Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Giving primacy to one side while ignoring or bypassing the other is not the right approach. Не стоит отдавать предпочтение одному аспекту и игнорировать при этом другой.
One cannot strive for a nuclear-weapon-free world while rejecting the CTBT. Нельзя стремиться к безъядерному миру, отвергая при этом ДВЗЯИ.
Significant progress had been achieved in the area of privatization while inflation had been reduced. Значительный прогресс был достигнут в области приватизации при одновременном снижении темпов инфляции.
In short, I intend to delegate responsibility and authority, while insisting on full accountability. Одним словом, я намерен осуществить делегирование ответственности и полномочий, добиваясь при этом полной подотчетности.
It is important that in the design of its academic and extra-academic programmes, attention is given to avoiding duplication while not excluding complementarity. Важно, чтобы при составлении академических и неакадемических программ внимание уделялось ликвидации дублирования, не исключая при этом взаимодополняемости.
Changes will allow cooperatives access to alternative means of financing, including raising capital from non-members while maintaining cooperative principles such as democratic control by members. Эти изменения позволят кооперативам получить доступ к альтернативным методам финансирования, в том числе путем мобилизации капитала среди нечленов, при сохранении таких принципов кооперативов, как демократический контроль со стороны его членов.
Rationalization of structures and streamlining of procedures will be applied to reduce costs while maintaining activity levels. В интересах сокращения расходов при поддержании предусмотренного объема деятельности будет осуществляться рационализация имеющихся структур и упрощение действующих процедур.
The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий.
Guidelines should be more flexible to let countries express specific national interests and concerns, while maintaining certain standard formats. Руководящие указания должны быть более гибкими, с тем чтобы страны могли выражать конкретные национальные интересы и чаяния при соблюдении определенных стандартных форматов.
B. Mainstreaming public health issues and human capacity-building while reducing complexity В. Учет проблематики общественного здравоохранения и укрепление человеческого потенциала при снижении степени сложности
The bill prescribes safeguards of lawyers' independence and gives lawyers more extensive rights while they are providing legal assistance. В нем, в частности, прописаны гарантии независимости адвокатской деятельности, расширены права адвоката при оказании юридической помощи.
Such programmes should be targeted so as to meet immediate needs and address the underlying issues of poverty and vulnerability while supporting the peace process. Такие программы должны быть нацелены на удовлетворение безотлагательных потребностей и решение основополагающих проблем нищеты и уязвимости при обеспечении поддержки мирного процесса.
He was later shot at the border with Pakistan while he was trying to return to India. Впоследствии он был застрелен на границе с Пакистаном при попытке возвращения в Индию.
We are determined to continue to accomplish this task while promoting measures and improving those that have already been implemented. Мы полны решимости продолжать стремиться к достижению этой цели при содействии этим мерам и улучшении тех, которые уже осуществлены.
Properly conceived and executed, though, commercial tree cultivation could prove to be a useful means of alleviating rural poverty while increasing tree cover. Впрочем, выращивание деревьев на коммерческой основе, при условии надлежащего планирования и исполнения, может оказаться ценным средством преодоления нищеты в сельских районах при одновременном расширении растительного покрова.
The MERCOSUR member and associated States were trying to achieve sustainable agricultural development while maintaining the necessary balance between development and environmental protection. Государства-члены и ассоциированные члены МЕРКОСУР стремятся обеспечить устойчивое сельскохозяйственное развитие, сохраняя при этом необходимый баланс между развитием и защитой окружающей среды.
Assault increased by 22 per cent, while a sharper increase was observed for drug-related offences and robbery. Количество нападений увеличилось на 22 процента, при этом более резкое увеличение отмечено в отношении правонарушений, связанных с наркотиками, и случаев грабежа.
The Working Group welcomed the increasing participation of Asia-Pacific countries in some city groups, while noting that others remained less accessible. Рабочая группа приветствовала активизацию участия стран азиатско-тихоокеанского региона в некоторых городских группах, отметив при этом, что связь с другими странами по-прежнему затруднена.
The multiplication of small advances to FAO increases administrative work, while the cost-effectiveness of the procedure is not guaranteed. Получение ФАО большого числа мелких авансов ведет к увеличению объема административной работы и при этом не гарантирует рентабельности процедуры.
Our approach to peacebuilding seeks to foster political and democratic stabilization while stimulating economic growth. Наш подход к миростроительству нацелен на содействие политической и демократической стабилизации при одновременном стимулировании экономического роста.
But it would be shameful hypocrisy to respond to the needs of orphans while ignoring the causes of AIDS. Однако было бы постыдным лицемерием заниматься проблемами сирот, игнорируя при этом причины СПИДа.
Another challenge is to implement various measures to mitigate GHG emissions from agriculture while simultaneously promoting the adaptive capacity of the sector. Еще одна проблема заключается в осуществлении различных мер смягчения воздействия выброса парниковых газов в сельском хозяйстве при одновременном стимулировании способности данной отрасли к адаптации.
Most violence was perpetrated by men, while women who were assaulted tended to know their attacker. Большинство актов насилия совершается мужчинами, при этом женщины, подвергшиеся насилию, обычно знают насильников.
In Viet Nam, decisions were taken by a majority, while respecting the rights of individuals and minorities. Во Вьетнаме решения принимаются большинством, и при этом признаются права частных лиц и меньшинств.
Key species were lost and species richness in a more general sense was reduced, while ecosystem structure becomes altered. При этом исчезают важнейшие виды, сокращается общее число видов, имеют место структурные изменения в экосистемах.