An extensive reform process, including constitutional amendments, had been undertaken, while an important anti-terrorist effort was ongoing. |
Была проведена обширная реформа, в рамках которой, в частности, были внесены поправки в Конституцию, при этом проводится важная работа в целях борьбы с терроризмом. |
The Federated States of Micronesia supports the recommendation while mindful of its unique culture and the various legal obligations arising from these commitments. |
Федеративные Штаты Микронезии поддерживают данную рекомендацию, помня при этом о своей уникальной культуре и различных правовых обязательствах, вытекающих из обязательств такого рода. |
Thailand noted Mongolia's determination to overcome socio-economic and development challenges while striking a balance between economic growth and human rights. |
Таиланд отметил решимость Монголии преодолеть социально-экономические и связанные с развитием вызовы при одновременном установлении баланса между экономическим ростом и правами человека. |
The continuing violence has affected the lives and health of the citizens increasing their health needs while health resources are non-existent. |
Продолжающееся насилие отрицательным образом влияет на жизнь и здоровье граждан, увеличивая их потребности в области здравоохранения, при этом медицинские ресурсы полностью отсутствуют. |
He commended the commitment of some leaders while noting that greater solidarity was needed to make the system work. |
Оратор высоко оценивает приверженность некоторых руководителей, отмечая при этом, что для того, чтобы заставить эту систему работать, необходим более высокий уровень солидарности. |
Intensified efforts were necessary to manage global air operations more efficiently and effectively while ensuring the safety of personnel. |
Необходимо активизировать усилия для обеспечения более эффективного и результативного управления воздушными операциями при обеспечении безопасности персонала. |
The Board learned of the challenges faced by the Office while working in Haiti and in Kyrgyzstan. |
Совету было сообщено о проблемах, с которыми Управление столкнулось при работе в Гаити и Кыргызстане. |
It advised Georgia to seek the assistance from international institutions and friendly States, while establishing an adequate environment for the orientation of the returnees. |
Она посоветовала Грузии запросить помощь международных учреждений и дружественных государств при создании благоприятных условий для расселения возвращенцев. |
Trinidad and Tobago noted the envisaged reform of the Constitution and appreciated steps taken to promote human rights while pursuing national economic development objectives. |
Тринидад и Тобаго отметил предполагаемую реформу Конституции и высоко оценил шаги, предпринятые для поощрения прав человека при реализации национальных целей экономического развития. |
Particular projects have been implemented under the Integrated Action Plan to address existing inequalities while accessing housing, employment and other social services. |
В рамках Комплексного плана действий были реализованы конкретные проекты для устранения существующего неравенства при доступе к жилью, занятости и другим социальным услугам. |
Human rights treaty bodies also continued to address this issue while examining State party reports and individual communications. |
Договорные органы по правам человека также продолжали заниматься этим вопросом при рассмотрении докладов государств-участников и индивидуальных сообщений. |
Therefore, his argument that he was not provided with a lawyer while familiarizing himself with his case materials is unfounded. |
В этой связи его доводы о том, что ему не был предоставлен адвокат при ознакомлении с материалами по его делу, являются необоснованными. |
We hold out the hope that the Libyan people will be able to achieve peace while fully exercising their national sovereignty. |
Мы надеемся, что ливийский народ сможет достичь мира при полном сохранении своего национального суверенитета. |
The European Union looked forward to contributing constructively to the open-ended working group, while also considering the existing international framework. |
Европейский союз надеется внести конструктивный вклад в деятельность рабочей группы открытого состава, обращая при этом внимание на существующую международную основу. |
His delegation would seek the approval of a budget outline that was prudent and responsible while also meeting the Organization's needs. |
Делегация Соединенных Штатов Америки хотела бы, чтобы утвержденные наброски бюджета были разумными и ответственными и при этом достаточными для удовлетворения потребностей Организации. |
She urged the Secretariat to continue to seek savings and efficiencies while also using existing resources to absorb emerging requirements to the extent possible. |
Оратор настоятельно призывает Секретариат продолжать изыскивать возможности для экономии средств и повышения эффективности, при этом в максимальной степени используя имеющиеся ресурсы для покрытия возникающих потребностей. |
Proper planning and procedure should seek to avoid lengthy transitions, while ensuring effective and efficient implementation. |
Планы и процедуры должны разрабатываться таким образом, чтобы исключить затягивание переходных процессов и при этом обеспечить эффективность и результативность. |
Therefore, the Government had continued to place top priority on poverty alleviation, while pursuing swift economic development. |
Поэтому правительство продолжает считать одной из самых приоритетных задач снижение уровня нищеты при одновременном обеспечении быстрого экономического развития. |
They help maintain the credibility and reliability of the child's testimony, while securing children's well-being and safety throughout the case. |
Они помогают гарантировать достоверность и надежность показаний ребенка, способствуя при этом обеспечению его благосостояния и безопасности на протяжении всего процесса рассмотрения его дела. |
China also noted its commitment to reducing inequalities and improving social welfare, while understanding the challenges it faces as a developing country. |
Китай также отметил ее приверженность уменьшению неравенства и улучшению социального обеспечения, выразив при этом понимание трудностей, с которыми ей приходится сталкиваться как развивающейся стране. |
Many Yemenis had lost their jobs and income, while prices for essential goods were soaring. |
Многие йеменцы потеряли работу и доходы, при этом цены на важнейшие товары взлетели вверх. |
Such approaches recognize the short-term challenges facing some parties, while allowing the treaty to retain its ambition and support a culture of compliance. |
Такие подходы позволяют учесть наличие краткосрочных трудностей, с которыми сталкиваются некоторые стороны, позволяя при этом договору сохранить свои далеко идущие цели и поддержать принцип соблюдения. |
The Montreal Protocol implements the principle of common but differentiated responsibilities while maintaining precise language that allows compliance to be evaluated. |
В Монреальском протоколе принцип общих, но дифференцированных обязанностей применяется, и при этом в нем используются точные формулировки, позволяющие оценивать его соблюдение. |
Allowing an essential use by a party is a way of accommodating those differences while retaining a treaty's overall rigor and ambition. |
Предоставление Стороне разрешения на основные виды применения - это возможность примирить эти расхождения, сохраняя при этом общую четкость и далеко идущие цели договора. |
We attach great importance to the achievement of the MDGs while promoting regional integration and narrowing the development gap. |
Мы придаем большое значение достижению ЦРДТ, при одновременном развитии региональной интеграции и сокращении разрыва в уровнях экономического развития. |