There was abundant evidence that alternative custodial systems existed which could protect the population, while avoiding the major disadvantages of prison detention. |
Многое говорит в пользу того, что альтернативные системы заключения могут обеспечить защиту населения, позволяя избежать при этом основных недостатков тюремного заключения. |
Mr. Mason (Australia), while welcoming the establishment of the Human Rights Council, said that its performance had been mixed. |
Г-н Мэйсон (Австралия) приветствует учреждение Совета по правам человека, но при этом говорит, что его деятельность пока была неоднозначной. |
The wealthiest and most powerful country in history continued to repeat its meaningless, hypocritical and slanderous statements against others, while concealing its many sins. |
Самая богатая и могущественная страна в истории продолжает делать бессмысленные, лицемерные и клеветнические заявления в отношении других стран, скрывая при этом свои многочисленные грехи. |
And while much could be achieved with political will, there was also a need for considerable investment of resources. |
И хотя при помощи политической воли можно достичь очень многого, требуется, кроме того, вложение немалых средств. |
The United States was intending to occupy more land, while it had not done anything to clean up contamination from its Second World War activities. |
Соединенные Штаты намереваются занять еще большую площадь, но при этом не сделали ничего для очистки земель, зараженных в результате проведения ими военных действий во время Второй мировой войны. |
The measures for improvement of the recruitment system must equip the Organization with excellent staff while respecting the diversity and neutrality of the international civil service and the need for equitable geographical representation. |
Меры по совершенствованию системы приема на работу должны способствовать укомплектованию Организации отличным персоналом при одновременном соблюдении разнообразия и нейтралитета международной гражданской службы и учета необходимости справедливого географического представительства. |
The action plan set out in the report was intended to support regional integration in Africa while simultaneously devoting attention to the specific priorities and initiatives of each subregion. |
План действий, изложенный в докладе, предназначен для поддержки региональной интеграции в Африке, при одновременном уделении внимания конкретным приоритетам и инициативам в каждом регионе. |
The system of multi-year payment plans had proved useful in assisting Member States to reduce their unpaid dues while demonstrating their commitment to meeting their financial obligations towards the United Nations. |
Система многолетних планов выплат доказала свою полезность при оказании помощи государствам-членам в сокращении их невыплаченной задолженности, продемонстрировав в то же время их приверженность выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
Draft article 19 encouraged States to enter into bilateral and regional agreements or arrangements, while bearing in mind the interests of other States whose rights might be affected. |
В проекте статьи 19 государствам рекомендуется заключать двусторонние и региональные соглашения или договоренности, соблюдая при этом интересы других государств, чьи права могут быть затронуты. |
However, the Commission should also take other factors into account, while preserving the integrity of the rules of treaty interpretation in the Vienna Convention. |
Тем не менее Комиссии необходимо также учитывать другие факторы, заботясь при этом и о сохранении целостности норм толкования договоров, закрепленных в Венской конвенции. |
On the question of scope, while universal criminal jurisdiction might be of some relevance to the current study, it was a separate and distinct topic. |
Что касается сферы охвата, при том что универсальная уголовная юрисдикция и может иметь некоторое отношение к проводимому в настоящее время исследованию, она представляет собой отдельный и совершенно другой вопрос. |
The selection of judges and lay judges will ensure equitable representation of the citizens who belong to all communities, while respecting the legally prescribed criteria. |
При отборе судей и судебных заседателей обеспечивается справедливая представленность граждан, принадлежащих ко всем общинам, с учетом критериев, установленных законом. |
The entire social policy of the Cuban Revolution had been overhauled, with maximal results and minimal use of resources, while the long upheld aspirations of social justice remained valid. |
Вся социальная политика Кубинской революции была пересмотрена с максимальными результатами и минимальным привлечением ресурсов, но при сохранении давних чаяний социальной справедливости. |
Some services may be provided on an 'in kind' basis by member companies while selected tasks will be provided under contract to UNECE. |
Некоторые услуги могут предоставляться "натурой" компаниями-членами, при этом отдельные задачи будут решаться на основании договоров с ЕЭК ООН. |
Resolutions on new legal problems provide a means of corralling and defining the quickly growing practice of states, while remaining hortatory in form. |
Резолюции по новым правовым проблемам являются средством для обобщения и определения быстро расширяющейся практики государств, оставаясь при этом рекомендательными по своей форме . |
According to information received by the Special Rapporteur, in the district of Bundibugyo, west of Uganda, several persons perished while crossing Lake Albert. |
По имеющимся у Специального докладчика сведениям, в районе Бундибугьо, к западу от Уганды, много людей погибло при переправе через озеро Альберт. |
We invite the new Kosovar administration to concentrate on reconstructing the economy, combating crime and raising the standard of living while strictly abiding by the constitutional framework of the provisional self-government. |
Мы призываем новую косовскую администрацию сконцентрироваться на восстановлении экономики, борьбе с преступностью и повышении уровня жизни при строгом соблюдении конституционных рамок временного самоуправления. |
However, it should ensure the equal commitment of all the parties and the monitoring mechanism must be effective, while retaining a certain degree of flexibility. |
Вместе с тем он должен обеспечивать одинаковую приверженность всех сторон, а механизм контроля должен быть эффективным при сохранении определенной степени гибкости. |
The European Union will support political, economic and social measures in favour of the local population while respecting the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Европейский союз поддержит политические, экономические и социальные меры, отвечающие интересам местного населения, при уважении суверенитета и территориальной целостности Союзной Республикой Югославии. |
The aim was to support financial management with decentralized budgeting and cost recovery for internal services while conserving centralized control, with timely and transparent reporting. |
Задача заключалась в обеспечении финансового управления путем децентрализации процесса составления бюджета и возмещения расходов за внутренние услуги при сохранении центрального контроля при своевременной и транспарентной отчетности. |
Therefore, efforts to eradicate poverty should include protecting the biological basis that supports the life of the poor and providing them with opportunities for improving their welfare, while preserving their cultural identity and dignity. |
Ввиду этого усилия по ликвидации нищеты должны включать охрану биологического базиса, обеспечивающего жизнь малоимущего населения и предоставляющего им возможность улучшить свое благосостояние при сохранении своего культурного своеобразия и достоинства. |
However in 2001, the Commission stated that "while intersectoral cooperation was very much needed for policy coherence, it did not occur spontaneously but needed planning and stimulation. |
Однако в 2001 году Комиссия заявила, что "для обеспечения согласованности политики крайне необходимо межсекторальное сотрудничество, которое, однако, не появится само собой, а лишь при наличии планирования и стимулирования. |
In his two reports, the Secretary-General has stressed the need to combat terrorism while ensuring full compliance with established human rights and other international norms. |
В своих двух докладах Генеральный секретарь подчеркивает необходимость борьбы с терроризмом при обеспечении полного соблюдения установленных стандартов в области прав человека и других международных норм. |
The Centre proposed to include in its new mandate provisions encouraging its members to focus on their strategic management functions while strengthening the Centre as a common service. |
Центр предложил включить в свой новый мандат положения, направленные на то, чтобы его члены уделяли основное внимание осуществлению своих стратегических функций в области управления при одновременном укреплении Центра в качестве общей службы. |
In 2000, WFP mainstreamed a gender perspective into budgets, while gender performance was evaluated for country programmes, emergency and protracted relief and recovery operations. |
В 2000 году МПП обеспечила учет женской проблематики в бюджетах мероприятий, при этом страновые программы, чрезвычайные и продолжительные операции по оказанию помощи и восстановлению оцениваются с точки зрения гендерных показателей. |