Then he would reverse the effect and slowly move towards the center of the snare while increasing power. |
Затем он достигал обратного эффекта и медленно двигаясь в сторону центра от края при увеличении мощности. |
In contrast, fixation disparity is a very small deviation of the pointing directions of the eyes that is present while performing binocular fusion. |
В отличие от этого, фиксированное несоответствие является очень малым отклонением направлений глаз, которое присутствует при выполнении бинокулярного слияния. |
Soon news was filtering down to Allied commanders that the Japanese were killing innocent civilians and prisoners of war while falling back. |
Вскоре до командования союзников стали доходить новости, что японцы при отступлении убивают безвинных мирных жителей и военнопленных. |
This method can only be called while UndoService.State == UndoState.Normal. |
Вызов этого метода возможен только при условии UndoService.State == UndoState.Normal. |
In speech recognition, the current method can not be performed while a grammar rule is active. |
При распознавании речи текущий метод не может быть выполнен, пока грамматическое правило активно. |
In a stroke of diplomatic genius, Boniface managed to reconcile all the parties while still retaining the confidence of the Emperor. |
В результате дипломатических маневров Бонифацию удалось примирить обе стороны и при этом сохранить доверие императора. |
Henry Jenkins criticizes schools which promote 'autonomous problem solvers and self-contained learners' while remaining hostile to learning through the means of collective intelligence. |
Дженкинс критикует школы, поощряющие 'автономных решателей задач и замкнутых на себя учеников', при этом настроенные против обучения с использованием средств коллективного интеллекта. |
Netflix expanded its business in 2007 with the introduction of streaming media while retaining the DVD and Blu-ray rental service. |
В 2007 году Netflix расширила свой бизнес за счет внедрения сервиса потокового вещания, сохранив при этом службу проката DVD и Blu-ray. |
His style seeks to keep games accessible while still adding increasing levels of complexity. |
При разработке игр он старается сохранить их доступными в освоении, но в то же время увеличивать их уровень сложности. |
With tokenization, specific data is kept fully or partially visible for processing and analytics while sensitive information is kept hidden. |
При токенизации определенные данные полностью или частично остаются видимыми для обработки и анализа, а конфиденциальная информация - скрытой. |
The squad's scientific advisor, Professor Laird, is shot while trying to flee the soldiers. |
Профессора Лэрда, научного советника отряда саперов, убивают при попытке убежать от солдат. |
If vision loss occurs while using ethambutol, it would be best to discontinue this medication under a doctor's supervision. |
Если потеря зрения происходит при использовании этамбутола, было бы лучше прекратить прием этого препарата под наблюдением врача. |
Ukrainian judges have been arrested while taking bribes. |
Украинские судьи иногда арестовываются при получении взятки. |
I never told you this while you were still alive, but... |
Я, я никогда не говорил тебе этого при жизни, но... |
We need to reform international institutions while strengthening the central role of the United Nations. |
Нам необходима реформа международных институтов при укреплении центральной роли Организации Объединённых Наций. |
Stop more often while reading in order to think over what you're reading about. |
Останавливайся почаще при чтении, чтобы подумать над тем, о чём ты читаешь. |
The Government is committed to creating an environment that promotes sustainable economic growth while ensuring that the rights and welfare of its workers are protected. |
Правительство твердо проводит курс на создание условий для устойчивого экономического роста, обеспечивая при этом защиту прав и благосостояния трудящихся. |
The site provides correct display of data while using the Internet Explorer browser (version 5.0 and later editions). |
Сайт обеспечивает корректное отображение данных при просмотре в браузере Internet Explorer (версия 5.0 и выше). |
The bank details are specified while ordering. |
Реквизиты для оплаты указываются при оформлении заказа. |
Please let us know your code via email or phone to receipt the payment while paying using money order. |
При оплате с помощью денежного перевода сообщите нам по E-mail или по телефону код для получения Вашей оплаты. |
The Genoa police department, while dismissing any serious cause for concern, assigned an armed officer to guard him. |
Генуйский департамент полиции, при отклонении любой серьёзной причины для беспокойства, поручил вооруженному офицеру охранять его. |
Fixed AV bug which occurred while switching between Phonebook and Messages sections. |
Исправлен AV, который возникал при переключении между секциями Телефонной книги и Сообщений. |
He managed to escape from his psychiatric ward but was captured two years later while planning another robbery. |
Ему удалось бежать из психиатрической больницы, но он был схвачен спустя два года при планировании очередного грабежа. |
Now and the past, which exist in our memories, are lit, while the future drowns in darkness. |
Действительность и прошлое, существующие в нашей памяти, освещены, при том, что будущее тонет в темноте. |
Urban took up the policies of Pope Gregory VII and, while pursuing them with determination, showed greater flexibility and diplomatic finesse. |
Урбан взялся продолжать политику папы Григория VII, при этом показал большую гибкость и дипломатическую утонченность. |