Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
An extensive reform process, including constitutional amendments, had been undertaken, while an important anti-terrorist effort was ongoing. Была проведена обширная реформа, в рамках которой, в частности, были внесены поправки в Конституцию, при этом проводится важная работа в целях борьбы с терроризмом.
The Federated States of Micronesia supports the recommendation while mindful of its unique culture and the various legal obligations arising from these commitments. Федеративные Штаты Микронезии поддерживают данную рекомендацию, помня при этом о своей уникальной культуре и различных правовых обязательствах, вытекающих из обязательств такого рода.
Thailand noted Mongolia's determination to overcome socio-economic and development challenges while striking a balance between economic growth and human rights. Таиланд отметил решимость Монголии преодолеть социально-экономические и связанные с развитием вызовы при одновременном установлении баланса между экономическим ростом и правами человека.
The continuing violence has affected the lives and health of the citizens increasing their health needs while health resources are non-existent. Продолжающееся насилие отрицательным образом влияет на жизнь и здоровье граждан, увеличивая их потребности в области здравоохранения, при этом медицинские ресурсы полностью отсутствуют.
He commended the commitment of some leaders while noting that greater solidarity was needed to make the system work. Оратор высоко оценивает приверженность некоторых руководителей, отмечая при этом, что для того, чтобы заставить эту систему работать, необходим более высокий уровень солидарности.
Intensified efforts were necessary to manage global air operations more efficiently and effectively while ensuring the safety of personnel. Необходимо активизировать усилия для обеспечения более эффективного и результативного управления воздушными операциями при обеспечении безопасности персонала.
The Board learned of the challenges faced by the Office while working in Haiti and in Kyrgyzstan. Совету было сообщено о проблемах, с которыми Управление столкнулось при работе в Гаити и Кыргызстане.
It advised Georgia to seek the assistance from international institutions and friendly States, while establishing an adequate environment for the orientation of the returnees. Она посоветовала Грузии запросить помощь международных учреждений и дружественных государств при создании благоприятных условий для расселения возвращенцев.
Trinidad and Tobago noted the envisaged reform of the Constitution and appreciated steps taken to promote human rights while pursuing national economic development objectives. Тринидад и Тобаго отметил предполагаемую реформу Конституции и высоко оценил шаги, предпринятые для поощрения прав человека при реализации национальных целей экономического развития.
Particular projects have been implemented under the Integrated Action Plan to address existing inequalities while accessing housing, employment and other social services. В рамках Комплексного плана действий были реализованы конкретные проекты для устранения существующего неравенства при доступе к жилью, занятости и другим социальным услугам.
Human rights treaty bodies also continued to address this issue while examining State party reports and individual communications. Договорные органы по правам человека также продолжали заниматься этим вопросом при рассмотрении докладов государств-участников и индивидуальных сообщений.
Therefore, his argument that he was not provided with a lawyer while familiarizing himself with his case materials is unfounded. В этой связи его доводы о том, что ему не был предоставлен адвокат при ознакомлении с материалами по его делу, являются необоснованными.
We hold out the hope that the Libyan people will be able to achieve peace while fully exercising their national sovereignty. Мы надеемся, что ливийский народ сможет достичь мира при полном сохранении своего национального суверенитета.
The European Union looked forward to contributing constructively to the open-ended working group, while also considering the existing international framework. Европейский союз надеется внести конструктивный вклад в деятельность рабочей группы открытого состава, обращая при этом внимание на существующую международную основу.
His delegation would seek the approval of a budget outline that was prudent and responsible while also meeting the Organization's needs. Делегация Соединенных Штатов Америки хотела бы, чтобы утвержденные наброски бюджета были разумными и ответственными и при этом достаточными для удовлетворения потребностей Организации.
She urged the Secretariat to continue to seek savings and efficiencies while also using existing resources to absorb emerging requirements to the extent possible. Оратор настоятельно призывает Секретариат продолжать изыскивать возможности для экономии средств и повышения эффективности, при этом в максимальной степени используя имеющиеся ресурсы для покрытия возникающих потребностей.
Proper planning and procedure should seek to avoid lengthy transitions, while ensuring effective and efficient implementation. Планы и процедуры должны разрабатываться таким образом, чтобы исключить затягивание переходных процессов и при этом обеспечить эффективность и результативность.
Therefore, the Government had continued to place top priority on poverty alleviation, while pursuing swift economic development. Поэтому правительство продолжает считать одной из самых приоритетных задач снижение уровня нищеты при одновременном обеспечении быстрого экономического развития.
They help maintain the credibility and reliability of the child's testimony, while securing children's well-being and safety throughout the case. Они помогают гарантировать достоверность и надежность показаний ребенка, способствуя при этом обеспечению его благосостояния и безопасности на протяжении всего процесса рассмотрения его дела.
China also noted its commitment to reducing inequalities and improving social welfare, while understanding the challenges it faces as a developing country. Китай также отметил ее приверженность уменьшению неравенства и улучшению социального обеспечения, выразив при этом понимание трудностей, с которыми ей приходится сталкиваться как развивающейся стране.
Many Yemenis had lost their jobs and income, while prices for essential goods were soaring. Многие йеменцы потеряли работу и доходы, при этом цены на важнейшие товары взлетели вверх.
Such approaches recognize the short-term challenges facing some parties, while allowing the treaty to retain its ambition and support a culture of compliance. Такие подходы позволяют учесть наличие краткосрочных трудностей, с которыми сталкиваются некоторые стороны, позволяя при этом договору сохранить свои далеко идущие цели и поддержать принцип соблюдения.
The Montreal Protocol implements the principle of common but differentiated responsibilities while maintaining precise language that allows compliance to be evaluated. В Монреальском протоколе принцип общих, но дифференцированных обязанностей применяется, и при этом в нем используются точные формулировки, позволяющие оценивать его соблюдение.
Allowing an essential use by a party is a way of accommodating those differences while retaining a treaty's overall rigor and ambition. Предоставление Стороне разрешения на основные виды применения - это возможность примирить эти расхождения, сохраняя при этом общую четкость и далеко идущие цели договора.
We attach great importance to the achievement of the MDGs while promoting regional integration and narrowing the development gap. Мы придаем большое значение достижению ЦРДТ, при одновременном развитии региональной интеграции и сокращении разрыва в уровнях экономического развития.