Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The appeals bodies have been operating while ordinary courts hear civil cases since 2012, and while the courts hear criminal cases, since 2013. С 2012 года апелляционная инстанция функционирует при рассмотрении судами общей юрисдикции гражданских дел, с 2013 года - также при рассмотрении уголовных дел.
Who had a golfing accident while on vacation in Florida. Случай при игре в гольф во Флориде.
Comrade Commander, I was shot down while on a fighting mission. Товарищ командир, при выполнении боевого задания был сбит.
He took some... while I was there. Он принял подряд несколько порошков, прямо при мне.
Essentially, your job is to be invisible... while cheering them on. Ваша задача - оставаться невидимой, но при этом за них болеть.
While these changes have not been easy, the results will no doubt foster sustainable economic development, while conserving and managing our most precious renewable resource. Хотя эти преобразования проходят отнюдь не легко, их результаты, несомненно, приведут к устойчивому экономическому развитию при сохранении и рациональном использовании этого наиболее ценного вида наших возобновляемых ресурсов.
While there were differences between countries, the economies of the region generally exhibited levels of activity that topped pre-crisis levels while maintaining a solid external position. Хотя не во всех странах ситуация была одинаковой, экономика стран региона в целом демонстрировала активность, которая превысила докризисный уровень, но при этом страны сохранили прочные внешние позиции.
While noting the establishment of the National Human Rights Commission, whose members benefit from immunity while performing their duties, Nigeria also highlighted its underfunding. Отметив создание Национальной комиссии по правам человека, члены которой пользуются иммунитетом при выполнении своих обязанностей, Нигерия обратила внимание на то, что этот орган недофинансируется.
While the international community had made much progress in combating transnational organized crime, it remained a shared responsibility which called for balanced and holistic cooperation while respecting differences. Хотя международное сообщество достигло большого прогресса в борьбе с транснациональной организованной преступностью, она по-прежнему является общей ответственностью, требующей сбалансированного и всеобщего сотрудничества при одновременном уважении различий.
He pointed out that while the overall value of the economic contributions of forests has been increasing, the proportionate share of forests to global economic output, workforce, and exports has been declining, while other sectors have grown at faster rates. Оратор подчеркнул, что, хотя общая стоимость экономического вклада лесов увеличивается, их пропорциональная доля в глобальном объеме производства, рабочей силе и экспорте сокращается, при этом развитие других секторов идет более быстрыми темпами.
As a result, he developed chronic pain in his joints, pain in his feet while walking and itchy skin. Как следствие - у него хронические боли в суставах, при ходьбе болят ноги и зуд по всему телу.
The aim will be to establish an integrated results-based management culture and support system to deliver on UN-Women mandates while ensuring coherence and synergy between the various levels. Цель заключается в формировании комплексной культуры управления, ориентированного на конкретные результаты, и вспомогательной системы для выполнения задач, поставленных перед Структурой, при обеспечении слаженности и синергетического эффекта от взаимодействия на различных уровнях.
These benefits can be reflected in rising living standards while maintaining external balances, or into unchanged living standards and rising market shares while maintaining external surpluses. Эти выгоды могут выражаться в повышении уровня жизни при поддержании баланса внешних расчетов или же в сохранении прежнего уровня жизни и увеличении долей рынка при поддержании положительного сальдо внешних расчетов.
To reduce duplication and conflicting policy agendas, while better harnessing complementarities, they urge that the roles of existing institutions be more clearly defined. Они настоятельно рекомендуют более четко определить роли существующих учреждений, чтобы уменьшить дублирование и сократить количество противоречащих друг другу стратегических задач и при этом усилить взаимодополняемость.
Since its launch in 2007, the Initiative, has promoted information exchange and intelligence-led operations targeting the major transnational networks, while building confidence. Эта выдвинутая в 2007 году инициатива направлена на обмен информацией и осуществление на основе разведданных операций против крупных транснациональных сетей при одновременном укреплении доверия населения.
Questions remain about how this should be handled. This includes how to most effectively support national situations while taking a practical approach in a global context. Остаются без ответа вопросы о целесообразных способах подхода к этому процессу, в том числе о возможных путях наиболее эффективной поддержки ситуаций, складывающихся на национальном уровне, при одновременном применении практического подхода в глобальных масштабах.
At the Battle of Seven Pines on May 31, 1862, he was severely wounded in the foot, but while still under fire, remained on his horse while the foot was treated. В сражении при Севен-Пайнс 31 мая 1862 года он был тяжело ранен в ногу, но остался в седле, несмотря на опасность.
According to Formato's account, three officers hugged and stated that they were comrades while alive and now in death they would go together to paradise, while others were digging through the grass as if trying to escape. По рассказу Формато, три офицера обнялись и заявили, что они были товарищами при жизни, и теперь пойдут вместе в рай, в то время как другие копались в траве, словно пытаясь убежать.
If this option is enabled this folder will be included while checking new emails. Uncheck this option if you want to skip this folder while checking new emails. Если этот параметр включен, эта папка включается в проверку новых писем. Если параметр выключен, эта папка будет пропущена при проверки почты.
prosecution under military penal legislation and are to be tried by military tribunals when they commit offences while on duty or while using weapons issued by their corporation. Таким образом, военные полицейские подлежат уголовному преследованию в соответствии с уголовным военным законодательством, и их дела расследуются военными трибуналами в тех случаях, когда они совершают преступления, находясь при исполнении служебных обязанностей, или в случае применения оружия, выданного им их корпоративным учреждением.
He was arrested at his house while sleeping with his wife and children, tied up with rope and taken to a place near a white bridge in the village, where he was beaten while being interrogated and finally shot dead. Его подняли с постели в его собственном доме, где кроме него находились жена и дети, арестовали, связали и повели через деревню к белому мосту, где он был избит при допросе, а затем застрелен.
Under these conditions, market-friendly policies can help improve the allocative potential of markets while generating new skills and capabilities, and can increase private profitability while lowering the risk of investing. В этих условиях учитывающая рыночные принципы политика может позволить улучшить распределительный потенциал рынков, содействуя при этом накоплению новых знаний и расширению возможностей, и может повысить рентабельность частного сектора при одновременном снижении инвестиционного риска.
My delegation, however, also supports the Malaysian proposal, which stresses the importance of taking account of those proposals, while still allowing more time for the Expert Group that is considering the issue and while remaining open to any new proposals. Однако моя делегация поддерживает также и малазийскую инициативу, в которой подчеркивается значение учета этих предложений при одновременном предоставлении занимающейся данным вопросом Группе экспертов большего количества времени и при сохранении открытой возможности поступлений любых новых предложений.
Some indigenous peoples push to preserve their way of life; while others subscribe to full participation in the material and cultural life of the societies around them while simultaneously maintaining their own identities. Некоторые коренные народы стремятся сохранить свой образ жизни: другие соглашаются на полное участие в материальной и культурной жизни окружающих их обществ при одновременном сохранении своей самобытности.
Some delegations, while conceding that the provisions of 1.1.3.1 were not very precise, considered that they were absolutely necessary, and that while it would be useful to improve them, it would be advisable to show caution before changing its scope. Некоторые делегации, признавая неточность положений, содержащихся в пункте 1.1.3.1, однако, сочли, что эти положения совершенно необходимы и что, хотя и было бы целесообразно их усовершенствовать, следовало бы проявлять осторожность при изменении их формулировки.