Osha claims that she intended to betray Rickon and attempts to seduce Ramsay while reaching for a nearby knife. |
Оша заявляет, что она намеревалась продать Рикона, и пытается соблазнить Рамси, пытаясь при этом достать находящийся рядом нож. |
It also seeks to improve the availability of maize and rice to Kenyans while contributing to improved nutrition and health. |
Кроме того, его целью является повышение обеспеченности кенийцев маисом и рисом при улучшении питания и здоровья населения. |
Yet, on the other hand, it helps to keep authoritarian dictators and corrupt governments in power while victimizing those considered their enemies. |
Однако, с другой стороны, она помогает авторитарным диктаторам и коррумпированным правительствам оставаться у власти, при этом виктимизируя тех, кого они считают своими врагами. |
The programme should be linked to a practical monitoring and evaluation system sufficiently flexible to embrace local cultural sensitivities while providing data on its effectiveness. |
Эта программа должна быть связана с системой практического мониторинга и оценки, достаточно гибкой, чтобы учитывать местные культурные особенности, обеспечивая при этом предоставление данных о ее эффективности. |
With a hooked blade he sliced me, root and stem, chanting all the while. |
Кривым ножом он обрезал меня под корень, напевая при этом. |
And Joshua Larrabee was shot while attempting to rob a train. |
А дядю моего деда, Джошуа Лэрраби, застрелили при попытке ограбления поезда! |
Third, we should set bold goals for the years ahead - to spread prosperity and improve public health while saving the planet. |
В-третьих, мы должны установить смелые цели на ближайшие годы - распространить процветание и улучшить здравоохранение при сохранении планеты. |
It runs a trade deficit only when it invests a lot while simultaneously not limiting consumption. |
Им удастся справиться с торговым дефицитом только в том случае, если они увеличат инвестиции, при этом не сокращая потребление. |
This will enable other countries to boost their own growth, while cementing China's global economic and geopolitical leadership. |
Это позволит другим странам, повысить свой собственный рост, при цементировании мирового экономического и геополитического лидерства Китая. |
All key actors have a common interest in preserving the Syrian state while changing the regime. |
Все ключевые участники региона имеют общий интерес в сохранении сирийского государства при изменении существующего режима правления. |
She was just an... an innocent woman trying to live a full life while battling a disease. |
Она была просто... невинной девушкой, пытавшейся жить полной жизнью, продолжая при этом бороться с болезнью. |
Second thoughts, maybe I'll just have you shot while resisting arrest. |
Или я просто пристрелю тебя за сопротивление при аресте. |
As long as I can drink while I advise, I'm good with it. |
При условии, что буду пить, пока консультирую. я неплох в этом. |
Such a role would better protect Europe's broader interests in the Middle East, while allowing it to remain faithful to its values. |
Подобная роль может лучше защитить более широкие интересы Европы на Ближнем Востоке, при этом позволив ей остаться верной своим ценностям. |
And we should consider how to facilitate the spread of cooperatives' best practices while avoiding common pitfalls. |
И мы должны подумать над тем, как поспособствовать распространению передового опыта кооперативов, при этом избегая распространенных ошибок. |
Reining in global warming while ensuring economic growth will require a balanced portfolio of solutions, including renewable energy and increased energy efficiency. |
Чтобы сдержать глобальное потепление и при этом гарантировать экономический рост, необходимо выполнение сбалансированного комплекса мероприятий, включая применение возобновляемых источников энергии и увеличение эффективности использования энергии. |
In recent years, the Party made determined efforts to weaken village democracy while preserving the fiscal benefits of rural economic liberalization. |
В последние годы Партия предпринимала решительные попытки ослабить сельскую демократию, сохранив при этом финансовую выгоду от либерализации сельского хозяйства. |
Secretary of State Condoleezza Rice announced its birth while rejecting an immediate ceasefire in Lebanon. |
Госсекретарь Кондолиза Райс объявила его рождение, при этом отклонив немедленное прекращение боевых действий в Ливане. |
It moves economic growth away from a dangerous over reliance on external demand, while shifting support to untapped internal demand. |
Оно движет экономический рост от опасной чрезмерной зависимости от внешнего спроса, при этом смещая поддержку к неиспользованному внутреннему спросу. |
A strong federal regulatory framework could help to ensure this result, while minimizing the environmental and safety risks associated with extraction. |
Сильная федеральная нормативно-правовая база может помочь обеспечить этот результат, минимизировав при этом риски для окружающей среды и безопасности, связанные с разработкой месторождений. |
People who live longer while not being in employment want to enjoy their lives. |
Люди, живущие дольше, но при этом не работающие, хотят наслаждаться жизнью. |
He distinguished himself while rescuing two injured members of his crew. |
Он попытался отстреливаться, при этом было ранено два члена экипажа рейдера. |
As much energy as I put into them while making them, they never danced. |
При всей энергии, которую я вкладывал в свои картины, когда создавал их, они не танцевали. |
It happened while I was working as a research fellow at the U.S. Naval Academy. |
Я тогда работал научным сотрудником при Военно-морском училище США. |
You never care if I'm in here while you're getting ready. |
Ты раньше никогда не стеснялся при мне собираться. |