Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
One way of accommodating the concerns while keeping article 3 intact could be to expand on article 45 as proposed by Finland. Одним из путей снятия обеспокоенности, при сохранении статьи З в ее нынешнем виде могла бы стать доработка статьи 45 в соответствии с предложением Финляндии.
We fully appreciate the significance of the continuous efforts of the Tribunals to achieve greater efficiency by exploring further ways to expedite proceedings while respecting the rights of the accused. Мы прекрасно понимаем важность продолжения усилий, направленных на повышение эффективности, благодаря поиску новых путей ускорения судебных разбирательств при уважении прав обвиняемых.
The Army has issued strict guidelines to all ranks on the observance of human rights while operating in such areas. Армейское командование выпустило строгие инструкции для военнослужащих всех званий относительно соблюдения прав человека при проведении операций в таких районах14.
The objective of those measures is to achieve greater efficiency in the presentation of necessary evidence while proving the essential nature and scope of each accused's responsibility. Целью этих мер является достижение более высокой эффективности в представлении необходимых доказательств при доказывании сути характера и глубины ответственности каждого обвиняемого.
The National Constitution of Argentina provided for the restoration of full sovereignty while respecting the way of life of the inhabitants of the islands and observing the norms of international law. Оратор говорит, что восстановление полного суверенитета при уважении образа жизни жителей островов и соблюдении норм международного права предусматривается в национальной конституции Аргентины.
Their working methods have been improved in recent years so as to make them more effective while respecting basic human rights and fundamental freedoms. В последние годы их методы работы улучшились, что было продиктовано стремлением сделать их более эффективными при одновременном соблюдении прав человека и основных свобод.
Assessment of impact of the structure upon the environment is constituent part of any investment feasibility study in accordance with national legislation, while an approval procedure is run under participation of state administration committed with environmental protection. Оценка воздействия структуры на окружающую среду является составной частью любого инвестиционного технико-экономического обоснования в соответствии с национальным законодательством, причем его утверждение осуществляется при участии государственного административного органа, занимающегося охраной окружающей среды.
States should increasingly endeavour to achieve economic development, while conserving the environment in a way that does not prejudice the safe and dignified life of future generations. Государствам следует прилагать более активные усилия для достижения экономического развития, уделяя при этом внимание сохранению окружающей среды способом, который не наносит ущерба безопасности и жизни будущих поколений с чувством собственного достоинства.
There is a continuing challenge to establish the appropriate balance between tourism development and that of other sectors of the economy, while protecting carrying capacity. По-прежнему стоит задача определения надлежащего соотношения между развитием туризма и других секторов экономики при одновременном сохранении ассимилирующей способности окружающей среды.
He stressed that preventive measures should be largely advisory or optional, while the provisions on both criminalization and international cooperation should be mandatory, subject to domestic law. Он подчеркнул, что меры по предупреждению должны в значительной степени носить рекомендательный или факультативный характер, тогда как положения, касающиеся и криминализации, и международного сотрудничества, должны быть обязательными при условии соблюдения положений внутреннего законодательства.
2.1 Build local and regional capacities to ensure that reception arrangements and asylum systems conform to international standards while strengthening the protection performance of States where such capacities are inadequate. 2.1 Формирование местного и регионального потенциала по обеспечению соответствия механизмов приема беженцев и систем предоставления убежища международным стандартам при одновременном укреплении эффективности системы защиты в тех государствах, в которых такой потенциал адекватен.
Strategic Goal 9: In relation to management, strengthen performance and improve the quality of UNHCR's work while exercising efficiency in the use of resources. Стратегическая задача 9: Применительно к управлению - повышение отдачи и качества работы УВКБ при одновременном обеспечении эффективности использования ресурсов.
Here we appreciate the fact that some States at high cost have undertaken the dismantling of their nuclear arsenals while ensuring the careful processing of the fissile materials derived from those weapons. Мы хотели бы отметить здесь тот факт, что некоторые государства, несмотря на большие затраты, дорого осуществили демонтаж своих ядерных арсеналов, обеспечив при этом бережное обращение с расщепляющимися материалами, высвободившимися в результате демонтажа этого оружия.
No less important was the full implementation of the decisions of the International Conference on Financing for Development, which held out realistic prospects for enhancing development assistance while increasing its efficiency. Не менее актуальна задача полноценной реализации решений Международной конференции по финансированию развития, открывшей реальные перспективы наращивания содействия развитию при одновременном повышении его эффективности.
Those developments now compel an appraisal of our joint progress in extending the frontiers of human rights, while simultaneously responding to grave challenges. Эти события диктуют необходимость провести теперь оценку совместно достигнутого нами прогресса в плане расширения рамок прав человека при одновременном решении огромных стоящих перед нами проблем.
The third is to guarantee respect for the sovereignty and independence of States while assuring at the same time the legitimacy and legality of international efforts to combat impunity. Третье - это гарантии уважения суверенитета и независимости государств при одновременном обеспечении легитимности и законности международных усилий по борьбе с безнаказанностью.
And it would mean a long-term, settled future: it would mean preserving Gibraltar's links with Britain, while developing a new and successful relationship with Spain. Это будет также означать уверенность в долгосрочных перспективах: сохранение связей Гибралтара с Великобританией при одновременном развитии новых плодотворных отношений с Испанией.
ICAO was urged to expand its efforts to abate emissions and noise from aircraft, while taking note of the anticipated increased contribution from air traffic to global warming due to high altitude emissions. К Международной организации гражданской авиации был обращен настоятельный призыв расширить свою деятельность по борьбе с выбросами и шумами, производимыми летательными аппаратами, и при этом учитывать ожидаемое усиление влияния воздушных перевозок на процесс глобального потепления климата в результате выбросов на больших высотах.
New efforts to entrust the Council with responsibilities for counter-proliferation while ignoring the goals of disarmament is a current case in point. Например, сейчас предпринимаются новые усилия по наделению Совета полномочиями по противодействию распространению, хотя при этом игнорируются цели разоружения.
In order to understand when affirmative action becomes discrimination, it is worth while having a close look at the travaux préparatoires of several international instruments containing non-discrimination principles. Для того чтобы понять, когда позитивные действия становятся дискриминацией, следует уделить пристальное внимание работе, которая велась при подготовке ряда международных документов, в которых закреплены принципы недискриминации.
The primary goal of the international civilian police is to restore law and order and assist national institutions while maintaining full respect for the host country's sovereignty. Главная цель международной гражданской полиции - это восстановление законности и порядка и оказание помощи национальным институтам при полном уважении суверенитета принимающей страны.
The European Union was ready to address those concerns through frank and constructive dialogue, while preserving the integrity of the Statute and the objective of individual criminal accountability. Европейский союз готов наладить открытый и конструктивный диалог по этому вопросу при сохранении целостности Статута и его цели - обеспечения персональной уголовной ответственности.
Several countries reported a case-by-case identification while preparing the EIA documentation or the scope, whereas Bulgaria made reference to the characteristics of the proposed activity and location. Несколько стран сообщили о процедуре индивидуального определения при разработке документации по ОВОС, а Болгария упомянула характеристики предлагаемого вида деятельности или местоположения.
This cooperation should continue within the framework of a clearly understood partnership and a harmonization of actions that will ensure that the United Nations bodies avoid duplication while abiding by their respective mandates. Такое сотрудничество должно продолжаться в рамках ясно понимаемого партнерства и координации действий, обеспечивающих, чтобы органы Организации Объединенных Наций избегали дублирования при выполнении своих соответствующих мандатов.
Prior reports have described practices developed by the Trial Chambers to ensure the smooth and expeditious conduct of trials while upholding the requirements of trial fairness and protecting the rights of the accused. В предыдущих докладах излагались практические методы, разработанные Судебными камерами для обеспечения беспрепятственного и оперативного проведения разбирательств при соблюдении требований, касающихся справедливости разбирательства и защиты прав обвиняемых.