Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Providing energy for their own populations while ensuring that the international market is supplied with reliable energy will be a growing challenge. Обеспечение своего собственного населения электроэнергией при обеспечении надежного энергоснабжения международного рынка станет одной из все более важных задач.
The GEF small grants country programme also observed that local intermediaries often followed their own agendas on project development while working with indigenous peoples. По линии страновой программы небольших субсидий было также отмечено, что местные посредники при работе с коренным населением нередко занимались осуществлением своих собственных программ в ходе разработки проектов.
Those experiences have prompted indigenous peoples to look back and reclaim their histories, while moving forward. Опыт в этой области вынудил коренные народы, при продвижении вперед на пути прогресса, обратить свои взоры в прошлое и вновь предъявить права на свою историю.
It is essential to establish efficient enabling frameworks to promote the transfer of technology between developed and developing countries, while protecting intellectual property rights. Необходимо создать эффективные благоприятные условия для содействия обмену технологиями между развитыми и развивающимися странами при обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности.
Future agreements must protect producers from unfair competition while safeguarding food security and development. Будущие соглашения должны защищать производителей от нечестной конкуренции, обеспечивая при этом продовольственную безопасность и развитие.
The main challenge facing the international community was how to successfully and humanely manage migration while ensuring international protection for refugees. Главный вызов, с которым сталкивается международное сообщество, состоит в том, как осуществлять успешное и гуманное регулирование миграции, обеспечивая при этом международную защиту беженцев.
The goal of the programme is to increase organizational efficiency while consolidating and systematizing information management. Цель программы заключается в повышении организационной эффективности при одновременной консолидации и систематизации управлений информацией.
Viewed from that perspective, while there are still gaps to be filled, most of the targets have been achieved. При таком подходе, несмотря на имеющиеся еще пробелы, большинство плановых заданий было выполнено.
Thus, on significantly increased turnover, IAPSO continued to generate operating surpluses while decreasing the cost of its services to clients. Таким образом, при значительно большем обороте МУУЗ продолжало получать чистый доход от основной деятельности в условиях одновременного сокращения стоимости своих услуг для клиентов.
They were in favour of each body having well defined areas of competence and avoiding duplication of efforts, while striving for complementarity. Они высказались за то, чтобы каждый из этих органов имел четко определенные сферы компетенции во избежание дублирования усилий и при одновременном стремлении к взаимодополняемости.
Devices continue to become smaller and integrate more functions while becoming more affordable. Аппаратные средства по-прежнему тяготеют к минимизации и увеличению числа функций, становясь при этом все более доступными.
This implies that States cannot achieve the Goals while disregarding human rights principles, including the principle of non-discrimination. Это предполагает, что государства не могут достичь целей, не уважая при этом принципы прав человека, включая принцип недискриминации.
We seek the recognition and promotion of indigenous peoples' rights and aspirations while building unities to uphold social and environmental justice. Мы прилагаем усилия, направленные на признание и поощрение прав коренных народов и удовлетворение их чаяний, обеспечивая при этом единство в отстаивании социальной и экологической справедливости.
Transfer of technology between developed and developing countries should be promoted, while intellectual property rights are protected. Необходимо поощрять передачу технологии между развитыми и развивающимися странами, обеспечивая при этом защиту прав интеллектуальной собственности.
A global challenge is to provide mobility options that satisfy consumer demand and safety requirements with low greenhouse gas emissions while addressing development priorities. Одна из глобальных задач заключается в обеспечении средств передвижения, удовлетворяющих потребности потребителей и отвечающих нормам безопасности при соблюдении требований в отношении уменьшения объема выбросов парниковых газов и одновременно с этим - решении первоочередных задач в области развития.
Social dialogue is essential in order to reach consensus on reforms that improve the functioning of labour markets while preserving essential protection for workers. Такой диалог крайне необходим для достижения консенсуса относительно реформ, улучшающих функционирование рынков труда при сохранении основных форм защиты работников.
In the new EU Member States the tendency was to provide generous unemployment benefits and social protection, while maintaining real wages fairly stable. В новых государствах - членах ЕС прослеживалась тенденция к выплате значительных пособий по безработице и социальному обеспечению при сохранении реальной заработной платы на относительно стабильном уровне.
Industrial or science and technology parks constitute particular types of clusters that make common facilities available to the participants while encouraging relations between them. Конкретными видами кластеров, которые предполагают предоставление в распоряжение участников общей инфраструктуры при поощрении взаимодействия между ними, являются промышленные или научно-технические парки.
The focus will be on training of trainers to ensure broad geographical coverage while maintaining Congolese ownership of the process. Основное внимание будет уделяться подготовке инструкторов для обеспечения широкого географического охвата при сохранении ответственности Конго за осуществление процесса в целом.
Action is needed immediately to reduce emissions of greenhouse gases while simultaneously meeting the demands of the Millennium Development Goals. Необходимы немедленные меры для сокращения выбросов в атмосферу парниковых газов при одновременном достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Management models aimed at reducing production costs, while stimulating environment friendly practices, must be promoted. Следует поощрять управленческие модели, направленные на сокращение производственных издержек, при стимулировании экологически безопасной практики.
X. Isolation: Isolating the detainee from other detainees while still complying with basic standards of treatment. Х. Изоляция: изоляция задержанного от других задержанных при соблюдении, тем не менее, основных стандартов обращения .
Policies should focus on strengthening the domestic economy while maintaining openness to the global economy. Политика должна быть направлена на укрепление отечественной экономики при сохранении открытости для глобальной экономики.
LBs require giving priority to the projects that benefit women and children including the marginalized people while formulating development plans according to LSGA. В соответствии с ЗМС при разработке планов развития МО должны уделять первоочередное внимание проектам, отвечающим интересам женщин и детей, включая маргинализированные группы населения.
Under contemporary globalization, international labour has increased, while levels of exploitation have accelerated. В нынешних условиях глобализации рынок труда во все большей степени приобретает международный характер, однако при этом усиливается эксплуатация.