| The Attorney-General received incoming requests and transmitted outgoing requests for mutual legal assistance while not undertaking any substantive review of the requests. | Генеральный атторней получает входящие и передает исходящие просьбы об оказании взаимной правовой помощи, не рассматривая при этом существо этих просьб. |
| Several States highlighted their interest in further examining the possibility of implementing this provision, while also recalling that this would pose challenges to their domestic legal system. | Несколько государств указали на свою заинтересованность в дальнейшем изучении возможности осуществления этого положения, ссылаясь при этом также на то, что это породило бы определенные трудности в их внутренней правовой системе. |
| The bill bases the entire process on principles of fairness, transparency and dialogue, while strengthening law enforcement. | Законопроект строит весь этот процесс на принципах справедливости, прозрачности и диалога при одновременном укреплении правоприменения. |
| The revised Investigation Guidelines provide detailed guidance while continuing to define the high level of procedural safeguards in OAI investigations. | Пересмотренные Руководящие принципы ведения расследований содержат подробные рекомендации, продолжая при этом обеспечивать высокий уровень процессуальных гарантий в расследовании УРР. |
| Several other delegations also commended UNICEF for its humanitarian work, while recommending a stronger focus on results, based on clear objectives. | Несколько других делегаций также дали высокую оценку гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ, рекомендовав при этом уделять большее внимание результатам на основе четких целей. |
| JS4 also noted with concern that security forces committed human rights abuses and are acting with impunity while halting demonstrations. | В СП4 также с обеспокоенностью отмечено, что силы безопасности нарушают права человека и действуют безнаказанно при разгоне демонстраций. |
| CEDAW expressed concern at increased fees for medical services while the quality remained poor. | КЛДЖ выразил беспокойство по поводу повышения ставок оплаты медицинских услуг при сохранении их низкого качества. |
| Implementation efforts in this field are therefore targeted directly at implementing these treaty-based international obligations while being mindful of the Durban documents. | Поэтому практические усилия в этой области нацелены непосредственно на выполнение этих договорных международных обязательств при сохранении в поле зрения дурбанских документов. |
| It wished Libya further success, progress and prosperity on its path, while preserving its sovereignty and national unity. | Он пожелал Ливии дальнейших успехов, прогресса и процветания на своем пути вперед при сохранении своего суверенитета и национального единства. |
| The promotion of diversity, tolerance and harmony while fighting intolerance was the gist of these recommendations. | Суть этих рекомендаций заключалась в поощрении многообразия, терпимости и гармонии при ведении борьбы с нетерпимостью. |
| Law enforcement forces ensure compliance with rules regarding peaceful protests, while maintaining public order before, during and after protests. | Правоохранительные органы обеспечивают соблюдение правил, относящихся к мирным протестам, при поддержании общественного порядка до, в ходе и после протестов. |
| Alexis White. Died while trying... | Алексис Уайт, погибла при попытке бегства... |
| The young family from east of town discovered the truffles in their backyard while excavating the premises. | Молодая семья из восточной части города обнаружила трюфели на заднем дворе при земляных работах. |
| Long as he eats it while you're here and you bring the jar out. | Если он съест это при вас, и вы заберете банку. |
| All the while knowing it's a battle they will lose. | При этом все знают, что проиграют эту битву. |
| You've committed multiple felonies while on duty. | Ты совершил несколько уголовных преступлений при исполнении служебных обязанностей. |
| Wore an executioner's hood while attacking a couple on the shore of Lake Berryessa. | Был в колпаке палача при нападении на парочку на берегу озера Берриэсса. |
| Access to energy creates economic opportunities and improves productivity, human health and education delivery, while narrowing socio-economic inequalities. | Доступ к источникам энергии позволяет расширять экономические возможности и повышать уровень производительности труда, здравоохранения и образования в стране, при одновременном сокращении социально-экономического неравенства среди населения. |
| States have the obligation to provide adequate treatment and rehabilitation for children with mental health and psychosocial disorders while abstaining from unnecessary medication. | Государства обязаны предоставлять эффективное лечение и реабилитационные услуги детям с психическими и психосоциальными расстройствами, воздерживаясь при этом от излишнего медикаментозного лечения. |
| In general, as much communication as possible should be encouraged among counterparts, while procedures should be simplified and expedited. | Вообще между партнерами должно быть как можно больше общения, при этом необходимо упрощение и ускорение процедур. |
| They upheld political, economic and social human rights and promoted the rule of law, while protecting cultural diversity. | Они сопряжены с поддержкой политических, экономических и социальных прав человека и способствуют верховенству права, защищая при этом культурное многообразие. |
| Pushes everyone else to their limits while she keeps her mobile phone and flies first class. | Всех поставила в рамки, а свой телефон оставила при себе, ещё и первым классом летела. |
| Boys stopped speaking to me and girls were smiling at me while blushing. | Парни перестали разговаривать со мной, а девушки улыбались краснея при взгляде на меня. |
| Usually, under such circumstances, the host will feed the guest a piece while carrying out the interview. | Как правило, при таких обстоятельствах ведущий во время интервью обязан накормить своего гостя. |
| Now, if I'm not mistaken, we were just verbally assaulted while performing our duties as correctional officers. | А сейчас, если я не ошибаюсь, нас словесно опустили при выполнении наших обязанностей сотрудников исправительных учреждений. |