The representative of Canada also expressed thanks to the parties for their contributions to the debate, while stating that he found some of the comments confusing. |
Представитель Канады также выразил Сторонам признательность за их участие в прениях, заявив при этом, что он считает некоторые замечания противоречивыми. |
In the health sector, for instance, while some countries have succeeded in lowering HIV prevalence, others have not. |
В частности, в сфере здравоохранения некоторым странам удалось снизить заболеваемость ВИЧ, при том что другие в этом не преуспели. |
Deprivation of liberty does not negate the right to personal self-determination, which needs to be respected and protected to the maximum extent possible while in prison. |
Лишение свободы не умаляет права на личное самоопределение, которое должно соблюдаться и защищаться в максимально возможной степени при нахождении в тюрьме. |
Once again, the Subcommittee has responded to the challenges it faces by refining its working practices in the interest of enhancing impact while improving efficiency. |
Подкомитет опять-таки отреагировал на стоящие перед ним вызовы посредством совершенствования своих практических методов работы в интересах усиления воздействия при одновременном повышении эффективности. |
Hundreds of Kanak voters were on the supplementary roll, while attempts were being made to include non-citizens on the special electoral roll. |
Сотни канакских избирателей уже включены в дополнительный список, но при этом делаются попытки внести неграждан в специальные списки. |
It was crucial for countries to manage such capital inflows and volatility while taking advantage of the favourable conditions in international financial markets. |
Крайне важно, чтобы страны могли управлять таким притоком капитала и такой нестабильностью, пользуясь при этом благоприятными условиями на международных финансовых рынках. |
The resolution called on the international community to consider the principles of equality and non-discrimination and a focus on the rights of the most disadvantaged and marginalized while implementing that right. |
В резолюции содержится призыв к международному сообществу учитывать принципы равенства и недискриминации и уделять особое внимание правам наиболее обездоленных и маргинализованных групп населения при реализации этого права. |
The Austrian Cybersecurity Strategy, adopted in March 2013, provides a comprehensive and proactive concept for protecting cyberspace and people in virtual space while guaranteeing human rights. |
В Австрийской стратегии обеспечения кибербезопасности, принятой в марте 2013 года, предусмотрена всеобъемлющая и превентивная концепция защиты киберпространства и людей в виртуальном пространстве при гарантировании соблюдения прав человека. |
The potential difficulty of achieving completeness, consistency and accuracy of consolidated information in the IMIS IPSAS ledger while using multiple systems to record transactional data was noted. |
Были отмечены потенциальные трудности, связанные с обеспечением полноты, точности и последовательности сводной информации в параллельном регистре учета по МСУГС в ИМИС при использовании нескольких систем для учета оперативных данных. |
Consultancy services, while always a small part of mission personnel costs, may play a significant role in providing the ability to respond quickly to shifting national priorities. |
Услуги консультантов, при том, что расходы на них всегда составляют лишь небольшую долю в общем объеме расходов миссии на персонал, могут существенно подкреплять способность оперативно реагировать на изменение национальных приоритетов. |
The Committee encourages civil society and coalitions of civil society organizations to form steering committees to coordinate activities during the International Year, while making full use of already existing networks. |
Комитет призывает гражданское общество и объединения организаций гражданского общества сформировать руководящие комитеты для координации мероприятий, которые будут проводиться в рамках Международного года, и задействовать при этом уже существующие сообщества. |
Over the past year, instability and conflict persisted in many parts of the world, leading to several new emergencies while others continued unresolved. |
За истекший год состояние нестабильности и конфликты сохранялись во многих частях мира, что повлекло за собой ряд новых чрезвычайных ситуаций; при этом другие ситуации оставались неурегулированными. |
The comprehensive evaluation would address areas that may have been overlooked by the previous studies, while avoiding duplication and ensuring a cost-effective approach. |
В рамках комплексной оценки будут рассмотрены области, которые могли быть упущены из виду во время предыдущих исследований, и при этом будут обеспечены отсутствие дублирования и затратоэффективность. |
Delegations expressed appreciation for the Rapporteur's dedication and capable leadership, while noting with concern that the process had not yet achieved agreement on a theme. |
Делегации выразили удовлетворение в связи с самоотверженной работой и умелым руководством Докладчика, при этом с озабоченностью отметив, что в ходе процесса еще не была согласована тема заключения. |
He welcomed the comments regarding the use of participatory assessments in planning, while noting the challenges of this poses in emergency response settings. |
Он приветствовал комментарии в отношении использования совместных оценок в процессе планирования, отметив при этом проблемы, которые возникают в этой связи в условиях чрезвычайной ситуации. |
The integrated development of hydro-energy, coupled with other types of renewable energy, not only allowed for increased capacity, but also contributed to sustainability and enhanced energy systems efficiency, while considerably reducing detrimental emissions. |
Комплексное развитие гидроэнергетики наряду с другими видами возобновляемых источников энергии не только позволяет увеличивать мощности, но и содействует устойчивости и повышению эффективности энергосистем при одновременном существенном сокращении вредных выбросов. |
Ms. Cousens (United States of America) said that the international community had an unprecedented opportunity to lift the remaining 1.2 billion people out of extreme poverty by fostering development while promoting environmental sustainability. |
Г-жа Казенс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международное сообщество располагает беспрецедентной возможностью избавить остающиеся 1,2 млрд. человек от крайней нищеты посредством содействия развитию при одновременном поощрении экологической устойчивости. |
The conference raised awareness on the need to reinforce international cooperation to address growing threats, while finding common ground on major cyber issues. |
Конференция способствовала привлечению внимания к необходимости укрепления международного сотрудничества в целях устранения растущей угрозы при одновременном поиске точек соприкосновения по основным вопросам использования киберпространства. |
Such cooperation should respond to national priorities relating to the Programme of Action and its 20-year review, while building national capacity and ownership. |
Такие механизмы должны принимать во внимание национальные приоритеты в контексте Программы действий и 20-летнего обзора хода ее осуществления при одновременном наращивании национального потенциала и ответственности. |
Members set regional norms and adopted frameworks on key social issues, including the rights of persons with disabilities, population and international migration, while addressing gender dimensions. |
Государства-члены установили региональные стандарты и приняли рамочные документы по основным социальным вопросам, касающимся прав инвалидов, народонаселения и международной миграции, обращая при этом внимание на гендерную проблематику. |
The Tribunal is carefully monitoring the accumulated leave balances of staff while giving priority to the timely implementation of its completion strategy and the availability of resources. |
Трибунал внимательно отслеживает накопившиеся неиспользованные дни отпуска персонала, но при этом особое внимание уделяет вопросам своевременного осуществления стратегии завершения работы и обеспечения ресурсами. |
It aims to provide technical assistance to advance investigations into extrajudicial executions while supporting the litigation strategies of over 15 attorneys representing victims from across the country. |
Соглашение предусматривает оказание технической помощи в целях достижения прогресса в расследовании внесудебных казней при одновременной поддержке стратегий судебного разбирательства более чем 15 адвокатов, представляющих потерпевших со всей страны. |
A cap provides more certainty and rigor than the current process, while a reserve fund could safeguard programmes from unintended consequences of short-term economic crises on United Nations costs. |
Установление предельной величины обеспечивает более высокую степень определенности и стабильности, чем при нынешнем процессе, а создание резервного фонда могло бы защитить программы от непредусмотренного влияния краткосрочных экономических кризисов на объем расходов Организации Объединенных Наций. |
E. Delivering effective and efficient support while improving the service delivery model |
Е. Оказание эффективной поддержки при одновременном усовершенствовании модели предоставления услуг |
A Public Information Assistant would allow for more robust media monitoring and related activities while also ensuring stability and non-interruption of these important activities. |
Помощник по вопросам общественной информации позволит усилить мониторинг средств массовой информации и смежную деятельность, обеспечивая при этом стабильность и непрерывность выполнения этих важных функций. |