Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The challenge for correctional authorities was to minimize recidivism while maximizing the gain from every correctional dollar spent. Задача, стоящая перед пенитенциарными органами, заключается в сведении к минимуму уровня рецидивизма при максимальной эффективности каждого доллара, затраченного на содержание в местах лишения свободы.
As a result, while services would be affected, the beneficiaries would receive more resources. В результате при снижении расходов на обслуживание получатели помощи получат больше ресурсов.
ARUs will facilitate the collection of census and survey data for networked industries, while reducing respondent burden. ЕАО будут способствовать сбору данных переписей и обследований для секторов с сетевыми связями при одновременном сокращении нагрузки, приходящейся на респондентов.
This would be for the five MTSP priorities and emergencies, which would meet UNICEF programmatic priorities while reducing transaction costs. Речь идет о пяти приоритетных направлениях ССП и чрезвычайных ситуациях, потребности в связи с которыми будут покрыты с учетом программных приоритетов ЮНИСЕФ при одновременном снижении оперативных издержек.
UNICEF has also been utilizing IDA credits to build recipient countries' capacities while ensuring effective delivery of services. ЮНИСЕФ также использует кредиты МАР в целях наращивания потенциала стран-получателей помощи, обеспечивая при этом эффективное оказание услуг.
A similar difference is observed in rural vs. urban male population, while the differences among females are considerably smaller. Аналогичное различие наблюдается при сопоставлениях между сельским и городским мужским населением, тогда как различия между женщинами являются гораздо менее выраженными.
The goal will be to maximize expenditure of available resources on programmes while minimizing administrative costs. Задача будет заключаться в том, чтобы добиться максимальной эффективности при расходовании имеющихся средств на цели программ и свести к минимуму административные издержки.
The need for technical cooperation was widely emphasized, while some delegates asked how the private sector could be involved in such work. Была общепризнанна необходимость технического сотрудничества, при этом некоторые делегаты задали вопросы о том, каким образом можно было бы вовлечь частный сектор в данную работу.
It would be useful to emphasize the linkage between management improvement measures and delegating authority to programme managers while holding them accountable for decisions. Было бы нелишним подчеркнуть связь между мерами по совершенствованию управления и делегированием полномочий руководителям программ при одновременном обеспечении их подотчетности за принимаемые решения.
In the absence of such an assessment, limited new capacities may be built while many valuable existing capacities could well be destroyed. Без такой оценки можно создать несколько новых учреждений, но при этом большое число уже существующих ценных институтов вполне может быть разрушено.
Thus, it is important to balance economic growth with trying to reduce government debt and expenditure, while increasing tax revenues. Вследствие этого важно найти баланс между экономическим ростом и попытками сократить правительственный долг и расходы при росте налоговых поступлений.
Notwithstanding those obligations, neighbouring countries usually bore a disproportionate burden while carrying out their duties on behalf of the international community. Несмотря на эти обязательства, на соседние страны ложилось непропорционально большое бремя при выполнении ими своих обязанностей от имени международного сообщества.
Building down the nuclear threat while maintaining strategic stability should be the order of the day. Уменьшение ядерной угрозы при поддержании стратегической стабильности должно быть главной задачей сегодняшнего дня.
Simply transferring nuclear warheads from deployment to reserve status while keeping them in constant readiness for future redeployment cannot be regarded as genuine nuclear disarmament. Простой перевод ядерных боеголовок из режима боевого дежурства в резерв при сохранении их постоянной боевой готовности в целях будущего развертывания не может рассматриваться как подлинное ядерное разоружение.
There was a need to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. Необходимо защитить культурное многообразие общества при сохранении единого лица нации.
The underlying assumption of the discussions was recognition of the value of minimizing the negative impacts while maximizing the positive effects of globalization. Основная предпосылка дискуссии заключалась в признании необходимости сведения к минимуму отрицательных последствий при максимальном использовании положительных сторон глобализации.
The above measures are part of the Kenya Government's strategy to restore economic growth while maintaining economic stability. Указанные усилия являются частью стратегии правительства Кении по обеспечению экономического роста при сохранении экономической стабильности.
It is Korea's unique practice that almost every male college student goes through mandatory military service while enrolled at college. Особенность Кореи состоит в том, что практически любой студент мужского пола проходит обязательную военную службу при поступлении в колледж.
An international organization like UNIDO must take due notice of this situation while formulating its corporate strategy and related activities and policy prescriptions. Такой международной организации, как ЮНИДО, необхо-димо должным образом учитывать эту ситуацию при разработке своей корпоративной стратегии, соответ-ствующих направлений деятельности и директивных руководств.
The contributions, while significant, often remained invisible because of the concentration of female migrant workers in the private sphere. Этот вклад, при всей его значимости, зачастую остается незаметен из-за концентрации работающих женщин-мигрантов в частом секторе.
The Government should press forward with evictions of illegal occupants of Serb-owned houses while also ensuring the rights of these temporary occupants. Правительство должно добиваться выселения лиц, незаконно занимающих принадлежащие сербам дома, обеспечивая при этом соблюдение прав этих временных жителей.
The humanitarian programmes will continue to link relief to development, while meeting the basic needs of vulnerable populations. Гуманитарные программы будут и впредь увязывать чрезвычайную помощь с процессом развития при одновременном удовлетворении элементарных потребностей уязвимых групп населения.
The Department is looking into ways of enhancing cooperation with content-providing departments, while minimizing such associated costs. В этой связи Департамент изучает способы расширения сотрудничества с департаментами, представляющими материалы, при одновременном сокращении до минимума связанных с этим затрат.
UNHCR was requested to increase its efforts in implementing durable solutions while also ensuring adequate protection and appropriate assistance for these refugee groups. УВКБ просили активизировать его деятельность по осуществлению долгосрочных решений, обеспечивая при этом также адекватную защиту этих групп беженцев и оказание им надлежащей помощи.
During the reporting period, the Ministry continued to face the challenge of managing organized return projects in a more transparent and professional manner, while maintaining fiscal discipline. В течение охватываемого докладом периода министерство продолжало сталкиваться с проблемой более транспарентного и профессионального управления проектами организованного возвращения при одновременном поддержании финансовой дисциплины.