Cases of missing persons may involve conduct that amounts to criminal offences, while the commission of enforced disappearance is always a crime. |
Дела пропавших без вести лиц могут касаться поведения, квалифицируемого в качестве уголовного преступления, при этом причинение насильственного исчезновения всегда является преступлением. |
Any resolution of regional conflict by regional organizations, while keeping the process transparent to its members, should be free of any unwanted intervention from its members. |
Любое разрешение регионального конфликта региональными организациями при сохранении прозрачности процесса не должно подвергаться нежелательному вмешательству со стороны его участников. |
So, while addressing the issues of evaluation capacity in the United Nations system, we should also attend to developing national evaluation capacity. |
Таким образом, при рассмотрении возможностей проведения оценок в рамках системы Организации Объединенных Наций мы также должны уделять внимание укреплению национального потенциала оценки. |
Political efforts to mitigate and contain the worst effects of the conflict are a priority, while we also work to ultimately help the parties to resolve the crisis. |
Приоритетным направлением деятельности являются политические усилия по смягчению и сдерживанию наихудших последствий этого конфликта при наших одновременных усилиях по оказанию в конечном итоге содействия сторонам в урегулировании кризиса. |
More than 1,500 people, including potential asylum-seekers, drowned or went missing while attempting to cross the Mediterranean in 2011, rendering it the deadliest year since UNHCR began recording these figures in 2006. |
Более 1500 человек, включая возможных лиц, ищущих убежище, утонули или пропали без вести при попытках переплыть Средиземное море в 2011 году, что обусловило самые печальные итоги года с тех пор, как УВКБ начало фиксировать эти данные в 2006 году. |
The system is connected to the fire alarm system so that the doors can open while the alarm is activated. |
Эта система связана с системой пожарной сигнализации, позволяющей открывать двери при задействовании сигнализации. |
All could be consistent with the emerging international trend to establish judicial complaints authorities with mixed membership, while entrusting the removal or dismissal of a judge to a higher authority. |
Все это согласовывалось бы с формирующейся международной тенденцией к созданию органов по рассмотрению жалоб на судей со смешанным составом, при этом задача решения вопроса об отрешении от должности или увольнении судьи возлагается на более высокую инстанцию. |
OIOS is continuously working on improving its processes and procedures to meet the highest standards of quality, while delivering objective oversight results that make a difference. |
УСВН постоянно работает над тем, чтобы доводить свои процессы и процедуры до самых высоких стандартов качества, выдавая при этом объективные результаты надзора, от которых есть реальная польза. |
According to CCISUA, there were persons who while receiving a pension, also received a salary without being required to continue contribution to the fund. |
Согласно информации, имеющейся у ККСАМС, бывают случаи, когда лица, получающие пенсию, также получают заработную плату, но при они не обязаны продолжать вносить взносы в фонд. |
They supported mobility with flexibility for efficiency, while stressing that mobility was only one element of an overall balanced approach for managing staff and their careers. |
Они высказались в поддержку мобильности, допускающей гибкость в интересах эффективности, подчеркнув при этом, что мобильность является лишь одним элементом общего сбалансированного подхода к управлению персоналом и обеспечению развития карьеры сотрудников. |
Efforts are being made to gradually advance in areas of the Round where progress can be made, while rethinking other areas where greater differences remain. |
Предпринимаются усилия в целях постепенного продвижения вперед на раунде переговоров в тех областях, где возможно достижение прогресса, при одновременном переосмыслении подхода к другим областям, по которым сохраняются значительные разногласия. |
It is aimed at enabling timelier mission start-up and deployment and improving quality and efficiency while achieving economies of scale in the delivery of services to missions. |
Она нацелена на то, чтобы обеспечивать более своевременное начало функционирования и развертывание, повышение качества и эффективности услуг, предоставляемых миссиям, при одновременном достижении экономии в этой области за счет эффекта масштаба. |
Several Government representatives expressed appreciation for MONUSCO acceptance of the Commission's leadership, while wishing that the Mission could have offered even more logistical support. |
Несколько представителей правительства выразили признательность МООНСДРК за то, что она согласилась с ведущей ролью Комиссии, высказав при этом пожелание того, чтобы Миссия оказывала, по возможности, еще больший объем материально-технической поддержки. |
The Global Business Incubator will promote the open exchange of ideas and active collaboration, while ensuring the privacy and quality facilities needed to operate in a professional and efficient corporate environment. |
Глобальный бизнес-инкубатор будет поощрять открытый обмен идеями и активное сотрудничество и при этом обеспечивать конфиденциальность и качественные инструменты, позволяющие работать в профессиональной и высокоэффективной корпоративной среде. |
The Secretary-General indicated that the initiative aimed at contributing to a streamlined budget process, while improving the timeliness and quality of the budget submissions of peacekeeping operations. |
Генеральный секретарь отметил, что эта инициатива направлена на содействие оптимизации бюджетного процесса при одновременном повышении оперативности и качества предлагаемых бюджетов миротворческих операций. |
A well-prepared and supported mediator is able to manage expectations, maintain a sense of urgency while avoiding quick-fix solutions, and effectively respond to opportunities and challenges in the overall process. |
Хорошо подготовленный и пользующийся поддержкой посредник способен обеспечить реалистичность ожиданий, не допускать затягивания процесса, избегая при этом решений «на скорую руку», и эффективно реагировать на открывающиеся возможности и возникающие проблемы в процессе посредничества в целом. |
Empathetic, while still capable of maintaining a professional impartiality and independence from specific individuals and situations |
уметь сопереживать, поддерживая при этом профессиональную беспристрастность и независимость от конкретных людей и ситуаций; |
Another speaker similarly indicated its readiness to look at ways to improving the existing procedures, while also stressing that any initiative must be strictly based on the Charter provisions. |
Еще один выступавший также заявил о готовности изучить способы совершенствования действующей процедуры, подчеркнув при этом, что любая инициатива должна строго опираться на положения Устава. |
The perpetrators must be brought before the appropriate courts and tried, while being granted all of the rights of due process provided for in international law. |
Те, кто их совершает, должны предстать перед судом в соответствующих судебных органах, но при этом им необходимо предоставлять все права на проведение надлежащего судебного процесса в соответствии с международным правом. |
Regarding the nuclear issue concerning the Democratic People's Republic of Korea, participants noted the importance of resuming the Six-Party Talks while acknowledging the substantive challenges associated with this. |
В связи с ядерным вопросом в Корейской Народно-Демократической Республике участники отметили важность возобновления шестисторонних переговоров, признав при этом наличие связанных с этим существенных проблем. |
To support the implementation of the 2010 action plan, his Government had developed an innovative model for developing peaceful nuclear energy while maintaining high standards of safety, security and non-proliferation. |
В целях содействия осуществлению плана действий 2010 года правительство страны оратора разработало инновационную модель по освоению ядерной энергии в мирных целях при поддержании высокого уровня защиты, безопасности и нераспространения. |
All available resources must be taken into account and priorities identified in consultation with national authorities and in line with national policies, while ensuring the involvement of civil society. |
Все имеющиеся ресурсы следует учитывать и определять приоритеты в консультации с национальными властями и в соответствии с национальной политикой при обеспечении участия гражданского общества. |
The challenges involved in ensuring full respect for the right to freedom of expression while also subjecting exercise of the right to certain legitimate restrictions have long been recognized. |
Сложности, связанные с обеспечением полного соблюдения права на свободу выражения мнения при наличии определенных легитимных ограничений в отношении его реализации, давно известны. |
Transport authorities have typically stressed the development of transport networks which facilitate a smooth flow of passengers and cargo while meeting safety - not security - standards. |
Как правило, транспортные органы основное внимание уделяли развитию транспортных сетей, способствующих беспрепятственному потоку пассажиров и грузов при соблюдении норм обеспечения надежности, а не безопасности. |
An interregional preparatory meeting for all small island developing States will also be held to identify and develop input for the Conference, while maximizing coherence and complementarity with respect to other preparatory work. |
Также должно быть проведено межрегиональное подготовительное совещание для всех малых островных развивающихся государств для определения и разработки мероприятий по их участию в конференции при обеспечении максимальной согласованности и взаимодополняемости с другой подготовительной работой. |