| Giving primacy to one side while ignoring or bypassing the other is not the right approach. | Не стоит отдавать предпочтение одному аспекту и игнорировать при этом другой. |
| One cannot strive for a nuclear-weapon-free world while rejecting the CTBT. | Нельзя стремиться к безъядерному миру, отвергая при этом ДВЗЯИ. |
| Significant progress had been achieved in the area of privatization while inflation had been reduced. | Значительный прогресс был достигнут в области приватизации при одновременном снижении темпов инфляции. |
| In short, I intend to delegate responsibility and authority, while insisting on full accountability. | Одним словом, я намерен осуществить делегирование ответственности и полномочий, добиваясь при этом полной подотчетности. |
| It is important that in the design of its academic and extra-academic programmes, attention is given to avoiding duplication while not excluding complementarity. | Важно, чтобы при составлении академических и неакадемических программ внимание уделялось ликвидации дублирования, не исключая при этом взаимодополняемости. |
| Changes will allow cooperatives access to alternative means of financing, including raising capital from non-members while maintaining cooperative principles such as democratic control by members. | Эти изменения позволят кооперативам получить доступ к альтернативным методам финансирования, в том числе путем мобилизации капитала среди нечленов, при сохранении таких принципов кооперативов, как демократический контроль со стороны его членов. |
| Rationalization of structures and streamlining of procedures will be applied to reduce costs while maintaining activity levels. | В интересах сокращения расходов при поддержании предусмотренного объема деятельности будет осуществляться рационализация имеющихся структур и упрощение действующих процедур. |
| The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. | Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий. |
| Guidelines should be more flexible to let countries express specific national interests and concerns, while maintaining certain standard formats. | Руководящие указания должны быть более гибкими, с тем чтобы страны могли выражать конкретные национальные интересы и чаяния при соблюдении определенных стандартных форматов. |
| B. Mainstreaming public health issues and human capacity-building while reducing complexity | В. Учет проблематики общественного здравоохранения и укрепление человеческого потенциала при снижении степени сложности |
| The bill prescribes safeguards of lawyers' independence and gives lawyers more extensive rights while they are providing legal assistance. | В нем, в частности, прописаны гарантии независимости адвокатской деятельности, расширены права адвоката при оказании юридической помощи. |
| Such programmes should be targeted so as to meet immediate needs and address the underlying issues of poverty and vulnerability while supporting the peace process. | Такие программы должны быть нацелены на удовлетворение безотлагательных потребностей и решение основополагающих проблем нищеты и уязвимости при обеспечении поддержки мирного процесса. |
| He was later shot at the border with Pakistan while he was trying to return to India. | Впоследствии он был застрелен на границе с Пакистаном при попытке возвращения в Индию. |
| We are determined to continue to accomplish this task while promoting measures and improving those that have already been implemented. | Мы полны решимости продолжать стремиться к достижению этой цели при содействии этим мерам и улучшении тех, которые уже осуществлены. |
| Properly conceived and executed, though, commercial tree cultivation could prove to be a useful means of alleviating rural poverty while increasing tree cover. | Впрочем, выращивание деревьев на коммерческой основе, при условии надлежащего планирования и исполнения, может оказаться ценным средством преодоления нищеты в сельских районах при одновременном расширении растительного покрова. |
| The MERCOSUR member and associated States were trying to achieve sustainable agricultural development while maintaining the necessary balance between development and environmental protection. | Государства-члены и ассоциированные члены МЕРКОСУР стремятся обеспечить устойчивое сельскохозяйственное развитие, сохраняя при этом необходимый баланс между развитием и защитой окружающей среды. |
| Assault increased by 22 per cent, while a sharper increase was observed for drug-related offences and robbery. | Количество нападений увеличилось на 22 процента, при этом более резкое увеличение отмечено в отношении правонарушений, связанных с наркотиками, и случаев грабежа. |
| The Working Group welcomed the increasing participation of Asia-Pacific countries in some city groups, while noting that others remained less accessible. | Рабочая группа приветствовала активизацию участия стран азиатско-тихоокеанского региона в некоторых городских группах, отметив при этом, что связь с другими странами по-прежнему затруднена. |
| The multiplication of small advances to FAO increases administrative work, while the cost-effectiveness of the procedure is not guaranteed. | Получение ФАО большого числа мелких авансов ведет к увеличению объема административной работы и при этом не гарантирует рентабельности процедуры. |
| Our approach to peacebuilding seeks to foster political and democratic stabilization while stimulating economic growth. | Наш подход к миростроительству нацелен на содействие политической и демократической стабилизации при одновременном стимулировании экономического роста. |
| But it would be shameful hypocrisy to respond to the needs of orphans while ignoring the causes of AIDS. | Однако было бы постыдным лицемерием заниматься проблемами сирот, игнорируя при этом причины СПИДа. |
| Another challenge is to implement various measures to mitigate GHG emissions from agriculture while simultaneously promoting the adaptive capacity of the sector. | Еще одна проблема заключается в осуществлении различных мер смягчения воздействия выброса парниковых газов в сельском хозяйстве при одновременном стимулировании способности данной отрасли к адаптации. |
| Most violence was perpetrated by men, while women who were assaulted tended to know their attacker. | Большинство актов насилия совершается мужчинами, при этом женщины, подвергшиеся насилию, обычно знают насильников. |
| In Viet Nam, decisions were taken by a majority, while respecting the rights of individuals and minorities. | Во Вьетнаме решения принимаются большинством, и при этом признаются права частных лиц и меньшинств. |
| Key species were lost and species richness in a more general sense was reduced, while ecosystem structure becomes altered. | При этом исчезают важнейшие виды, сокращается общее число видов, имеют место структурные изменения в экосистемах. |