Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
(e) Achieving sustainable economic growth while strengthening social cohesion and equity in the labour market by avoiding marginalization of some sections of the population; ё) достижение устойчивого экономического роста при укреплении социальной сплоченности и равенства на рынке труда путем предотвращения маргинализации определенных групп населения;
There is also a need to pursue fiscal consolidation in major advanced economies over the medium and long term, while sustaining necessary stimulus in the short run. Необходимо также добиваться в крупнейших развитых странах консолидации в средне- и долгосрочной перспективе бюджетных расходов при сохранении в краткосрочной перспективе необходимых стимулов.
Various normative, organizational and financial measures created the conditions necessary for inclusion of minority communities in cultural life on a basis of parity, while maintaining their own identities. Различные нормативные, организационные и финансовые меры создали необходимые условия для интеграции общин меньшинств в культурную жизнь на основе равенства при сохранении их собственной самобытности.
Police officers were required to carry a copy of the booklet with them while on duty. Полицейские обязаны иметь его копию при себе при несении службы.
UNEG has proved to be a useful vehicle for harmonizing evaluation practices across the United Nations system while maintaining alignment with international standards. ЮНЕГ доказала свою значимость в качестве полезного инструмента согласования методов проведения оценки в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций при соблюдении международных стандартов.
In that respect, participants noted that sustainable transport played an important role in ensuring effective communications, trade and migration, while having the lowest possible impact on the environment. В этом контексте участники отметили, что устойчивый транспорт играет важную роль в обеспечении эффективного сообщения, торговле и миграции при наименьшем возможном воздействии на окружающую среду.
It also noted that women continued to face adverse conditions in employment, while youth were particularly hard hit by the recent global economic crisis. Также отмечается, что женщины по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными условиями при попытке трудоустройства, а молодежь особенно пострадала от недавнего глобального экономического кризиса.
High youth unemployment tends to have significant societal implications, as it affects long-term economic growth by reducing individual skill acquisition and lifetime earning capacity, while also tending to undermine social cohesion. Высокие показатели безработицы среди молодежи имеют существенные последствия для общества в целом, поскольку негативно сказываются на долгосрочном экономическом росте, снижая индивидуальные возможности по приобретению навыков и получению дохода на протяжении всей жизни, при этом безработица также способна подрывать социальную сплоченность.
The programme aimed to build capacity while adapting to an evolving situation, he said, and would provide the base for a longer-term programme. Он заявил, что программа нацелена на создание потенциала при одновременной адаптации к изменяющейся ситуации и послужит основой для более долговременной программы.
The challenge, therefore, is to create enough decent jobs for Kenya's burgeoning young population while taking into account vulnerable segments of the labour force and gender balance. В этой связи основной задачей является создание достаточного количества достойных мест работы для быстро растущего числа молодых кенийцев, принимая при этом в расчет интересы уязвимых групп работающего населения, а также необходимость сохранять гендерный баланс.
Discussions were focused on how to enhance coordination and complementarity among donors and multilateral partners, in order to accelerate rural women's economic empowerment while improving aid effectiveness. Обсуждения были посвящены вопросу о том, как способствовать координации и взаимодополняемости усилий доноров и многосторонних партнеров, с тем чтобы ускорить процесс расширения экономических возможностей сельских женщин, повысив при этом эффективность помощи.
In such contexts, the macroeconomic framework should foster the expansion of productive capacity and mobilization of domestic resources, while aiming at medium-term fiscal sustainability. В таких контекстах необходимо, чтобы макроэкономическая политика способствовала расширению производственного потенциала и мобилизации внутренних ресурсов и при этом была нацелена на обеспечение бюджетно-финансовой устойчивости в среднесрочной перспективе.
They commended UNFPA on the impressive achievement, while adding that they would have liked to see an increase in contributions to regular resources. Они дали высокую оценку впечатляющим достижениям ЮНФПА, добавив при этом, что хотели бы увидеть рост объема взносов по линии регулярных ресурсов.
8.3 Explore the more systematic use of the Procurement Support Office to procure goods while promoting greater procurement of local services. Изучить возможность более систематического привлечения Управления снабженческого обслуживания к закупке товаров, содействуя при этом расширению закупок услуг на местном уровне.
The work of the Montreal Protocol, of which UNDP is a main implementing organization, integrates environmental and equity concerns while promoting human development. В работе с Монреальским протоколом, главной организацией-исполнителем которого является ПРООН, проблемы экологии и справедливости объединяются вместе при рассмотрении вопросов развития человеческого потенциала.
It will also be important to maintain and restore ecosystems that buffer the impact of natural hazards, while providing alternatives for those living in high-risk areas. Важно также будет поддерживать и восстанавливать экосистемы, которые обеспечивают определенную защиту от последствий стихийных бедствий, создавая при этом альтернативные возможности для тех, кто проживает в районах высокого риска.
In order to continue progress towards eradicating poverty, countries will need to maintain robust growth rates while ensuring that growth is both environmentally sustainable and pro-poor. Для дальнейшего прогресса в деле искоренения нищеты странам необходимо поддерживать стабильные темпы роста, обеспечивая при этом, чтобы экономический рост осуществлялся с учетом экологических требований и интересов бедных слоев населения.
In addressing this shortage, some countries have added geriatrics to their university-level specialization programmes, while others have provided in-service training in geriatrics and gerontology. При решении этой проблемы нехватки одни страны добавляют гериатрию в свои университетские программы специализации, а другие обеспечивают подготовку в области гериатрии и геронтологии по месту работы.
The expansion has contributed to an increase in female university enrolees, as students may live at home with their families while attending university classes nearby at low cost. Расширение способствовало увеличению количества студенток университетов, поскольку теперь студенты могут жить со своими семьями и посещать университетские занятия неподалеку от дома при более низких расходах.
The water theme was easier to prepare, while the green economy theme was prepared mostly with the support of international projects. С подготовкой тематического вопроса о водных ресурсах были связаны менее значительные трудности, а тематический вопрос, посвященный "зеленой" экономике, разрабатывался главным образом при поддержке международных проектов.
The producing unit may be purchasing its inputs on own account, while the parent ultimately controls the amounts to be purchased and chooses the provider. Производственное подразделение может приобретать затраты на свои средства, при этом материнская компания в конечном итоге контролирует объемы закупок и выбирает поставщика.
October 2009 10.2 Conduct special surveys to obtain additional information to rectify inconsistencies found while compiling balance sheets Проведение специальных обследований с целью получения дополнительной информации для исправления несоответствий обнаруженных при составлении балансов
During 2009-10, orders have been issued to exempt women from the payment of examination fees while appearing for the UPSC and the SSC examinations. В 2009/10 году были даны распоряжения освободить женщин от уплаты экзаменационных сборов при сдаче экзаменов ОКГС и КПК.
The Annual Report highlighted the various urgent challenges facing the international community, including the need to create growth for prosperity while maintaining peace and sustainability. В Ежегодном докладе подчеркнуты различные серьезные вызовы, стоящие перед международным сообществом, в том числе необходимость добиться роста в интересах благосостояния при поддержании мира и устойчивости.
B. Taking on board new mandates while maintaining minimum growth В. Учет новых мандатов при сохранении минимального роста