Giving primacy to one side while ignoring or bypassing the other is not the right approach. |
Не стоит отдавать предпочтение одному аспекту и игнорировать при этом другой. |
One cannot strive for a nuclear-weapon-free world while rejecting the CTBT. |
Нельзя стремиться к безъядерному миру, отвергая при этом ДВЗЯИ. |
Significant progress had been achieved in the area of privatization while inflation had been reduced. |
Значительный прогресс был достигнут в области приватизации при одновременном снижении темпов инфляции. |
In short, I intend to delegate responsibility and authority, while insisting on full accountability. |
Одним словом, я намерен осуществить делегирование ответственности и полномочий, добиваясь при этом полной подотчетности. |
It is important that in the design of its academic and extra-academic programmes, attention is given to avoiding duplication while not excluding complementarity. |
Важно, чтобы при составлении академических и неакадемических программ внимание уделялось ликвидации дублирования, не исключая при этом взаимодополняемости. |
Changes will allow cooperatives access to alternative means of financing, including raising capital from non-members while maintaining cooperative principles such as democratic control by members. |
Эти изменения позволят кооперативам получить доступ к альтернативным методам финансирования, в том числе путем мобилизации капитала среди нечленов, при сохранении таких принципов кооперативов, как демократический контроль со стороны его членов. |
Rationalization of structures and streamlining of procedures will be applied to reduce costs while maintaining activity levels. |
В интересах сокращения расходов при поддержании предусмотренного объема деятельности будет осуществляться рационализация имеющихся структур и упрощение действующих процедур. |
The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. |
Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий. |
Guidelines should be more flexible to let countries express specific national interests and concerns, while maintaining certain standard formats. |
Руководящие указания должны быть более гибкими, с тем чтобы страны могли выражать конкретные национальные интересы и чаяния при соблюдении определенных стандартных форматов. |
B. Mainstreaming public health issues and human capacity-building while reducing complexity |
В. Учет проблематики общественного здравоохранения и укрепление человеческого потенциала при снижении степени сложности |
The bill prescribes safeguards of lawyers' independence and gives lawyers more extensive rights while they are providing legal assistance. |
В нем, в частности, прописаны гарантии независимости адвокатской деятельности, расширены права адвоката при оказании юридической помощи. |
Such programmes should be targeted so as to meet immediate needs and address the underlying issues of poverty and vulnerability while supporting the peace process. |
Такие программы должны быть нацелены на удовлетворение безотлагательных потребностей и решение основополагающих проблем нищеты и уязвимости при обеспечении поддержки мирного процесса. |
He was later shot at the border with Pakistan while he was trying to return to India. |
Впоследствии он был застрелен на границе с Пакистаном при попытке возвращения в Индию. |
We are determined to continue to accomplish this task while promoting measures and improving those that have already been implemented. |
Мы полны решимости продолжать стремиться к достижению этой цели при содействии этим мерам и улучшении тех, которые уже осуществлены. |
Properly conceived and executed, though, commercial tree cultivation could prove to be a useful means of alleviating rural poverty while increasing tree cover. |
Впрочем, выращивание деревьев на коммерческой основе, при условии надлежащего планирования и исполнения, может оказаться ценным средством преодоления нищеты в сельских районах при одновременном расширении растительного покрова. |
The MERCOSUR member and associated States were trying to achieve sustainable agricultural development while maintaining the necessary balance between development and environmental protection. |
Государства-члены и ассоциированные члены МЕРКОСУР стремятся обеспечить устойчивое сельскохозяйственное развитие, сохраняя при этом необходимый баланс между развитием и защитой окружающей среды. |
Assault increased by 22 per cent, while a sharper increase was observed for drug-related offences and robbery. |
Количество нападений увеличилось на 22 процента, при этом более резкое увеличение отмечено в отношении правонарушений, связанных с наркотиками, и случаев грабежа. |
The Working Group welcomed the increasing participation of Asia-Pacific countries in some city groups, while noting that others remained less accessible. |
Рабочая группа приветствовала активизацию участия стран азиатско-тихоокеанского региона в некоторых городских группах, отметив при этом, что связь с другими странами по-прежнему затруднена. |
The multiplication of small advances to FAO increases administrative work, while the cost-effectiveness of the procedure is not guaranteed. |
Получение ФАО большого числа мелких авансов ведет к увеличению объема административной работы и при этом не гарантирует рентабельности процедуры. |
Our approach to peacebuilding seeks to foster political and democratic stabilization while stimulating economic growth. |
Наш подход к миростроительству нацелен на содействие политической и демократической стабилизации при одновременном стимулировании экономического роста. |
But it would be shameful hypocrisy to respond to the needs of orphans while ignoring the causes of AIDS. |
Однако было бы постыдным лицемерием заниматься проблемами сирот, игнорируя при этом причины СПИДа. |
Another challenge is to implement various measures to mitigate GHG emissions from agriculture while simultaneously promoting the adaptive capacity of the sector. |
Еще одна проблема заключается в осуществлении различных мер смягчения воздействия выброса парниковых газов в сельском хозяйстве при одновременном стимулировании способности данной отрасли к адаптации. |
Most violence was perpetrated by men, while women who were assaulted tended to know their attacker. |
Большинство актов насилия совершается мужчинами, при этом женщины, подвергшиеся насилию, обычно знают насильников. |
In Viet Nam, decisions were taken by a majority, while respecting the rights of individuals and minorities. |
Во Вьетнаме решения принимаются большинством, и при этом признаются права частных лиц и меньшинств. |
Key species were lost and species richness in a more general sense was reduced, while ecosystem structure becomes altered. |
При этом исчезают важнейшие виды, сокращается общее число видов, имеют место структурные изменения в экосистемах. |