| The Government of Egypt had been able to assess the success of ICT policies by establishing appropriate indicators while preparing policy measures. | Правительству Египта удалось оценить успешность политики в области ИКТ путем установления соответствующих показателей при разработке мер политики. |
| Information technology could be an efficient means of promoting change while ensuring continuity of strategy and unity of action in all departments. | Информационная технология может быть одним из эффективных средств осуществления изменений при обеспечении непрерывности стратегии и единства действий во всех департаментах. |
| Lithuania has taken steps to ensure high standards of safety while decommissioning the reactor. | Литва предприняла шаги по обеспечению высоких стандартов безопасности при выводе из эксплуатации реактора. |
| It hopes that Member States will give themselves the long-term objective of preserving cultural diversity while also respecting universal values. | Он надеется, что государства-члены поставят перед собой долгосрочную цель сохранения культурного разнообразия при одновременном уважении всеобщих идеалов. |
| In some countries, cities may be substantially integrated into the global economy, while rural areas are left out. | В некоторых странах города в значительной степени интегрированы в мировую экономику при изолированности сельских районов. |
| There is discussion, of course, about the best way to proceed while preserving and protecting its values and principles. | Безусловно, идут дискуссии по вопросам наиболее рациональных путей ее осуществления при условии сохранения и защиты ее принципов и ценностей. |
| With the advent of globalization, the aim should be to strengthen international cooperation, while fully respecting the cultural characteristics of each nation. | В ходе глобализации целью должно быть укрепление международного сотрудничества при полном уважении культурных характеристик каждого народа. |
| The delegation of the Netherlands proposed to add the phrase "while protecting their human rights" as a compromise solution. | Делегация Нидерландов предложила в качестве компромиссного решения добавить выражение "при обеспечении защиты прав человека". |
| Number of repatriants assisted while in transit from the camps to north-west Somalia. | Число репатриантов, которым была оказана помощь при переезде из лагерей беженцев в северо-западные районы Сомали. |
| In fact, the attacks, while surprising in their method, symbolic character, and scope, changed nothing. | На самом же деле теракты, при всей их неожиданности, символическом характере и масштабе, не изменили ничего. |
| Many Romanian Army officers are unhappy with the notion of soldiers being tried for crimes committed while defending the dying communist regime. | Многие румынские армейские офицеры недовольны тем, что солдат преследуют за преступления, совершенные при защите умирающего коммунистического режима. |
| Banks can be complicit by ignoring human rights violations committed by their clients while providing financial assistance for their activities. | Банки могут оказываться соучастниками, игнорируя нарушения прав человека, совершаемые их клиентами, и предоставляя им при этом финансовое содействие. |
| Thus, political pluralism is functioning while respecting diversity on the basis of consensual and participatory democracy. | Так, в стране господствует политический плюрализм, в условиях которого уважение к разнообразию проявляется на основе консенсусной демократии при широком участии народа. |
| They also can continue to play the blame game, letting the Union pursue reforms, while complaining about Brussels bureaucrats. | Они могут также продолжать играть в обвинялки, позволяя Евросоюзу проводить реформы и жалуясь при этом на брюссельских бюрократов. |
| Third Objective: Enhance the self-reliance of the refugees while ensuring provision of essential needs. | Задача третья: повышение уровня самообеспеченности беженцев при одновременном удовлетворении насущных потребностей. |
| The Government's continued challenge is to improve and expand these services while seeking to foster revenue-generating sustainable development projects. | Правительство неустанно заботится о том, чтобы повысить качество и расширить круг предоставляемых услуг, стремясь при этом поддерживать прибыльные проекты в области устойчивого развития. |
| Some delegations agreed with the text of draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 while admitting that they required further clarification. | Некоторые делегации согласились с текстом проектов установок 1.1.5 и 1.1.6, признав при этом, что они нуждаются в дальнейшем разъяснении. |
| It will concentrate on income-generating projects while seeking to incorporate the refugee issue into a broader developmental context. | Основное внимание будет уделено осуществлению проектов приносящей доход деятельности, при этом будут приложены усилия для включения вопроса о беженцах в более широкий контекст развития. |
| Some borrowing over the seven-year MFF period may be possible, while upholding the medium-term objective of a balanced budget. | Некоторое заимствование в течение семилетнего периода МПФР может быть возможным при одновременной поддержке среднесрочной цели сбалансированного бюджета. |
| Say we decide to reduce CO2 emissions by three-quarters by 2100 while maintaining reasonable growth. | Скажем, мы решили уменьшить выбросы углерода на три четверти к 2100 году, при этом сохраняя разумный экономический рост. |
| The Committee may wish to take the request by ACABQ into account while considering the various options presented in the current report. | Комитет мог бы принять к сведению просьбу ККАБВ при рассмотрении различных вариантов, изложенных в настоящем докладе. |
| It has been demonstrated in these economies that it is possible to raise rates of economic growth while keeping the welfare state intact. | В этих странах была продемонстрирована возможность повышения темпов экономического роста при сохранении действующей системы социального обеспечения. |
| We believe that increasing the Council's effectiveness, while increasing the number of its members, is a challenge within our grasp. | Мы думаем, что задача повышения эффективности Совета при расширении его членского состава нам по плечу. |
| Research and development efforts have concentrated on improving performance while reducing costs. | В научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработках был сделан акцент на повышение эксплуатационных качеств при сокращении затрат. |
| Women are often most vulnerable while engaged in their daily tasks, such as gathering firewood. | Женщины часто бывают чрезвычайно уязвимыми при выполнении своей повседневной работы, например во время собирания хвороста. |