| The challenge for correctional authorities was to minimize recidivism while maximizing the gain from every correctional dollar spent. | Задача, стоящая перед пенитенциарными органами, заключается в сведении к минимуму уровня рецидивизма при максимальной эффективности каждого доллара, затраченного на содержание в местах лишения свободы. |
| As a result, while services would be affected, the beneficiaries would receive more resources. | В результате при снижении расходов на обслуживание получатели помощи получат больше ресурсов. |
| ARUs will facilitate the collection of census and survey data for networked industries, while reducing respondent burden. | ЕАО будут способствовать сбору данных переписей и обследований для секторов с сетевыми связями при одновременном сокращении нагрузки, приходящейся на респондентов. |
| This would be for the five MTSP priorities and emergencies, which would meet UNICEF programmatic priorities while reducing transaction costs. | Речь идет о пяти приоритетных направлениях ССП и чрезвычайных ситуациях, потребности в связи с которыми будут покрыты с учетом программных приоритетов ЮНИСЕФ при одновременном снижении оперативных издержек. |
| UNICEF has also been utilizing IDA credits to build recipient countries' capacities while ensuring effective delivery of services. | ЮНИСЕФ также использует кредиты МАР в целях наращивания потенциала стран-получателей помощи, обеспечивая при этом эффективное оказание услуг. |
| A similar difference is observed in rural vs. urban male population, while the differences among females are considerably smaller. | Аналогичное различие наблюдается при сопоставлениях между сельским и городским мужским населением, тогда как различия между женщинами являются гораздо менее выраженными. |
| The goal will be to maximize expenditure of available resources on programmes while minimizing administrative costs. | Задача будет заключаться в том, чтобы добиться максимальной эффективности при расходовании имеющихся средств на цели программ и свести к минимуму административные издержки. |
| The need for technical cooperation was widely emphasized, while some delegates asked how the private sector could be involved in such work. | Была общепризнанна необходимость технического сотрудничества, при этом некоторые делегаты задали вопросы о том, каким образом можно было бы вовлечь частный сектор в данную работу. |
| It would be useful to emphasize the linkage between management improvement measures and delegating authority to programme managers while holding them accountable for decisions. | Было бы нелишним подчеркнуть связь между мерами по совершенствованию управления и делегированием полномочий руководителям программ при одновременном обеспечении их подотчетности за принимаемые решения. |
| In the absence of such an assessment, limited new capacities may be built while many valuable existing capacities could well be destroyed. | Без такой оценки можно создать несколько новых учреждений, но при этом большое число уже существующих ценных институтов вполне может быть разрушено. |
| Thus, it is important to balance economic growth with trying to reduce government debt and expenditure, while increasing tax revenues. | Вследствие этого важно найти баланс между экономическим ростом и попытками сократить правительственный долг и расходы при росте налоговых поступлений. |
| Notwithstanding those obligations, neighbouring countries usually bore a disproportionate burden while carrying out their duties on behalf of the international community. | Несмотря на эти обязательства, на соседние страны ложилось непропорционально большое бремя при выполнении ими своих обязанностей от имени международного сообщества. |
| Building down the nuclear threat while maintaining strategic stability should be the order of the day. | Уменьшение ядерной угрозы при поддержании стратегической стабильности должно быть главной задачей сегодняшнего дня. |
| Simply transferring nuclear warheads from deployment to reserve status while keeping them in constant readiness for future redeployment cannot be regarded as genuine nuclear disarmament. | Простой перевод ядерных боеголовок из режима боевого дежурства в резерв при сохранении их постоянной боевой готовности в целях будущего развертывания не может рассматриваться как подлинное ядерное разоружение. |
| There was a need to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | Необходимо защитить культурное многообразие общества при сохранении единого лица нации. |
| The underlying assumption of the discussions was recognition of the value of minimizing the negative impacts while maximizing the positive effects of globalization. | Основная предпосылка дискуссии заключалась в признании необходимости сведения к минимуму отрицательных последствий при максимальном использовании положительных сторон глобализации. |
| The above measures are part of the Kenya Government's strategy to restore economic growth while maintaining economic stability. | Указанные усилия являются частью стратегии правительства Кении по обеспечению экономического роста при сохранении экономической стабильности. |
| It is Korea's unique practice that almost every male college student goes through mandatory military service while enrolled at college. | Особенность Кореи состоит в том, что практически любой студент мужского пола проходит обязательную военную службу при поступлении в колледж. |
| An international organization like UNIDO must take due notice of this situation while formulating its corporate strategy and related activities and policy prescriptions. | Такой международной организации, как ЮНИДО, необхо-димо должным образом учитывать эту ситуацию при разработке своей корпоративной стратегии, соответ-ствующих направлений деятельности и директивных руководств. |
| The contributions, while significant, often remained invisible because of the concentration of female migrant workers in the private sphere. | Этот вклад, при всей его значимости, зачастую остается незаметен из-за концентрации работающих женщин-мигрантов в частом секторе. |
| The Government should press forward with evictions of illegal occupants of Serb-owned houses while also ensuring the rights of these temporary occupants. | Правительство должно добиваться выселения лиц, незаконно занимающих принадлежащие сербам дома, обеспечивая при этом соблюдение прав этих временных жителей. |
| The humanitarian programmes will continue to link relief to development, while meeting the basic needs of vulnerable populations. | Гуманитарные программы будут и впредь увязывать чрезвычайную помощь с процессом развития при одновременном удовлетворении элементарных потребностей уязвимых групп населения. |
| The Department is looking into ways of enhancing cooperation with content-providing departments, while minimizing such associated costs. | В этой связи Департамент изучает способы расширения сотрудничества с департаментами, представляющими материалы, при одновременном сокращении до минимума связанных с этим затрат. |
| UNHCR was requested to increase its efforts in implementing durable solutions while also ensuring adequate protection and appropriate assistance for these refugee groups. | УВКБ просили активизировать его деятельность по осуществлению долгосрочных решений, обеспечивая при этом также адекватную защиту этих групп беженцев и оказание им надлежащей помощи. |
| During the reporting period, the Ministry continued to face the challenge of managing organized return projects in a more transparent and professional manner, while maintaining fiscal discipline. | В течение охватываемого докладом периода министерство продолжало сталкиваться с проблемой более транспарентного и профессионального управления проектами организованного возвращения при одновременном поддержании финансовой дисциплины. |