The essential aim is to avoid double recovery while ensuring full reparation. |
Главная цель заключается в избежании двойного возмещения при одновременном обеспечении полного возмещения. |
To maximize the effectiveness of policy responses, policy makers need to take an integrated approach to the problem while keeping the appropriate priorities. |
Для того чтобы обеспечить максимальную эффективность политических мер, директивные органы должны решать эту проблему на базе комплексного подхода, но при этом соблюдать соответствующие приоритеты. |
Such a regime could preserve human dignity and allow certain beneficial applications of cloning techniques while prohibiting those which were harmful to humanity. |
Такой режим может сохранить достоинство человека и позволить некоторые полезные методы клонирования, запретив при этом те из них, которые направлены против человечности. |
Mobility management: Mobility management is a package of measures to optimize the use of existing infrastructure while improving accessibility by public transportation and bicycle. |
Управление мобильностью представляет собой пакет мер для оптимизации использования существующей инфраструктуры при одновременном улучшении доступности с помощью общественного транспорта и велосипедного движения. |
The Government seeks to cope with the growth of mobility while improving safety and quality of life. |
Правительство принимает меры для решения проблемы роста мобильности, стремясь при этом повышать уровень безопасности и качества жизни. |
This adjustment would be limited to accommodating the newly emerging Powers, while appeasing the less powerful States through participation without power. |
Эти коррективы ограничиваются адаптацией новых зарождающихся держав и при этом умиротворением менее сильных государств на основе привлечения к участию без полномочий. |
However, while government opinions had not been numerous, they were fundamental to the consideration of the topic. |
Хотя мнения правительств не были многочисленными, они носят определяющий характер при рассмотрении данной темы. |
Concerted efforts have been made by the Organization to ensure integrity while providing space for innovation. |
Организация прилагает согласованные усилия для обеспечения целостности, при этом создаются возможности для нововведений. |
Removal or reduction of such subsidies can contribute to sustainability while generating financial savings for Governments. |
Отмена или сокращение таких субсидий могут способствовать обеспечению устойчивости, позволяя при этом правительствам экономить финансовые средства. |
Efforts are needed to improve the safe mobility of the world's growing population, while reducing environmental damage. |
Необходимы усилия для повышения безопасной мобильности растущего населения мира при одновременном уменьшении наносимого окружающей среде ущерба. |
Therefore, the right holders should consider this factor while determining pricing policy. |
Поэтому правообладателям следует учитывать этот фактор при определении ценовой политики. |
Meanwhile, UNHCR was involved in screening a sizeable number of asylum-seekers intercepted in Indonesian waters while trying to reach Australia. |
Тем временем УВКБ продолжало участвовать в проверке значительного числа лиц, ищущих убежище, захваченных в индонезийских территориальных водах при попытке добраться до Австралии. |
The United Nations has taken several steps to improve coherence while maintaining the necessary independence of humanitarian action. |
Организация Объединенных Наций предприняла ряд шагов по укреплению согласованности действий при сохранении необходимой независимости гуманитарной деятельности. |
On the other hand, prices of food and beverages declined while those for agricultural raw materials slightly increased. |
В то же время цены на продукты питания и напитки снизились при незначительном повышении цен на сельскохозяйственное сырье. |
The representative of Cuba stressed that several non-governmental organizations had criticized her Government while respecting the Cuban legislation and the Charter of the United Nations. |
Представитель Кубы подчеркнула, что ряд неправительственных организаций, выступая с критикой в отношении ее правительства, уважают при этом законы Кубы и Устав Организации Объединенных Наций. |
This treatment would recognize the desirability of allocating such charges fully while allowing flexible implementation in particular countries or groups of countries. |
Такой подход предполагает целесообразность полного распределения таких сборов при допустимости гибкого применения этого принципа в отдельных странах или группах стран. |
Usability testing implies measuring the characteristics of human-computer interaction while using a Web page. |
Тестирование на эргономичность предусматривает измерение характеристик взаимодействия "человек-компьютер" при использовании веб-страницы. |
Such a strategy would accomplish the objectives of the sampling task while minimizing costs. |
Такая стратегия позволит решить задачи выборочного обследования при минимальных расходах. |
The technical result consists in preventing harm during hookah smoking, while providing for the simultaneous use of different aromatizers by each user. |
Технический результат заключается в исключении вреда при курении кальяна, при обеспечении одновременного использования разных ароматизаторов для каждого пользователя. |
The Committee decided to revise its procedures and format for the elaboration of concluding comments with a view to streamlining the comments, while retaining flexibility. |
Комитет постановил пересмотреть свои процедуры и форму разработки заключительных замечаний в целях рационализации структуры замечания при сохранении гибкости. |
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. |
Законодательство некоторых стран прямо освобождает обеспеченных кредиторов от ответственности, в то время как в законодательстве других стран такая ответственность ограничивается при определенных условиях. |
The Seminar participants also addressed the media to help providing flood information, while avoiding sensationalist reporting. |
Участники Семинара обратились также к средствам массовой информации за помощью в обеспечении информации о наводнениях, избегая при этом сенсационного тона сообщений. |
The law provided for the possibility of organizing apprenticeships, while guaranteeing employers the reimbursement of the employment costs. |
Закон предполагал возможность организации стажировки при одновременном гарантировании работодателя возмещения расходов, связанных с такой формой занятости. |
Some hospitals have registered State schools while others may have classes on site which are administered by local schools. |
При некоторых больницах имеются зарегистрированные государственные школы, а в других обучение может организовываться на месте местными школами. |
It is clear that local leaders need to take more responsibility, while not being rewarded for violence. |
Ясно, что местные руководители должны брать на себя больше ответственности, но при этом их нельзя вознаграждать за насилие. |