It is the first strategic document at the national level which sets out environmental protection policy goals for the coming decades and the principles adhered to while developing strategies. |
Это первый стратегический документ на национальном уровне, в котором ставятся цели природоохранной политики на предстоящие десятилетия и закрепляются принципы, которых следует придерживаться при разработке стратегий. |
Economic restructuring in those countries will allow their economies to grow while keeping the total primary energy demand in 2010 below the 1990 level. |
Перестройка экономики позволит этим странам обеспечивать экономический рост при сохранении совокупного спроса на первичную энергию в 2010 году ниже уровня 1990 года. |
Allows flexibility while securing cap on total emissions |
Обеспечивают гибкость при гарантировании общего потолочного количества выбросов |
He is assisted in this function by the Electoral Assistance Division, whose Director reports directly to him, while consulting the regional divisions as appropriate. |
При выполнении этих функций ему оказывает содействие Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, Директор которого подотчетен непосредственно ему, а при необходимости он консультируется с региональными отделами. |
The distinction, while cognitive rather than normative, served as a tool with which to assess the type of obligation, without predetermining its outcome or applying qualitative standards thereto. |
Это различие, являясь, скорее, познавательным, чем нормативным, служит своего рода инструментом, с помощью которого можно установить вид обязательства, не предопределяя при этом его исход и не применяя к нему качественных стандартов. |
The proposal would provide a new payment option to Member States while increasing the control that the General Assembly can exercise over the financial condition of the Organization. |
Данное предложение заключается в предоставлении государствам-членам нового варианта выплаты начисленных взносов при одновременном усилении контроля за финансовым положением Организации со стороны Генеральной Ассамблеи. |
Until the mid-1980s, public procurement of software gave priority to Indian companies, while foreign investment was permitted only if bringing about a transfer of technology. |
До середины 80-х годов при государственных закупках программного обеспечения приоритет отдавался индийским компаниям, а иностранные инвестиции разрешались лишь при условии передачи технологии. |
Even technical interventions should be explicitly designed to increase the level of knowledge and to introduce new skills within the local production fabric, while strengthening cooperation and networking dynamics at the same time. |
Даже технические меры должны быть конкретно направлены на повышение уровня знаний и внедрение новых навыков в местную производственную ткань при одновременном укреплении сотрудничества и кооперационных связей. |
It was further suggested that contingency plans should be developed to allow peacekeepers to deter violence directed against them while maintaining their impartiality and the legitimacy of their actions. |
Кроме того, было предложено разработать планы на случай непредвиденных обстоятельств, с тем чтобы позволить миротворцам предупреждать направленные против них акты насилия, сохраняя при этом свою беспристрастность и законность своих действий. |
For practical reasons related to the management of the data, it is important for options to be relatively simple, while aiding comparability and transparency. |
С учетом практических соображений, касающихся управления данными, важно, чтобы варианты были относительно простыми, но при этом способствовали обеспечению сопоставимости и транспарентности. |
The policy provides staff with a more competitive contractual status while taking fully into account the need to limit the liability of the Fund of UNDCP. |
Эта политика обеспечивает предоставление сотрудникам более конкурентного контрактного статуса, и при этом в полной мере учитывается потребность в ограничении ответственности Фонда ЮНДКП. |
Their comments will be incorporated into the IIASA database as far as possible, while ensuring the compatibility of the data. |
Их замечания, насколько это возможно, будут учтены в базе данных МИПСА; при этом будет обеспечена сопоставимость данных. |
Reforms included efforts aimed at reducing direct State intervention in the market place while emphasizing the role of the State in setting the necessary conditions to provide the enabling environment for business. |
Осуществляемые реформы включают уменьшение непосредственного государственного вмешательства в функционирование рынка при одновременном повышении роли государства в создании необходимых условий, благоприятствующих деятельности делового сектора. |
Processes to promote increased and equal economic opportunities, to avoid exclusion and to overcome socially divisive disparities while respecting diversity are also part of an enabling environment for social development. |
Частью благоприятных условий для социального развития являются также процессы содействия расширению экономических возможностей и обеспечению их равенства, недопущения изоляции и устранения различий, обусловливающих социальную дифференциацию, при одновременном уважении многообразия. |
An important element in this connection is improvement in the capabilities of developing countries to compete in the emerging market for biological resources, while reducing transaction costs and increasing demand for biochemical resources. |
Важным элементом в этом отношении является расширение возможностей развивающихся стран конкурировать на формирующемся рынке биологических ресурсов при одновременном снижении операционных издержек и повышении спроса на биохимические ресурсы. |
The excessive use of force and firearms by law enforcement officials while carrying out their duties constitutes a violation of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Чрезмерное применение силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов при выполнении своих функций представляет собой нарушение статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The view was expressed that true savings must be achieved by reducing costs while continuing to produce the same or better programme results. |
Было высказано мнение о том, что подлинная экономия должна быть достигнута с помощью сокращения расходов при обеспечении неизменных или более высоких результатов деятельности по программам. |
GNSS-2 is expected to be under civilian control, tailored to the long-term needs of civil user communities and designed for improved navigation performance while still retaining GPS/GLONASS backward compatibility. |
Как ожидается, ГНСС-2 будет находиться под контролем гражданских ведомств и четко соответствовать долгосрочным потребностям гражданских пользователей, и она призвана повысить навигационную эффективность при сохранении обратной совместимости ГПС/ГЛОНАСС. |
The Government, while supporting the structures of civil society, was taking specific legislative and practical measures to meet the goals set at Beijing. |
При поддержке структур гражданского общества правительство предпринимает конкретные шаги законодательного и практического характера для выполнения целей и задач, намеченных в документах Пекинской конференции. |
In exercising their judicial power in the name of the people, all judges, prosecutors and investigating magistrates while performing their functions are subservient only to the law. |
Осуществляя свою судебную власть от имени народа, все судьи, прокуроры и следователи при выполнении своих функций подчиняются только закону. |
Speeding the creation of appropriate technology while preserving ecosystems; |
способствовать скорейшему появлению соответствующих технологий при сохранении имеющихся экосистем; |
A strong joint effort and political commitment is, therefore, necessary to ensure the immediate commencement of the orderly demobilization of excess troops, while preparations must be stepped up to facilitate their gradual and progressive reintegration into Angolan society. |
Поэтому энергичные совместные усилия и политическая приверженность необходимы для обеспечения скорейшего начала организованной демобилизации излишних военнослужащих при необходимости одновременного ускорения подготовительных мероприятий по содействию их поэтапной и последовательной реинтеграции в ангольское общество. |
Far from any systematic strategy of silencing demonstrators, the local law enforcement have always upheld Indonesian criminal laws, while questioning, making arrests and detaining suspects. |
Отнюдь не руководствуясь какой-либо стратегией систематического подавления демонстраций, местные правоохранительные органы всегда соблюдают нормы индонезийского уголовного права как в ходе допроса, так и при аресте и задержании подозреваемых. |
But whatever the undoubted merits of those proposals, they would contribute very significantly to the further proliferation of instruments and committees, while doing nothing to ameliorate the present situation. |
Однако, невзирая на несомненные достоинства этих предложений, следует отметить, что они будут в значительной степени способствовать появлению все новых и новых документов и комитетов, не предполагая при этом осуществления каких-либо мер по улучшению нынешней ситуации. |
On 1 September, a driver for an NGO was shot to death outside Berbera, while assisting in vaccination activities. |
1 сентября в районе Берберы шофер одной из НПО был застрелен, когда оказывал помощь при проведении вакцинации. |