| At the end of the objective, add the following: "while ensuring the objectivity, impartiality and non-selectivity of their work". | В конце формулировки добавить фразу «при обеспечении объективности, беспристрастности и неизбирательности в их работе». |
| Inquiring about the unified budget, they urged further harmonizing of budgetary matters, while maintaining clear accountability. | В связи с общим бюджетом они настоятельно призвали к обеспечению дальнейшего согласования бюджетных вопросов при сохранении четкого разграничения сфер ответственности. |
| That's a savvy move, Pascal - indulging your daughter while creating a handsome quarterly write-off. | Это здравый ход, Паскаль, предавать свою дочь при создании красивого ежеквартального списания. |
| He was caught while frauding with a stolen Consumcard. | Его взяли при попытке использовать украденную кредитку. |
| You can attend classes while attempting to maintain a 50-foot distance. | Вы можете посещать занятия при попытке поддерживать 15-метрового расстояния. |
| Or shoot me while resisting arrest. | Или застрелить меня при сопротивлении аресту. |
| It commended Malaysia for reducing poverty drastically and lessening inequalities in income and education while achieving rapid economic growth and maintaining racial harmony. | Она дала высокую оценку Малайзии в связи с радикальным сокращением масштабов нищеты и снижением уровня неравенства в доходах и образовании при одновременном достижении высоких темпов экономического роста и поддержании межрасовой гармонии. |
| The legal system of Viet Nam still lacks coherence while remaining overlapped and even contradictory in some areas. | Правовой системе Вьетнама по-прежнему не хватает последовательности, при этом сохраняются дублирование и даже противоречивость в некоторых областях. |
| Several States have enacted witness protection legislation, while many others have informal physical security systems. | Некоторые государства приняли законодательство в области защиты свидетелей, при этом во многих других действует неформальная система физической защиты. |
| The Special Adviser was developing a framework for analysis as a basis for gathering information while giving Governments an opportunity for self-examination. | Специальный советник разрабатывает аналитическую основу для сбора информации, обеспечивая при этом правительствам возможность проводить самостоятельный анализ ситуации. |
| Norway welcomed the third National Plan against Domestic Violence and the 2007 revision of the Criminal Code, while noting that challenges still existed. | Норвегия приветствовала третий Национальный план борьбы с бытовым насилием и пересмотр в 2007 году Уголовного кодекса, отметив при этом, что проблемы все еще существуют. |
| According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately. | Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга. |
| The Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. | Совет должен и в дальнейшем действовать на неизбирательной и конструктивной основе, сохраняя при этом способность рассматривать и разрешать ситуации, вызывающие особую обеспокоенность. |
| Such an approach would make it possible to involve more countries in the partnership and create more visibility while improving interaction. | Такой подход позволил бы охватить партнерскими отношениями большее число стран и сделать деятельность Комиссии более заметной при одновременном улучшении ее взаимодействия с другими органами. |
| The Director-General should pursue his overall human resources policy while keeping in mind the need for equitable geographical distribution when hiring new staff. | Генеральному директору следует продолжать свою комплексную политику развития людских ресурсов с учетом необходимости обеспечивать справедливое географическое распределение при наборе новых сотрудников. |
| Not while I'm here, please. | Только не при мне, пожалуйста. |
| It's a copy of my notes Taken while witnessing the transaction. | Это ксерокопия моих записей, которые я вел при расследовании дела. |
| Lopez collapsed while on duty today. | Лопез пострадал при исполнении служебных обязанностей сегодня. |
| Wherever my dad is, you can't get there by stopping time while teleporting. | Где бы ни находился мой отец, мы не сможем попасть туда, остановив время при телепортации. |
| We can make it look like the prisoner was killed while she was trying to escape. | Мы можем представить все так, будто бы заключенная была убита при попытке к бегству. |
| You actively pursued to manage his shift, all while your current boyfriend lives in Dallas. | Ты активно настаивала на том, чтобы руководить его сменой, при этом твой теперешний парень живет в Далласе. |
| We've already had one man killed while investigating Sector 14. | При исследовании Сектора 14 уже погиб один человек. |
| Ambiguously accepting social standards while transgressing them | Сомнительно принятие социальных, стандартов при нарушении их. |
| Security found this while screening your cargo. | Охрана нашла это при проверке вашего груза. |
| 2.14 Irfan Yildirim was arrested while trying to enter Bulgaria on 19 September 2003. | 2.14 Ирфан Йилдирим был арестован при попытке въезда в Болгарию 19 сентября 2003 года. |