разработке мер глобальной политики, могли бы способствовать устранению ненужной разобщенности и конфликтов и содействовать развитию плодотворных форм международного экономического сотрудничества. |
An unrecognized contradiction was the effort to increase non-governmental organization participation while simultaneously other steps were being taken to restrict it. |
Непризнанным противоречием являлись усилия, направленные на расширение участия неправительственных организаций, при одновременном принятии других мер по его ограничению. |
It provided for the optimal use of official development aid while ensuring cost-effectiveness and avoiding duplication of effort. |
Меморандум предусмат-ривает оптимальное использование официальной помощи в целях развития при одновременном обес-печении эффективности расходов и недопущении дублирования. |
Under that arrangement, the Secretariat-wide administrative support function would be reduced while management accountability at appropriate levels would be improved. |
При таком подходе уменьшился бы объем деятельности по оказанию административной поддержки на общесекретариатском уровне, а степень подотчетности руководства на соответствующих уровнях повысилась бы. |
Expanding the work of UNEP in environmental economics while dropping trade and environment issues is the scenario for which there is most legislative justification. |
Расширение деятельности ЮНЕП, касающейся экономических аспектов природоохранных мероприятий, при одновременном отказе от рассмотрения вопросов, касающихся связи между торговлей и окружающей средой, является тем сценарием, который наиболее обоснован с точки зрения решений директивных органов. |
Calling for independence and north-south reconciliation and unity while pursuing the policy of dependence on foreign forces is nothing but empty talk. |
Призывы к независимости и к примирению и единству Севера и Юга при одновременном проведении политики, зависимой от иностранных сил, являются "пустым звуком". |
Civilizations have enriched each other through constant interaction, while preserving their respective identities. |
Цивилизации на протяжении истории обогащали друг друга благодаря непрерывным взаимосвязям, сохраняя при этом свою самобытность. |
However, our point of concern is the protection of the interests of port authorities when ships are arrested while in port. |
Вместе с тем у нас вызывает обеспокоенность вопрос о защите интересов портовых властей при аресте находящихся в порту судов. |
This accelerates the implementation of the process of change while reducing the associated risks. |
Такой подход позволяет ускорить процесс изменений и уменьшить при этом связанный с ними риск. |
The international donor community should help to strengthen microcredit and microfinance institutions, while supporting necessary policy reforms. |
Международному сообществу доноров следует содействовать укреплению микрокредитных и микрофинансовых учреждений, поддерживая при этом необходимые стратегические реформы. |