| But considerable progress has been achieved, while still maintaining a good balance between views that at times are irreconcilable. | Однако нам удалось достичь значительного прогресса при одновременном сохранении неплохого равновесия между порой непримиримыми взглядами. |
| Regarding benefits from enterprise resource planning, he noted that while these were difficult to quantify they had been substantial. | Что касается выгод от общеорганизационного планирования ресурсов, то он отметил, что они плохо поддаются количественной оценке, но при этом являются весьма значительными. |
| Several hundreds of those displaced sought shelter within the UNAMID premises in Tawila. UNAMID coordinated with humanitarian agencies to provide temporary assistance, while intensifying 24-hour patrols. | Несколько сот человек из их числа нашли убежище на территории комплекса ЮНАМИД в Тавиле. ЮНАМИД в координации с гуманитарными учреждениями обеспечила предоставление временной помощи, активизировав при этом круглосуточное патрулирование. |
| In this context, the new RECs could play an active role, while also ensuring implementation of their mission to support public participation. | В этом контексте новые РЭЦ могли бы играть активную роль, обеспечивая при этом выполнение своей задачи по поддержке участия общественности. |
| It upheld European standards while preserving its own traditions and culture. | Он придерживается европейских норм, сохраняя при этом свои традиции и культуру. |
| Fiscal policy often encourages intensive resource use while it does not provide adequate support for sustainable agricultural practices, including more eco-efficient production. | Финансовая политика зачастую поощряет интенсивное использование ресурсов, не обеспечивая при этом надлежащей поддержки для внедрения экологически устойчивой практики сельскохозяйственного производства, включая более экоэффективное производство. |
| Primary focus would be to expedite delivery of projects that meet the clients' needs while enabling UNOPS to accelerate income. | Основное внимание будет уделено ускорению темпов реализации проектов, отвечающих потребностям клиентов, при этом ЮНОПС будет обеспечена возможность ускорить процесс накопления поступлений. |
| Concerns were raised regarding the sustained application of an 18,000 N load while measuring the gap between the door and its frame. | Была высказана озабоченность по поводу продолжительного применения усилия в 18000 Н при измерении зазора между дверью и рамой. |
| Kazakhstan should join the ranks of efficiently developing economies while ensuring a high standard of living for our population. | Казахстан должен войти в ряды эффективно развивающихся стран при обеспечении высокого уровня жизни его народа». |
| No listed person has been stopped at any of our border points while transiting Guyana. | На каких-либо наших пограничных пунктах при проезде транзитом через территорию Гайаны ни одно из фигурирующих в перечне лиц не задерживалось. |
| Specific trade solutions for preference erosion, while ensuring that non-preferential tariffs of preference-granting countries are not kept unduly high. | Нахождение конкретных торговых решений в связи со снижением размеров преференций при обеспечении того, чтобы непреференциальные ставки тарифов стран, предоставляющих преференции, не были необоснованно высокими. |
| Developing countries needed mechanisms, particularly emergency safeguard measures, to deal with unforeseen developments in their markets while pursuing reform and liberalization. | Развивающимся странам необходимы механизмы, в частности механизм чрезвычайных защитных мер, позволяющие реагировать на непредвиденные обстоятельства, возникающие на их рынках при осуществлении реформ и процесса либерализации. |
| But while governments play a key supporting role, they should not be the ones designing agricultural financing products. | Однако при том, что государство играет одну из важнейших ролей в поддержке этого процесса, ему не следует разрабатывать продукты сельскохозяйственного финансирования. |
| There is no apparent basis for resuming the good offices effort while the current stalemate continues. | При сохранении нынешней тупиковой ситуации для возобновления миссии добрых услуг очевидных предпосылок нет. |
| We commended the efforts already deployed by UNHCR to forge closer links with development agencies while retaining its distinct, humanitarian vocation. | Мы дали высокую оценку тем усилиям, которые уже предприняло УВКБ в целях укрепления связей с учреждениями по вопросам развития при сохранении своей особой гуманитарной специализации. |
| Women must also be given the possibility of being elected to political office, while support mechanisms for newly elected women must be ensured. | Женщинам также необходимо предоставить возможность избираться на политические посты, при одновременном обеспечении механизмов поддержки вновь избранных женщин. |
| We continue to take seriously their right to obtain substantial self-governance while remaining under a common sovereign roof with Serbia. | Мы продолжаем серьезно относиться к их праву на существенное самоуправление, находясь при этом под общей суверенной крышей с Сербией. |
| It is in charge of defining strategic approaches while mobilizing the public, private, community and religious sectors. | Перед ним поставлена задача выработки стратегических подходов при одновременной мобилизации усилий государственного и частного секторов, на уровне общин и духовенства. |
| This approach will simultaneously reduce the environmental and health hazards faced by poor communities, while creating employment and income generation opportunities. | Такой подход будет способствовать снижению экологических угроз и угроз здоровью населения бедных районов при одновременном создании возможностей для трудоустройства и получения доходов. |
| Such agreements result in more predictable and stable funding and enable UNEP to better plan ahead while reducing time and resources spent on administration. | Такие соглашения позволяют добиваться более предсказуемого и стабильного притока средств и дают ЮНЕП возможность планировать свою работу на более длительную перспективу, при одновременном сокращении времени и ресурсов, идущих на администрирование. |
| One major current challenge for developing countries was how to ensure an open process of liberalization while maintaining the necessary policy space. | Одна из важных текущих проблем для развивающихся стран заключается в том, каким образом обеспечить открытый процесс либерализации при одновременном сохранении необходимого пространства для маневра в политике. |
| Banks can rate farmers and base future lending decisions on these ratings while permitting well-performing farmers enhanced access to medium-term credit. | Банки могут составлять рейтинги аграриев и принимать на основе этих рейтингов будущие кредитные решения, при этом предоставляя показывающим высокие результаты аграриям возможность более широкого доступа к среднесрочному кредиту. |
| We must not have a situation in which some dominate while others eke out a precarious existence. | Мы не должны допускать ситуации, при которой одни господствуют, а другие влачат жалкое существование. |
| A few countries report engaging youth in policy-making while others state that they encourage youth groups and organizations. | Небольшое число стран сообщает о привлечении молодежи к разработке политики, при этом другие заявляют, что они стараются поощрять деятельность молодежных групп и организаций. |
| UNICEF interventions focus on expanding programmes that promote improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water-supply services. | ЮНИСЕФ сосредоточивает внимание на расширении программ, способствующих повышению уровня гигиены и санитарии; продолжая при этом поддержку деятельности по совершенствованию работы служб водоснабжения. |