It's not a real good idea for you to talk about Goldie that way while I'm around. |
Не стоит так говорить о Голди. При мне. |
And while there were 1.8 million people in Miami, there were seven million in New York City. |
И при этом на 1,8 миллиона жителей Майами Нью-Йорк отвечал семью миллионами. |
Australia is firmly of the view that the Council, while maintaining efficient decision-making procedures, must be founded on cooperation between Member States, not exclusivity. |
Австралия твердо убеждена в том, что функционирование Совета, при сохранении эффективности процедур принятия решений, должно основываться на сотрудничестве между государствами-членами, а не на эксклюзивности. |
In the view of COMNAP, the Antarctic Treaty system was moving towards increased integration of its components, while respecting the role and responsibility of each of them. |
По мнению СРНАП, система Договора об Антарктике развивается в направлении все большей интеграции ее компонентов при сохранении роли и ответственности каждого из них. |
Many countries were also confronted with the erosion of preferential tariff margins, while they could be expected to incur higher costs for imported foodstuffs. |
Многие страны сталкиваются также с проблемой деградации преференциальных таможенных прав, при этом цены на импортируемые ими продукты питания могут повыситься. |
At the World Summit for Social Development it intended to share its own experience of development, while learning from other countries. |
Она предполагает в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития поделиться своим опытом относительно развития и поучиться при этом у других стран. |
The Commission notes with concern continuing allegations of human rights violations in East Timor, while recognizing the positive measures taken by the Government of Indonesia to improve the situation. |
Комиссия с обеспокоенностью отмечает сообщения о продолжающихся нарушениях прав человека в Восточном Тиморе, признавая при этом позитивные меры, которые принимаются правительством Индонезии для улучшения положения. |
Consequently, the widespread easing of monetary policy seems to be at an end, while fiscal consolidation remains a high priority in many countries. |
В связи с этим, как представляется, завершается этап широкомасштабной либерализации кредитно-денежной политики, при этом во многих странах консолидация бюджета по-прежнему имеет приоритетное значение. |
Thirty-three projects were operationally completed in the past two years, while 24 new projects were accepted, of which 15 are financed by Japan. |
В течение последних двух лет были завершены ЗЗ проекта, при этом новых проектов было утверждено всего 24, из которых 15 финансируются Японией. |
(b) Preserve forward planning capacity while reducing vulnerability and financial exposure; |
Ь) сохранение потенциала перспективного планирования и уменьшение при этом степени уязвимости и финансового риска; |
Areas of concentration will be the reorganization of the Ministry of Agriculture and related organizations, and programmes for public works and farming practices that encourage increased output while protecting the environment. |
Сферы сосредоточения усилий будут включать в себя реорганизацию министерства сельского хозяйства и смежных организаций, а также программы общественных работ и поощрение такой практики в области земледелия, которая способствует увеличению объема производимой продукции при одновременной защите окружающей среды. |
A Bolivian rebel with an axe to grind against the U.S., killed while stealing some pretty scary stuff. |
Боливийский бунтарь, который точит зуб на США, убит при попытке кражи кое-чего страшного. |
Did you raise five children while trying to run a business, Meg? |
Ты растила пятерых детей, управляя при этом бизнесом, Мег? |
Promise me you will not - under any circumstances - repeat that story while you're on the stand. |
Обещай, что ни при каких обстоятельствах ты не расскажешь это, стоя на трибуне. |
But while Ben serviced bars and nightclubs, there was a darker aspect to his life. |
Но пока Бен обслуживал бары и ночные клубы присутствовали при этом и "тёмные" стороны его жизни. |
Several local personnel of the Mission have had serious threats directed at them, in their homes as well as while on duty. |
Серьезные угрозы поступили в адрес нескольких местных сотрудников Миссии, находившихся как домах, так и при исполнении служебных обязанностей. |
His delegation was particularly interested in a schedule of work based more on action than rhetoric, while not eliminating substantive discussions of issues of vital interest to the developing world. |
Его делегация особенно заинтересована в таком графике работы, который был бы в большей степени основан на конкретных действиях, нежели на риторике, при оставлении в то же время важных дискуссий по вопросам, представляющим жизненный интерес для развивающегося мира. |
The United Nations Conference on Environment and Development had produced international solidarity in striving to promote sustainable development while ensuring sound environmental management. |
В результате проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию сформировалась международная солидарность в стремлении содействовать устойчивому развитию при обеспечении рационального использования окружающей среды. |
We support the idea that the United Nations agencies and donor countries, while providing emergency assistance, should also fully consider the rehabilitation and long-term development of disaster areas. |
Мы согласны с тем, что учреждения системы Организации Объединенных Наций и страны-доноры при оказании чрезвычайной помощи должны также всесторонне учитывать необходимость обеспечения восстановления и долгосрочного развития пострадавших районов. |
One way of maintaining the efficiency of the Council while increasing its representativeness might be to increase the number of non-permanent members by one for each regional group. |
Один из путей поддержания эффективности Совета при повышении его представительности мог бы заключаться в увеличении числа непостоянных членов по одному от каждой региональной группы. |
Many staff members have been killed while on duty inside the hospital complex and numerous others elsewhere in the city, in their noble mission to save lives. |
Многие сотрудники погибли в госпитале и многие другие в городе при исполнении своих благородных обязанностей по спасению жизни людей. |
In the Marine Areas Act the same method has been employed, while taking into account the extension of the breadth of the territorial sea. |
В законе о морских районах был применен тот же метод при учете увеличения ширины территориального моря. |
In 1995, 93 staff members of remand centres and prisons had been prosecuted for offences perpetrated while on duty. |
В 1995 году к уголовной ответственности за совершение преступлений при исполнении служебных обязанностей были привлечены 93 сотрудника следственных изоляторов и тюрем. |
An additional approach to promote understanding of the Organization's purposes and work, while recovering full costs, will be achieved through guided tours. |
Дополнительный подход к содействию пониманию целей и деятельности Организации при возмещении затрат в полном объеме будет связан с организацией экскурсий с гидами. |
In these cases, the Department has continued to focus on strengthening the coordinated response of the United Nations system while promoting disaster mitigation and preparedness. |
В таких случаях Департамент продолжает уделять особое внимание укреплению согласованной ответной деятельности со стороны системы Организации Объединенных Наций, содействуя при этом мерам по смягчению последствий стихийных бедствий и обеспечению подготовленности к ним. |