I'll say he was hurt while resisting arrest |
Я скажу, что он пострадал при сопротивлении аресту. |
My gut tells me Malick will have a presence there... someone in his pocket trying to influence the delegates while getting information on any inhumans. |
Мой инстинкт подсказывает, что у Малика там будут свои люди... кто-то под его контролем будет пытаться повлиять на делегатов, при этом собирая информацию о любых нелюдях. |
On account of which I got divorced and hit a car and met Rick, while buying a neck brace. |
Из-за которого мы потом развелись и я попала в аварию, и затем встретила Рика при покупке шейного корсета. |
Jin Sa Woo and Director Baek San have fled while being transported! |
Пэк Сан и Чин Сау сбежали при транспортировке! |
You stick that pretty little head of yours in the sand, all the while knowing what kind of men you work for... |
Ты прячешь свою маленькую симпатичную головку в песок, при этом зная, что за люди те, на кого ты работаешь... |
And the cuts on his arm - Are perfectly consistent with a man who attacked his wife while she fought back. |
И ссадины на руке Характерны для человека, от которого отбивалась жена при нападении. |
At the same time, I should like to stress that while considering this issue we should also take into account the external situation. |
Хотел бы в то же время подчеркнуть, что при решении этого вопроса мы должны учитывать и внешнее положение. |
United Nations personnel may have been subject to harassment while carrying out their duties in the northern region at the hands of Kurdish groups. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций, возможно, подвергались запугиваниям при выполнении своих обязанностей в северном регионе, который находится в руках курдских группировок. |
This approach must incorporate planning mechanisms to facilitate a rapid response for mission start-up, while simultaneously producing a comprehensive plan to execute, sustain and eventually liquidate the mission. |
Такой подход должен предусматривать механизмы планирования с целью содействия быстрому реагированию в течение начального периода осуществления миссии при одновременной разработке всеобъемлющего плана для развертывания, проведения и, в конечном итоге, свертывания миссии. |
It's almost 30 degrees, Directly into our troops' eyes, Blinding them while concealing the bad guys on the rooftop. |
Под углом почти 30 градусов, светит прямо в глаза нашим, ослепляя их и при этом скрывая плохих парней на крыше. |
Yet, we walk on frozen streets freely while the rest of time is still. |
И при этом мы разгуливаем по улицам, когда всё остальное замерло. |
Mr. Goldstein happened to have a gun on him... while he was doing his laundry, and the thief attempted to rob him. |
У мистера Голдштейна был при себе пистолет, в то время когда он стирал, а вор попытался напасть на него. |
I know you hate to be at court but we'll make more time for Teddy while we're here. |
Знаю, ты не любишь быть при дворе, но мы сможем навещать Тедди. |
In particular, the above arrangements have been designed to maintain the comparative advantages, characteristics and distinct identities of the two entities, while serving to reinforce the linkages and commonalities of their respective programmes. |
В частности, вышеуказанные меры были разработаны для сохранения сравнительных преимуществ, характеристик и отличительных особенностей обоих учреждений при одновременном содействии укреплению связей и общих элементов их соответствующих программ. |
A crucial part of this policy is the strengthening of the role and the contribution of the Regional Commissions, while ensuring that they operate within a coherent organizational strategy. |
Важным направлением этой политики является усиление роли и укрепление вклада региональных комиссий при одновременном обеспечении того, чтобы они действовали в рамках согласованной организационной стратегии. |
The United Nations has evolved on the foundation of practices that are solidly inscribed in the Charter, while discovering new ways to pursue its aims. |
Организация Объединенных Наций развивалась на основе практики, которая твердо записана в ее Уставе, открывая при этом новые пути для осуществления целей Организации. |
Unconventional methods of obtaining local currency were also employed as a result of the collapse of normal banking systems, while established procurement procedures were ignored. |
В результате развала обычной банковской системы применялись также нетрадиционные методы приобретения местной валюты, при этом не соблюдались принятые процедуры закупок. |
The Advisory Committee notes that these arrangements are expected to enhance the security of assets, while achieving significant cost reductions in the investment management operations. |
Консультативный комитет отмечает, что использование этой системы, как ожидается, позволит повысить безопасность активов, при этом существенно сократив расходы на операции по управлению инвестициями. |
Do you know it is possible, right, for a person to become a ghost while they're still alive. |
Ты возможно знаешь, так, что человек может стать призраком, еще при жизни. |
Yes, I know that, which I did, but unfortunately our John Doe had never been printed while he was alive. |
Да, я знаю, я так и сделала, но к сожалению у нашего Джона Доу при жизни не снимали отпечатки пальцев. |
He has the obligation to respect the sovereignty, territorial integrity and domestic jurisdiction of States while promoting universal respect for, and observance of, all human rights. |
Он обязан соблюдать суверенитет, территориальную целостность и внутреннюю юрисдикцию государства при обеспечении универсального уважения и соблюдения всех прав человека. |
The Department of Humanitarian Affairs has explored carefully a number of options in an effort to improve the efficiency and effectiveness of CERF, particularly for its reimbursement while preserving its revolving nature. |
Департамент по гуманитарным вопросам тщательно изучил ряд вариантов в целях повышения действенности и эффективности ЦЧОФ, в частности возмещения его средств при сохранении его оборотного характера. |
As mentioned above, another group was allegedly arrested while crossing the Saudi-Kuwaiti border, perhaps on charges of illegal exit or entry. |
Как уже отмечалось, еще одна группа была, по сообщениям, арестована при пересечении границы между Саудовской Аравией и Кувейтом по обвинению в незаконном въезде или выезде. |
Efforts to enhance operational coordination within the United Nations should endeavour to achieve the benefits of a unified system, while preserving the strength of the current approach. |
Поэтому усилия по укреплению оперативной координации в рамках Организации Объединенных Наций должны иметь своей целью обеспечение преимуществ единой системы при сохранении сильных сторон нынешнего подхода. |
A challenge for government administrators and business officials is to design policies and strategies that allow continued growth while maintaining an effective level of environmental safety. |
Одной из задач для правительственных органов и руководства предприятий является разработка такой политики и стратегий, которые позволяют обеспечивать устойчивый рост при поддержании эффективного уровня экологической безопасности. |