Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The Government of Egypt had been able to assess the success of ICT policies by establishing appropriate indicators while preparing policy measures. Правительству Египта удалось оценить успешность политики в области ИКТ путем установления соответствующих показателей при разработке мер политики.
Information technology could be an efficient means of promoting change while ensuring continuity of strategy and unity of action in all departments. Информационная технология может быть одним из эффективных средств осуществления изменений при обеспечении непрерывности стратегии и единства действий во всех департаментах.
Lithuania has taken steps to ensure high standards of safety while decommissioning the reactor. Литва предприняла шаги по обеспечению высоких стандартов безопасности при выводе из эксплуатации реактора.
It hopes that Member States will give themselves the long-term objective of preserving cultural diversity while also respecting universal values. Он надеется, что государства-члены поставят перед собой долгосрочную цель сохранения культурного разнообразия при одновременном уважении всеобщих идеалов.
In some countries, cities may be substantially integrated into the global economy, while rural areas are left out. В некоторых странах города в значительной степени интегрированы в мировую экономику при изолированности сельских районов.
There is discussion, of course, about the best way to proceed while preserving and protecting its values and principles. Безусловно, идут дискуссии по вопросам наиболее рациональных путей ее осуществления при условии сохранения и защиты ее принципов и ценностей.
With the advent of globalization, the aim should be to strengthen international cooperation, while fully respecting the cultural characteristics of each nation. В ходе глобализации целью должно быть укрепление международного сотрудничества при полном уважении культурных характеристик каждого народа.
The delegation of the Netherlands proposed to add the phrase "while protecting their human rights" as a compromise solution. Делегация Нидерландов предложила в качестве компромиссного решения добавить выражение "при обеспечении защиты прав человека".
Number of repatriants assisted while in transit from the camps to north-west Somalia. Число репатриантов, которым была оказана помощь при переезде из лагерей беженцев в северо-западные районы Сомали.
In fact, the attacks, while surprising in their method, symbolic character, and scope, changed nothing. На самом же деле теракты, при всей их неожиданности, символическом характере и масштабе, не изменили ничего.
Many Romanian Army officers are unhappy with the notion of soldiers being tried for crimes committed while defending the dying communist regime. Многие румынские армейские офицеры недовольны тем, что солдат преследуют за преступления, совершенные при защите умирающего коммунистического режима.
Banks can be complicit by ignoring human rights violations committed by their clients while providing financial assistance for their activities. Банки могут оказываться соучастниками, игнорируя нарушения прав человека, совершаемые их клиентами, и предоставляя им при этом финансовое содействие.
Thus, political pluralism is functioning while respecting diversity on the basis of consensual and participatory democracy. Так, в стране господствует политический плюрализм, в условиях которого уважение к разнообразию проявляется на основе консенсусной демократии при широком участии народа.
They also can continue to play the blame game, letting the Union pursue reforms, while complaining about Brussels bureaucrats. Они могут также продолжать играть в обвинялки, позволяя Евросоюзу проводить реформы и жалуясь при этом на брюссельских бюрократов.
Third Objective: Enhance the self-reliance of the refugees while ensuring provision of essential needs. Задача третья: повышение уровня самообеспеченности беженцев при одновременном удовлетворении насущных потребностей.
The Government's continued challenge is to improve and expand these services while seeking to foster revenue-generating sustainable development projects. Правительство неустанно заботится о том, чтобы повысить качество и расширить круг предоставляемых услуг, стремясь при этом поддерживать прибыльные проекты в области устойчивого развития.
Some delegations agreed with the text of draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 while admitting that they required further clarification. Некоторые делегации согласились с текстом проектов установок 1.1.5 и 1.1.6, признав при этом, что они нуждаются в дальнейшем разъяснении.
It will concentrate on income-generating projects while seeking to incorporate the refugee issue into a broader developmental context. Основное внимание будет уделено осуществлению проектов приносящей доход деятельности, при этом будут приложены усилия для включения вопроса о беженцах в более широкий контекст развития.
Some borrowing over the seven-year MFF period may be possible, while upholding the medium-term objective of a balanced budget. Некоторое заимствование в течение семилетнего периода МПФР может быть возможным при одновременной поддержке среднесрочной цели сбалансированного бюджета.
Say we decide to reduce CO2 emissions by three-quarters by 2100 while maintaining reasonable growth. Скажем, мы решили уменьшить выбросы углерода на три четверти к 2100 году, при этом сохраняя разумный экономический рост.
The Committee may wish to take the request by ACABQ into account while considering the various options presented in the current report. Комитет мог бы принять к сведению просьбу ККАБВ при рассмотрении различных вариантов, изложенных в настоящем докладе.
It has been demonstrated in these economies that it is possible to raise rates of economic growth while keeping the welfare state intact. В этих странах была продемонстрирована возможность повышения темпов экономического роста при сохранении действующей системы социального обеспечения.
We believe that increasing the Council's effectiveness, while increasing the number of its members, is a challenge within our grasp. Мы думаем, что задача повышения эффективности Совета при расширении его членского состава нам по плечу.
Research and development efforts have concentrated on improving performance while reducing costs. В научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработках был сделан акцент на повышение эксплуатационных качеств при сокращении затрат.
Women are often most vulnerable while engaged in their daily tasks, such as gathering firewood. Женщины часто бывают чрезвычайно уязвимыми при выполнении своей повседневной работы, например во время собирания хвороста.