Imamura read all comments about the original game and kept them in mind while working on Silent Hill 2. |
Продюсер Акихиро Имамура следил за всеми комментариями к первой игре и имел их в виду при работе над Silent Hill 2. |
This allows the container to store elements in any manner it wishes while allowing the user to treat it as if it were a simple sequence or list. |
Это позволяет контейнеру хранить элементы любым способом при допустимости работы пользователя с ним как с простой последовательностью или списком. |
"Turtling" is a defensive strategy where a player who feels vulnerable tries to become too expensive to be removed while remaining a threat to harass other players. |
«Стратегия Черепахи» («Turtling») является оборонительной стратегией, в которой игрок, чувствующий себя уязвимым, пытается стать слишком затратным для нападений других игроков, при этом оставаясь для них потенциальной угрозой. |
It is revealed that former New Warrior Slapstick attacked Gauntlet out of revenge for the man's comments about his dead friends while drilling the Initiative recruits. |
Выясняется, что бывший из Новых Воинов Слапстик напал на Gauntlet из мести за комментарии мужчины о своих мертвых друзьях при бурении инициативных новобранцев. |
On 16 August 1973, Aviaco Flight 118 crashed while trying to land at Alvedro Airport. |
16 августа 1973 года самолёт компании Aviaco разбился при попытке приземлиться в аэропорту Alvedro. |
The initial project was created inside Amdocs, while building a chat tool called "Amdocs Unified Communications", by Matthew Hodgson and Amandine Le Pape. |
Первоначально проект был создан внутри Amdocs при создании чата под названием «Объединенные коммуникации Amdocs» Мэтью Ходжсоном и Амандин Ле Папе. |
But while alive, you wait in vain wasting years for a phone call or a letter or a look from someone or something to make it all right. |
Но при жизни вы напрасно тратите годы в ожидании звонка, письма или взгляда от кого-то или чего-то, кто поможет вам. |
The supply chain ensures that goods are ordered, shipped and paid for while complying with regulatory requirements and supporting trade security. |
Цепочка поставок предполагает заказ и отгрузку товаров и обеспечение оплаты за них при соблюдении установленных регулятивных требований и поддержании безопасности торговли. |
The second path is to follow the German model of accelerating structural reforms and corporate restructuring to increase productivity growth while keeping wage growth moderate. |
Второй путь - это следование модели Германии, которая заключается в ускорении структурных реформ и корпоративной реструктуризации с целью повышения производительности при сохранении умеренного роста заработной платы. |
The left elevator broke off while in level flight at 500 m altitude and 1,045 km/h. |
Левый лифт прервала в то время как в горизонтальном полете на высоте 500 м при скорости 1045 км/ час. |
The roof can be opened or closed while at speeds up to 48 km/h (30 mph). |
Крышу можно открыть/закрыть на ходу, при движении на скорости до 48 км/ч (30 миль/ч). |
Chongqing dog are medium-sized dogs and are covered with short harsh coat, which enhances their flexibility to go through the bush while hunting. |
Чунцинские собаки - собаки среднего размера и покрыты короткой жесткой шерстью, что повышает их гибкость при прохождении через куст во время охоты. |
Immediately upon arrival, this energetic person proceeded to create the first Botanical Garden in Siberia and Herbarium, while doing exceptionally large organizational work. |
Сразу же по приезду этот энергичный человек приступил к созданию Ботанического сада и Гербария, проделав при этом исключительно большую организационную работу. |
Separating the model from the technology allows for the alignment of business processes while still supporting variations in both business practices and information technology. |
Установление модели безотносительно технологии позволяет унифицировать бизнесс-процессы при одновременном поддержании вариаций как в деловой практике, так и в информационной технологии. |
I encourage international partners to establish, in consultation with the Malian authorities, a "new deal" that would ensure accountability while respecting national sovereignty. |
Я призываю международных партнеров установить в консультации с властями Мали «новый курс», который позволит добиться большей подотчетности, обеспечивая при этом уважение национального суверенитета страны. |
Switzerland underlined that, while the Swiss public could, under certain conditions, appeal the decision, this right was not granted to the affected Party under the Convention. |
Швейцария подчеркнула, что, хотя швейцарская общественность может при определенных обстоятельствах обжаловать такое решение, это право не гарантируется затрагиваемой Стороне по Конвенции. |
Frequently, the humanitarian response to disasters and an investment in immediate recovery have to be provided while there are no resources dedicated to this area. |
Часто возникает необходимость в оказании гуманитарной помощи при стихийных бедствиях и в предоставлении срочных инвестиций для такой помощи, тогда как ресурсов на это нет. |
During his second term as councillor, Watson reduced his own salary by 13% from $51,000 to $45,000 while voting to reduce the mayor's office budget and salary. |
Во время своего второго срока на посту городского советника Уотсон снизил свою зарплату на 13 % (с $51000 до $45000), голосуя при этом за уменьшение бюджета мэра и его оклада. |
VISADES systems provide an environmentally friendly way to protect your water from germs, while maintaining neutral taste and smell. |
Системы марки VISADES дают вам возможность обезопасить свою воду от микроорганизмов, избежав при этом появления постороннего вкуса и запаха и не причиняя ущерба окружающей среде. |
Door number two is active surveillance, where we watch and wait while the cancer cells that are already in my prostate perhaps take up residence elsewhere, maybe my lungs or my liver. |
Второй вариант - это активное наблюдение, при котором мы будем наблюдать и ждать, пока раковые клетки, которые уже в моей простате, возможно, поселятся в другом месте, может быть, в легких или в печени. |
A forest carbon facility can reward forest conservation as a means of protecting the climate while also preserving ecosystems and generating income for poor communities in developing countries. |
Лесные запасы углерода могут способствовать сохранению леса, как средства защиты климата, при этом оберегая экосистемы и принося доход бедным сообществам в развивающихся странах. |
Our proposal seeks to retain the Convention's idea of limiting the number of portfolios in the Commission while giving all commissioners full voting rights. |
Мы предлагаем принять идею Конвента ограничить число портфелей в Комиссии при предоставлении всем комиссарам полного права голоса. |
Sodium acetate is used in the textile industry to neutralize sulfuric acid waste streams and also as a photoresist while using aniline dyes. |
Ацетат натрия используется в текстильном производстве для нейтрализации отработанной серной кислоты в сточных водах и как фоторезист при использовании анилиновых красителей. |
Creating such a fund would provide a potent symbol of solidarity within the EU, while providing an ideal opportunity to reflect on the nature of the sanctions' costs. |
Создание такого фонда представит собой мощный символ солидарности внутри ЕС, обеспечивая при этом идеальную возможность поразмыслить о природе расходов санкций. |
Institutions will have to be redesigned to accommodate this approach and resolve some of the ambiguities in the current framework, while avoiding discrimination or politicization. |
Учреждения должны быть реорганизованы, чтобы обеспечить подобный подход и решить некоторые неясности в рамках нынешней системы, при этом необходимо избегать дискриминации или политизации. |