| Providing energy for their own populations while ensuring that the international market is supplied with reliable energy will be a growing challenge. | Обеспечение своего собственного населения электроэнергией при обеспечении надежного энергоснабжения международного рынка станет одной из все более важных задач. |
| The GEF small grants country programme also observed that local intermediaries often followed their own agendas on project development while working with indigenous peoples. | По линии страновой программы небольших субсидий было также отмечено, что местные посредники при работе с коренным населением нередко занимались осуществлением своих собственных программ в ходе разработки проектов. |
| Those experiences have prompted indigenous peoples to look back and reclaim their histories, while moving forward. | Опыт в этой области вынудил коренные народы, при продвижении вперед на пути прогресса, обратить свои взоры в прошлое и вновь предъявить права на свою историю. |
| It is essential to establish efficient enabling frameworks to promote the transfer of technology between developed and developing countries, while protecting intellectual property rights. | Необходимо создать эффективные благоприятные условия для содействия обмену технологиями между развитыми и развивающимися странами при обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности. |
| Future agreements must protect producers from unfair competition while safeguarding food security and development. | Будущие соглашения должны защищать производителей от нечестной конкуренции, обеспечивая при этом продовольственную безопасность и развитие. |
| The main challenge facing the international community was how to successfully and humanely manage migration while ensuring international protection for refugees. | Главный вызов, с которым сталкивается международное сообщество, состоит в том, как осуществлять успешное и гуманное регулирование миграции, обеспечивая при этом международную защиту беженцев. |
| The goal of the programme is to increase organizational efficiency while consolidating and systematizing information management. | Цель программы заключается в повышении организационной эффективности при одновременной консолидации и систематизации управлений информацией. |
| Viewed from that perspective, while there are still gaps to be filled, most of the targets have been achieved. | При таком подходе, несмотря на имеющиеся еще пробелы, большинство плановых заданий было выполнено. |
| Thus, on significantly increased turnover, IAPSO continued to generate operating surpluses while decreasing the cost of its services to clients. | Таким образом, при значительно большем обороте МУУЗ продолжало получать чистый доход от основной деятельности в условиях одновременного сокращения стоимости своих услуг для клиентов. |
| They were in favour of each body having well defined areas of competence and avoiding duplication of efforts, while striving for complementarity. | Они высказались за то, чтобы каждый из этих органов имел четко определенные сферы компетенции во избежание дублирования усилий и при одновременном стремлении к взаимодополняемости. |
| Devices continue to become smaller and integrate more functions while becoming more affordable. | Аппаратные средства по-прежнему тяготеют к минимизации и увеличению числа функций, становясь при этом все более доступными. |
| This implies that States cannot achieve the Goals while disregarding human rights principles, including the principle of non-discrimination. | Это предполагает, что государства не могут достичь целей, не уважая при этом принципы прав человека, включая принцип недискриминации. |
| We seek the recognition and promotion of indigenous peoples' rights and aspirations while building unities to uphold social and environmental justice. | Мы прилагаем усилия, направленные на признание и поощрение прав коренных народов и удовлетворение их чаяний, обеспечивая при этом единство в отстаивании социальной и экологической справедливости. |
| Transfer of technology between developed and developing countries should be promoted, while intellectual property rights are protected. | Необходимо поощрять передачу технологии между развитыми и развивающимися странами, обеспечивая при этом защиту прав интеллектуальной собственности. |
| A global challenge is to provide mobility options that satisfy consumer demand and safety requirements with low greenhouse gas emissions while addressing development priorities. | Одна из глобальных задач заключается в обеспечении средств передвижения, удовлетворяющих потребности потребителей и отвечающих нормам безопасности при соблюдении требований в отношении уменьшения объема выбросов парниковых газов и одновременно с этим - решении первоочередных задач в области развития. |
| Social dialogue is essential in order to reach consensus on reforms that improve the functioning of labour markets while preserving essential protection for workers. | Такой диалог крайне необходим для достижения консенсуса относительно реформ, улучшающих функционирование рынков труда при сохранении основных форм защиты работников. |
| In the new EU Member States the tendency was to provide generous unemployment benefits and social protection, while maintaining real wages fairly stable. | В новых государствах - членах ЕС прослеживалась тенденция к выплате значительных пособий по безработице и социальному обеспечению при сохранении реальной заработной платы на относительно стабильном уровне. |
| Industrial or science and technology parks constitute particular types of clusters that make common facilities available to the participants while encouraging relations between them. | Конкретными видами кластеров, которые предполагают предоставление в распоряжение участников общей инфраструктуры при поощрении взаимодействия между ними, являются промышленные или научно-технические парки. |
| The focus will be on training of trainers to ensure broad geographical coverage while maintaining Congolese ownership of the process. | Основное внимание будет уделяться подготовке инструкторов для обеспечения широкого географического охвата при сохранении ответственности Конго за осуществление процесса в целом. |
| Action is needed immediately to reduce emissions of greenhouse gases while simultaneously meeting the demands of the Millennium Development Goals. | Необходимы немедленные меры для сокращения выбросов в атмосферу парниковых газов при одновременном достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Management models aimed at reducing production costs, while stimulating environment friendly practices, must be promoted. | Следует поощрять управленческие модели, направленные на сокращение производственных издержек, при стимулировании экологически безопасной практики. |
| X. Isolation: Isolating the detainee from other detainees while still complying with basic standards of treatment. | Х. Изоляция: изоляция задержанного от других задержанных при соблюдении, тем не менее, основных стандартов обращения . |
| Policies should focus on strengthening the domestic economy while maintaining openness to the global economy. | Политика должна быть направлена на укрепление отечественной экономики при сохранении открытости для глобальной экономики. |
| LBs require giving priority to the projects that benefit women and children including the marginalized people while formulating development plans according to LSGA. | В соответствии с ЗМС при разработке планов развития МО должны уделять первоочередное внимание проектам, отвечающим интересам женщин и детей, включая маргинализированные группы населения. |
| Under contemporary globalization, international labour has increased, while levels of exploitation have accelerated. | В нынешних условиях глобализации рынок труда во все большей степени приобретает международный характер, однако при этом усиливается эксплуатация. |