Possible responses: the options selected should take into account the need to address the problem of fragmentation while preserving the necessary flexibility and the legal autonomy of the main Conventions. |
Возможные меры: при выборе возможных вариантов следует учитывать необходимость решения проблемы фрагментарности при сохранении необходимой степени гибкости, а также правовой автономии основных конвенций. |
Member States may wish to see whether the regular programme of technical cooperation might benefit from being reported by one programme manager while maintaining its decentralized implementation. |
Государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть целесообразность обеспечения подотчетности регулярной программы технического сотрудничества одному руководителю программы при сохранении децентрализованного характера ее деятельности. |
To achieve a smooth departure process while ensuring that limited operational capability is maintained, battalions will be declared non-operational sequentially and will subsequently be repatriated. |
Для обеспечения процесса беспрепятственного вывода при сохранении ограниченного оперативного потенциала батальоны будут один за другим объявляться небоевыми и впоследствии будут выводиться. |
The new facility considered here would have the added burden of providing needed assurances of supply while successfully competing against reprocessing facilities without that burden. |
Рассматриваемая здесь новая установка характеризовалась бы дополнительным бременем обеспечения требуемых гарантий поставок, при необходимости успешно в то же время конкурировать с установками по переработке, не имеющими такого бремени. |
Qatar's share of oil in total exports has continuously declined, while its exports of liquid natural gas have increased substantially. |
Что касается Катара, то доля нефти в общем объеме его экспорта неуклонно сокращалась при одновременном увеличении доли сжиженного природного газа. |
It also accepted the outcome documents of the International Conference on Population and Development, while recognizing that they contained no language that could be interpreted as promoting abortion. |
Кроме того, Никарагуа согласна с документами, принятыми на Международной конференции по народонаселению и развитию, признавая при этом, что в этих документах не содержится никаких формулировок, которые можно было бы истолковать как поощрение абортов. |
Consultation with the private sector might also be an integral part of the effective partnerships to alleviate poverty while stimulating more balanced growth across sectors. |
Составной частью эффективных отношений партнерства в целях сокращения масштабов нищеты при одновременном стимулировании более сбалансированного роста во всех отраслях могут быть консультации с частным сектором. |
The 2004 annual reports for 76 countries show that Theme Groups in those countries approved almost 190 new PAF grants, while continuing to administer grants given in previous years. |
Ежегодные доклады за 2004 год по 76 странам показывают, что тематические группы в этих странах одобрили почти 190 новых грантов ФУОП, при этом они продолжали использовать гранты, полученные в предыдущие годы. |
A restructuring is taking place which will allow the NATO-led KFOR to maintain its credibility and efficiency, while reducing the overall number of its personnel. |
В настоящее время происходит реорганизация, которая позволит действующим под руководством НАТО СДК сохранить свой авторитет и эффективность при одновременном сокращении их общей численности. |
The civilian police components of regional organizations are particularly important, as they can maintain the civilian nature of camps while having the appropriate skills to address protection concerns. |
Компоненты гражданской полиции региональных организаций играют особо важную роль, поскольку они могут обеспечивать сохранение гражданского характера лагерей, но при этом обладают необходимыми навыками для решения проблем, связанных с защитой. |
Three detainees interviewed at the facility reported being subject to various forms of physical abuse during transfer between military and security jurisdictions and while being questioned. |
Трое задержанных, с которыми проводилось собеседование в этом центре, сообщили о том, что они подвергались различным формам физического насилия при передаче от военных органов органам безопасности и во время допросов. |
Today, most key producer services are owned by the state, with some partially privatized (telecommunications are largely privatized, while transport and energy remain public). |
В настоящее время большинство ключевых секторов промышленных услуг принадлежит государству при некоторой доле частичной приватизации (в значительной степени приватизирован телекоммуникационный сектор, тогда как транспортный и энергетический секторы остаются государственными). |
As the Department charts a course to achieve its targets, the challenge remains to accomplish the necessary restructuring while continuing to deliver its services and meet its obligations. |
Намечая курс, который позволит ему достичь своих целевых показателей, Департамент должен решить по-прежнему стоящую перед ним задачу проведения необходимой структурной перестройки, продолжая при этом предоставлять свои услуги и выполнять свои обязательства. |
The international community is committed to ensuring the end of impunity in Haiti, while promoting due process and the rule of law. |
Международное сообщество преисполнено решимости положить конец безнаказанности в Гаити, обеспечивая при этом соблюдение процессуальных норм и законности. |
The resulting concern about managing this process while ensuring respect for non-proliferation norms, led to a number of proposals for regional, multilateral and international arrangements. |
Возникшая в результате этого озабоченность по поводу управления этим процессом при одновременном обеспечении соблюдения норм нераспространения привела к ряду предложений относительно региональных, многосторонних и международных договоренностей. |
He called for the development of a framework to limit the spread of sensitive technology while respecting the rights to the peaceful uses of nuclear energy. |
Он призывает к разработке механизма ограничения распространения чувствительных технологий при одновременном соблюдении прав на использование ядерной энергии в мирных целях. |
Its task was to ensure the Treaty's continuing authority and effectiveness while maintaining the balance between its three inseparable and mutually reinforcing pillars. |
Ее задача заключается в том, чтобы обеспечить дальнейшее сохранение авторитета и эффективности договора при сохранении баланса между его тремя неразделимыми и взаимоподкрепляющими элементами. |
Improved cash management to maximize leverage of funds in transit while minimizing risk |
Совершенствование управления наличностью для максимально эффективного использования средств в пути при сведении рисков к минимуму |
Illustrative impact of consolidating peacekeeping accounts while retaining the linkage between assessments and mandate periods approved by the Security Council |
Примеры последствий консолидации счетов операций по поддержанию мира при сохранении связей между начислением взносов и мандатными периодами, утверждаемыми Советом Безопасности |
We therefore welcome their continued endeavours to achieve greater efficiency in their work by exploring further ways to expedite proceedings while respecting the rights of the accused. |
Поэтому мы приветствуем их дальнейшие усилия по повышению эффективности в работе на основе использования новых путей и средств для ускорения судебных разбирательств при одновременном соблюдении прав обвиняемых. |
For many years, family policy had focused closely on fathers, while promoting equality and the value of family life in general. |
На протяжении многих лет политика в отношении семьи была направлена на повышение роли отца, при обеспечении равенства и сохранении ценностей семейной жизни. |
Official development assistance can help a country to reach adequate levels of domestic resource mobilization over an appropriate time horizon, while human capital and productive and export capacities are enhanced. |
Официальная помощь в целях развития может помочь той или иной стране достичь достаточного уровня мобилизации внутренних ресурсов в течение соответствующего периода времени при укреплении человеческого потенциала и производственного и экспортного потенциала. |
But his had nothing to do with aggression - it was a way of acting against someone injuring another while driving on private land and therefore outside the scope of road traffic law. |
Однако это не имеет никакого отношения к агрессивному поведению - в данном случае использовалась процедура судебного преследования лица, причинившего телесные повреждения другому лицу при проезде по земле, находящейся в частной собственности, и поэтому такие действия выходят за рамки законодательства о дорожном движении. |
With a coordinated intermodal approach, the project will identify institutional weaknesses and gaps, and investigate efficient and effective ways of improving security while ensuring the smooth flow of goods nationally and internationally. |
В случае применения скоординированного интермодального подхода данный проект позволит выявить институциональные недостатки и пробелы, а также найти эффективные практические способы повышения безопасности при обеспечении беспрепятственного потока товаров на национальном и международном уровне. |
Such a rotation policy is best practice, and with appropriate transition measures enables continuity of membership while providing for the appointment of new members to the Committee. |
Такая политика ротации является передовой практикой и при принятии надлежащих переходных мер позволяет как сохранять преемственность членского состава, так и обеспечивать назначение новых членов Комитета. |