Providing energy for their own populations while ensuring that the international market is supplied with reliable energy will be a growing challenge. |
Обеспечение своего собственного населения электроэнергией при обеспечении надежного энергоснабжения международного рынка станет одной из все более важных задач. |
The GEF small grants country programme also observed that local intermediaries often followed their own agendas on project development while working with indigenous peoples. |
По линии страновой программы небольших субсидий было также отмечено, что местные посредники при работе с коренным населением нередко занимались осуществлением своих собственных программ в ходе разработки проектов. |
Those experiences have prompted indigenous peoples to look back and reclaim their histories, while moving forward. |
Опыт в этой области вынудил коренные народы, при продвижении вперед на пути прогресса, обратить свои взоры в прошлое и вновь предъявить права на свою историю. |
It is essential to establish efficient enabling frameworks to promote the transfer of technology between developed and developing countries, while protecting intellectual property rights. |
Необходимо создать эффективные благоприятные условия для содействия обмену технологиями между развитыми и развивающимися странами при обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности. |
Future agreements must protect producers from unfair competition while safeguarding food security and development. |
Будущие соглашения должны защищать производителей от нечестной конкуренции, обеспечивая при этом продовольственную безопасность и развитие. |
The main challenge facing the international community was how to successfully and humanely manage migration while ensuring international protection for refugees. |
Главный вызов, с которым сталкивается международное сообщество, состоит в том, как осуществлять успешное и гуманное регулирование миграции, обеспечивая при этом международную защиту беженцев. |
The goal of the programme is to increase organizational efficiency while consolidating and systematizing information management. |
Цель программы заключается в повышении организационной эффективности при одновременной консолидации и систематизации управлений информацией. |
Viewed from that perspective, while there are still gaps to be filled, most of the targets have been achieved. |
При таком подходе, несмотря на имеющиеся еще пробелы, большинство плановых заданий было выполнено. |
Thus, on significantly increased turnover, IAPSO continued to generate operating surpluses while decreasing the cost of its services to clients. |
Таким образом, при значительно большем обороте МУУЗ продолжало получать чистый доход от основной деятельности в условиях одновременного сокращения стоимости своих услуг для клиентов. |
They were in favour of each body having well defined areas of competence and avoiding duplication of efforts, while striving for complementarity. |
Они высказались за то, чтобы каждый из этих органов имел четко определенные сферы компетенции во избежание дублирования усилий и при одновременном стремлении к взаимодополняемости. |
Devices continue to become smaller and integrate more functions while becoming more affordable. |
Аппаратные средства по-прежнему тяготеют к минимизации и увеличению числа функций, становясь при этом все более доступными. |
This implies that States cannot achieve the Goals while disregarding human rights principles, including the principle of non-discrimination. |
Это предполагает, что государства не могут достичь целей, не уважая при этом принципы прав человека, включая принцип недискриминации. |
We seek the recognition and promotion of indigenous peoples' rights and aspirations while building unities to uphold social and environmental justice. |
Мы прилагаем усилия, направленные на признание и поощрение прав коренных народов и удовлетворение их чаяний, обеспечивая при этом единство в отстаивании социальной и экологической справедливости. |
Transfer of technology between developed and developing countries should be promoted, while intellectual property rights are protected. |
Необходимо поощрять передачу технологии между развитыми и развивающимися странами, обеспечивая при этом защиту прав интеллектуальной собственности. |
A global challenge is to provide mobility options that satisfy consumer demand and safety requirements with low greenhouse gas emissions while addressing development priorities. |
Одна из глобальных задач заключается в обеспечении средств передвижения, удовлетворяющих потребности потребителей и отвечающих нормам безопасности при соблюдении требований в отношении уменьшения объема выбросов парниковых газов и одновременно с этим - решении первоочередных задач в области развития. |
Social dialogue is essential in order to reach consensus on reforms that improve the functioning of labour markets while preserving essential protection for workers. |
Такой диалог крайне необходим для достижения консенсуса относительно реформ, улучшающих функционирование рынков труда при сохранении основных форм защиты работников. |
In the new EU Member States the tendency was to provide generous unemployment benefits and social protection, while maintaining real wages fairly stable. |
В новых государствах - членах ЕС прослеживалась тенденция к выплате значительных пособий по безработице и социальному обеспечению при сохранении реальной заработной платы на относительно стабильном уровне. |
Industrial or science and technology parks constitute particular types of clusters that make common facilities available to the participants while encouraging relations between them. |
Конкретными видами кластеров, которые предполагают предоставление в распоряжение участников общей инфраструктуры при поощрении взаимодействия между ними, являются промышленные или научно-технические парки. |
The focus will be on training of trainers to ensure broad geographical coverage while maintaining Congolese ownership of the process. |
Основное внимание будет уделяться подготовке инструкторов для обеспечения широкого географического охвата при сохранении ответственности Конго за осуществление процесса в целом. |
Action is needed immediately to reduce emissions of greenhouse gases while simultaneously meeting the demands of the Millennium Development Goals. |
Необходимы немедленные меры для сокращения выбросов в атмосферу парниковых газов при одновременном достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Management models aimed at reducing production costs, while stimulating environment friendly practices, must be promoted. |
Следует поощрять управленческие модели, направленные на сокращение производственных издержек, при стимулировании экологически безопасной практики. |
X. Isolation: Isolating the detainee from other detainees while still complying with basic standards of treatment. |
Х. Изоляция: изоляция задержанного от других задержанных при соблюдении, тем не менее, основных стандартов обращения . |
Policies should focus on strengthening the domestic economy while maintaining openness to the global economy. |
Политика должна быть направлена на укрепление отечественной экономики при сохранении открытости для глобальной экономики. |
LBs require giving priority to the projects that benefit women and children including the marginalized people while formulating development plans according to LSGA. |
В соответствии с ЗМС при разработке планов развития МО должны уделять первоочередное внимание проектам, отвечающим интересам женщин и детей, включая маргинализированные группы населения. |
Under contemporary globalization, international labour has increased, while levels of exploitation have accelerated. |
В нынешних условиях глобализации рынок труда во все большей степени приобретает международный характер, однако при этом усиливается эксплуатация. |