| In practice, national laws do not clear state what principles should be based while dealing with some cases in the court. | На практике в национальных законах четко не указывается, какие принципы должны применяться при рассмотрении определенных дел в судах. |
| The availability and quality of conference services must be maintained while the capital master plan was being implemented. | Важно обеспечить наличие и качество конференционных услуг при осуществлении генерального плана капитального ремонта. |
| However, more time was needed to work on new proposals to build upon the language of draft article 18, while preserving its integrity. | Однако больше времени потребуется для работы над новыми предложениями относительно внесения дополнений в проект статьи 18 при сохранении ее целостности. |
| We must ensure non-proliferation while fully respecting the legitimate right of States to the peaceful use of nuclear energy. | Мы должны обеспечить нераспространение при полном соблюдении законного права государств на мирное использование ядерной энергии. |
| The U.S. State Department cited reports of six deportees allegedly drowning while attempting to cross the Mereb River. | Государственный департамент США ссылался на сообщения о шести депортированных, якобы утонувших при попытке переплыть реку Мереб. |
| The new Diversity and Employment Equity Strategy integrates a broader approach to diversity while maintaining a focus on increasing representation of the four designated groups. | Новая Стратегия диверсификации и равенства возможностей в сфере занятости предполагает более широкий подход к вопросам многообразия при неизмененном сосредоточении внимания на более широкой представленности четырех вышеназванных групп. |
| This indicates substantial scope for enhancing their use while preserving the original non-discrimination and non-reciprocity objectives of the GSP. | Это свидетельствует о значительных возможностях для улучшения использования схем ВСП при сохранении ее исходных целей недискриминации и невзаимности. |
| In our opinion, it is equally unthinkable to seek to combat terrorism while allowing crises that feed it to persist. | По нашему мнению, немыслимо пытаться вести борьбу с терроризмом при сохранении кризисов, которые его и подпитывают. |
| They called for developed country policy makers to take into account global development prospects while making decisions on various economic, social and financial issues. | Они призвали директивные органы развивающихся стран учитывать перспективы глобального развития при принятии решений по различным экономическим, социальным и финансовым вопросам. |
| The Committee should adopt the practice of citing cases of uncooperative States parties at press conferences, while ensuring no discrimination between States. | Комитет должен установить практику, предусматривающую ссылки на дела отказывающихся от сотрудничества государств на пресс-конференциях, обеспечивая при этом отсутствие дискриминации по отношению к государствам. |
| The challenge was to respect and prize diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture. | Задача состоит в обеспечении уважения различных культур и признания их значимости при разработке общих стратегий противодействия практике подавления во имя культуры. |
| In particular, the proposal to reflect a practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies received support. | В частности, было поддержано предложение отразить практическую ориентацию, сохранив при этом анализ, содержащийся в материалах подготовительных исследований. |
| Our goal is a stable, peaceful and multi-ethnic Kosovo that will reduce its dependence upon the international community while moving towards prosperity. | Наша цель - создание стабильного, мирного и многоэтнического Косово, которое добьется уменьшения зависимости от международного сообщества, продвигаясь при этом по пути процветания. |
| The Programme for Unemployed Heads of Household, for instance, allowed beneficiaries to draw benefits while earning for up to six months. | Например, Программа для безработных глав домашних хозяйств позволяет бенефициарам получать пособия, получая при этом заработную плату в течение периода до шести месяцев. |
| Through educational projects, UNESCO sought to mobilize young people to protect and promote cultural heritage while strengthening intercultural dialogue. | В рамках просветительских проектов ЮНЕСКО прилагала усилия по привлечению молодежи к охране и поощрению культурного наследия при активизации при этом межкультурного диалога. |
| FABS supports the evolution of the working processes through delegation of authority to the managers, while ensuring transparency and accountability. | ФАБС помогает изменять рабочие процессы путем делегирования полномочий руководителям при обеспечении транспарентности и подотчетности. |
| This is being used to decentralize the management of budgets while maintaining a centralized financial entry and quality control structure. | Она используется для децентрализации управления бюджетами при сохранении централизованного финансового контроля и контроля за качеством. |
| Therefore, regulations do have to be monitored and revised while keeping both in mind. | Поэтому оба эти аспекта необходимо учитывать при контроле за соблюдением норм и правил и их пересмотре. |
| Africa faces the critical challenge in the twenty-first century of reducing widespread poverty while conserving the rich biodiversity and reducing environmental degradation. | В XXI веке Африке предстоит решить чрезвычайно важную задачу сокращения масштабов нищеты, получившей широкое распространение на континенте, при сохранении богатого биоразнообразия и замедлении процесса деградации окружающей среды. |
| Ten countries have specifically banned MP use while driving, unless the use is "hands-free". | В десяти странах предусмотрены конкретные положения, запрещающие эксплуатацию МТ при вождении, если их нельзя использовать без помощи рук. |
| Under these circumstances WP. may adopt a resolution banning the use of MPs while driving altogether. | В этих условиях WP., возможно, примет резолюцию, запрещающую использование любых МТ при вождении. |
| The Tribunal detected the loss of equipment while conducting physical checks of inventories. | Трибунал обнаружил нехватку оборудования при проведении физической проверки инвентарных запасов. |
| These reforms were aimed at enhancing operational efficiency while maximizing the use of limited human resources. | Эти реформы были направлены на повышение функциональной эффективности при максимальном использовании ограниченных людских ресурсов. |
| The Committee welcomes the consolidated third, fourth and fifth periodic reports of El Salvador, while regretting the delay in their submission. | Комитет приветствует представление сведенных воедино третьего, четвертого и пятого периодических докладов Сальвадора, но при этом выражает сожаление по поводу задержки в его представлении. |
| We need systems of governance that promote free expression and social justice, while protecting civil liberties and minority rights. | Нам нужны такие системы управления, которые обеспечивают свободу выражения мнений и поощряют социальную справедливость при одновременной защите гражданских свобод и прав меньшинств. |