Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Several participants suggested that warming beyond pre-industrial temperatures should not exceed 2ºC, while acknowledging that such a level would result in significant adverse impacts. Некоторые участники высказали мнение о том, что потепление свыше температур доиндустриального уровня не должно превышать 2оС, признавая при этом, что такой уровень температур приведет к значительным неблагоприятным последствиям.
It is thus necessary to move towards a mechanism that increases the overall quality of reporting while ensuring ownership of the process by States parties. Поэтому необходимо создать такой механизм, который позволит повысить общее качество отчетности при одновременном обеспечении причастности к этому процессу государств-участников.
The goal is to ensure that those models of complementary organization are an engine for national development while taking into account territorial dynamics. Цель состоит в обеспечении того, чтобы эти модели комплементарной организации стали движущей силой национального развития, учитывая при этом территориальную динамику.
The Agency's report for 2006 underscores the key role of nuclear power in enhancing the security of energy supply while also mitigating the discharge of carbon into the atmosphere. Доклад Агентства за 2006 год подтверждает ключевую роль ядерной энергетики в повышении надежности энергопоставок при одновременном уменьшении выброса углерода в атмосферу.
Apart from cuts in energy consumption, there are possibilities for reducing the use of wood, water and minerals while increasing living standards. Помимо сокращения объема потребления энергии открываются возможности сокращения потребления древесины, воды и минеральных ресурсов при одновременном повышении уровня жизни.
Such a framework would have to be flexible to ensure continued knowledge gathering and scientific understanding, while supporting the sharing of benefits associated with marine genetic resources. Такой механизм должен быть гибким, чтобы позволять вести дальнейший сбор данных и развивать научное понимание при одновременной поддержке распределения выгод, связанных с морскими генетическими ресурсами.
Resolving the problems facing the Roma while preventing inter-ethnic conflict on the part of the majority emerged as one means of alleviating this tension. Один из способов уменьшения этой напряженности заключается, по-видимому, в решении проблем, с которыми сталкиваются рома, и предотвращении при этом межэтнических конфликтов с большинством населения.
The improved registration test, while imposing a higher threshold to access negotiation rights, had reduced the number of contested claims. Хотя усовершенствованным регистрационным тестом и устанавливается более высокий порог доступа к правам, касающимся переговоров, но при этом снижается количество опротестованных претензий.
At one level, we must invest in rebuilding the economic and social infrastructure of the nation, while generating jobs. С одной стороны, мы должны вкладывать средства в восстановление экономической и социальной инфраструктуры страны, создавая при этом рабочие места.
It needs to continue this work while preparing the ground to support member States more effectively by leveraging public resources to mobilize savings and domestic capital. Ей необходимо продолжить эту работу, подготавливая при этом почву для более эффективной поддержки государств-членов путем привлечения государственных ресурсов в интересах мобилизации сбережений и внутреннего капитала.
These countries aimed at ensuring that competition played a role in fostering their economic growth, while allowing for variations in the circumstances shaping each country's development agenda. Эти страны преследуют цель добиться того, чтобы конкуренция играла свою роль в стимулировании их экономического роста при всех различиях в условиях, определяющих повестку дня каждой страны в области развития.
In order to fulfil the challenging responsibilities of managing peace operations while efficiently using budget resources provided by the Member States, the Department's management structures must provide strong governance and accountability. Для того чтобы выполнить сложные обязанности по управлению миротворческими операциями при экономном расходовании бюджетных ресурсов, предоставленных государствами-членами, управленческие структуры Департамента должны обеспечить эффективное руководство и подотчетность.
Ensure systems development is responsive to specific UNIFEM needs while maintaining compliance with UNDP corporate standards Обеспечение соответствия порядка разработки систем конкретным потребностям ЮНИФЕМ при соблюдении внутриорганизационных норм ПРООН
The delegation also pointed out that collaboration in data collection would result in shared costs and less burden for developing countries while ensuring coherence and comparability. Делегация также отметила, что сотрудничество в деле сбора данных позволит распределить ответственность по покрытию расходов и уменьшить бремя для развивающихся стран при обеспечении связности и сопоставимости.
Second, the conclusions and recommendations could be prepared in a more succinct manner, while maintaining expressions of concern where appropriate and relevant recommendations thereon. Во-вторых, выводы и рекомендации могли бы быть более краткими при сохранении, когда это необходимо, положений, касающихся выражения обеспокоенности и соответствующих рекомендаций по ним.
However, it is planned to change the legislation in the near future so that only hands-free mobile phones may be used while driving a car. Однако в ближайшем будущем планируется изменить законодательство, с тем чтобы при управлении автомобилем разрешалось пользоваться только мобильными телефонами с громкоговорителями.
With regard to country strategies, it was highlighted that it was important to maintain the independence of each component of the system while ensuring complementarity. Что касается страновых стратегий, подчеркивалось, что важно сохранять независимость каждого компонента системы при обеспечении принципа взаимодополняемости.
In response, the sponsor delegation noted that the gist of the paragraph should be maintained while certain changes could be made to reflect the above observation. В ответ делегация-автор отметила, что основной смысл этого пункта следует сохранить, при том, что в него могли бы быть внесены некоторые изменения, с тем чтобы отразить это замечание.
In most cases, natural gas prices, while being raised, have still not reached economic levels, and tariff structures are still wanting. В большинстве случаев цены на природный газ хотя и повышаются, все еще не достигли экономически обоснованного уровня, при этом по-прежнему существует необходимость в соответствующем структурировании тарифов.
At the same time, we emphasize that nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy cannot be deferred while horizontal non-proliferation is given priority. При этом мы подчеркиваем, что недопустимо уделять первоочередное внимание горизонтальному нераспространению в ущерб вопросам ядерного разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях.
In this context, the level of debt payments a country can afford while still meeting MDGs should clearly be considered in the analysis. В этой связи в процессе анализа следует рассматривать такой объем выплат по задолженности, который может осуществлять отдельная страна при одновременном достижении ЦРДТ.
Autonomy should include the necessary legal, political, institutional, economic and cultural tools to maintain and freely develop the identity of the community of individuals while respecting the territorial integrity of the State. Автономия должна предусматривать необходимые юридические, политические, институциональные, экономические и культурные механизмы для поддержания и свободного развития самобытности сообщества индивидов при одновременном уважении территориальной целостности государства.
At the time of reporting, the NCP and SPLM delegations remained engaged in intensive consultations, while the United Nations has offered its support if required. На момент подготовки доклада делегации ПНК и НОДС продолжали интенсивные консультации, при этом Организация Объединенных Наций предложила в случае необходимости свою помощь.
Education was free of charge for all children, while incentives were provided to increase enrolment rates for girls among indigenous populations. Образование обеспечено всем детям на бесплатной основе, при этом предусмотрены средства стимулирования, направленные на увеличение показателей охвата школьным образованием среди девочек из числа коренного населения.
The OMP reporting process was streamlined in 1999, which has reduced the time devoted to group assessment of divisional performance while strengthening UNICEF capacity for targeted and efficient analysis. В 1999 году был рационализирован процесс отчетности о выполнении ПУДО, что позволило сократить количество времени, затрачиваемого на групповую оценку деятельности подразделений и при этом укрепить способность ЮНИСЕФ проводить более целенаправленный и эффективный анализ.