(e) Achieving sustainable economic growth while strengthening social cohesion and equity in the labour market by avoiding marginalization of some sections of the population; |
ё) достижение устойчивого экономического роста при укреплении социальной сплоченности и равенства на рынке труда путем предотвращения маргинализации определенных групп населения; |
There is also a need to pursue fiscal consolidation in major advanced economies over the medium and long term, while sustaining necessary stimulus in the short run. |
Необходимо также добиваться в крупнейших развитых странах консолидации в средне- и долгосрочной перспективе бюджетных расходов при сохранении в краткосрочной перспективе необходимых стимулов. |
Various normative, organizational and financial measures created the conditions necessary for inclusion of minority communities in cultural life on a basis of parity, while maintaining their own identities. |
Различные нормативные, организационные и финансовые меры создали необходимые условия для интеграции общин меньшинств в культурную жизнь на основе равенства при сохранении их собственной самобытности. |
Police officers were required to carry a copy of the booklet with them while on duty. |
Полицейские обязаны иметь его копию при себе при несении службы. |
UNEG has proved to be a useful vehicle for harmonizing evaluation practices across the United Nations system while maintaining alignment with international standards. |
ЮНЕГ доказала свою значимость в качестве полезного инструмента согласования методов проведения оценки в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций при соблюдении международных стандартов. |
In that respect, participants noted that sustainable transport played an important role in ensuring effective communications, trade and migration, while having the lowest possible impact on the environment. |
В этом контексте участники отметили, что устойчивый транспорт играет важную роль в обеспечении эффективного сообщения, торговле и миграции при наименьшем возможном воздействии на окружающую среду. |
It also noted that women continued to face adverse conditions in employment, while youth were particularly hard hit by the recent global economic crisis. |
Также отмечается, что женщины по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными условиями при попытке трудоустройства, а молодежь особенно пострадала от недавнего глобального экономического кризиса. |
High youth unemployment tends to have significant societal implications, as it affects long-term economic growth by reducing individual skill acquisition and lifetime earning capacity, while also tending to undermine social cohesion. |
Высокие показатели безработицы среди молодежи имеют существенные последствия для общества в целом, поскольку негативно сказываются на долгосрочном экономическом росте, снижая индивидуальные возможности по приобретению навыков и получению дохода на протяжении всей жизни, при этом безработица также способна подрывать социальную сплоченность. |
The programme aimed to build capacity while adapting to an evolving situation, he said, and would provide the base for a longer-term programme. |
Он заявил, что программа нацелена на создание потенциала при одновременной адаптации к изменяющейся ситуации и послужит основой для более долговременной программы. |
The challenge, therefore, is to create enough decent jobs for Kenya's burgeoning young population while taking into account vulnerable segments of the labour force and gender balance. |
В этой связи основной задачей является создание достаточного количества достойных мест работы для быстро растущего числа молодых кенийцев, принимая при этом в расчет интересы уязвимых групп работающего населения, а также необходимость сохранять гендерный баланс. |
Discussions were focused on how to enhance coordination and complementarity among donors and multilateral partners, in order to accelerate rural women's economic empowerment while improving aid effectiveness. |
Обсуждения были посвящены вопросу о том, как способствовать координации и взаимодополняемости усилий доноров и многосторонних партнеров, с тем чтобы ускорить процесс расширения экономических возможностей сельских женщин, повысив при этом эффективность помощи. |
In such contexts, the macroeconomic framework should foster the expansion of productive capacity and mobilization of domestic resources, while aiming at medium-term fiscal sustainability. |
В таких контекстах необходимо, чтобы макроэкономическая политика способствовала расширению производственного потенциала и мобилизации внутренних ресурсов и при этом была нацелена на обеспечение бюджетно-финансовой устойчивости в среднесрочной перспективе. |
They commended UNFPA on the impressive achievement, while adding that they would have liked to see an increase in contributions to regular resources. |
Они дали высокую оценку впечатляющим достижениям ЮНФПА, добавив при этом, что хотели бы увидеть рост объема взносов по линии регулярных ресурсов. |
8.3 Explore the more systematic use of the Procurement Support Office to procure goods while promoting greater procurement of local services. |
Изучить возможность более систематического привлечения Управления снабженческого обслуживания к закупке товаров, содействуя при этом расширению закупок услуг на местном уровне. |
The work of the Montreal Protocol, of which UNDP is a main implementing organization, integrates environmental and equity concerns while promoting human development. |
В работе с Монреальским протоколом, главной организацией-исполнителем которого является ПРООН, проблемы экологии и справедливости объединяются вместе при рассмотрении вопросов развития человеческого потенциала. |
It will also be important to maintain and restore ecosystems that buffer the impact of natural hazards, while providing alternatives for those living in high-risk areas. |
Важно также будет поддерживать и восстанавливать экосистемы, которые обеспечивают определенную защиту от последствий стихийных бедствий, создавая при этом альтернативные возможности для тех, кто проживает в районах высокого риска. |
In order to continue progress towards eradicating poverty, countries will need to maintain robust growth rates while ensuring that growth is both environmentally sustainable and pro-poor. |
Для дальнейшего прогресса в деле искоренения нищеты странам необходимо поддерживать стабильные темпы роста, обеспечивая при этом, чтобы экономический рост осуществлялся с учетом экологических требований и интересов бедных слоев населения. |
In addressing this shortage, some countries have added geriatrics to their university-level specialization programmes, while others have provided in-service training in geriatrics and gerontology. |
При решении этой проблемы нехватки одни страны добавляют гериатрию в свои университетские программы специализации, а другие обеспечивают подготовку в области гериатрии и геронтологии по месту работы. |
The expansion has contributed to an increase in female university enrolees, as students may live at home with their families while attending university classes nearby at low cost. |
Расширение способствовало увеличению количества студенток университетов, поскольку теперь студенты могут жить со своими семьями и посещать университетские занятия неподалеку от дома при более низких расходах. |
The water theme was easier to prepare, while the green economy theme was prepared mostly with the support of international projects. |
С подготовкой тематического вопроса о водных ресурсах были связаны менее значительные трудности, а тематический вопрос, посвященный "зеленой" экономике, разрабатывался главным образом при поддержке международных проектов. |
The producing unit may be purchasing its inputs on own account, while the parent ultimately controls the amounts to be purchased and chooses the provider. |
Производственное подразделение может приобретать затраты на свои средства, при этом материнская компания в конечном итоге контролирует объемы закупок и выбирает поставщика. |
October 2009 10.2 Conduct special surveys to obtain additional information to rectify inconsistencies found while compiling balance sheets |
Проведение специальных обследований с целью получения дополнительной информации для исправления несоответствий обнаруженных при составлении балансов |
During 2009-10, orders have been issued to exempt women from the payment of examination fees while appearing for the UPSC and the SSC examinations. |
В 2009/10 году были даны распоряжения освободить женщин от уплаты экзаменационных сборов при сдаче экзаменов ОКГС и КПК. |
The Annual Report highlighted the various urgent challenges facing the international community, including the need to create growth for prosperity while maintaining peace and sustainability. |
В Ежегодном докладе подчеркнуты различные серьезные вызовы, стоящие перед международным сообществом, в том числе необходимость добиться роста в интересах благосостояния при поддержании мира и устойчивости. |
B. Taking on board new mandates while maintaining minimum growth |
В. Учет новых мандатов при сохранении минимального роста |