Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
In practice, national laws do not clear state what principles should be based while dealing with some cases in the court. На практике в национальных законах четко не указывается, какие принципы должны применяться при рассмотрении определенных дел в судах.
The availability and quality of conference services must be maintained while the capital master plan was being implemented. Важно обеспечить наличие и качество конференционных услуг при осуществлении генерального плана капитального ремонта.
However, more time was needed to work on new proposals to build upon the language of draft article 18, while preserving its integrity. Однако больше времени потребуется для работы над новыми предложениями относительно внесения дополнений в проект статьи 18 при сохранении ее целостности.
We must ensure non-proliferation while fully respecting the legitimate right of States to the peaceful use of nuclear energy. Мы должны обеспечить нераспространение при полном соблюдении законного права государств на мирное использование ядерной энергии.
The U.S. State Department cited reports of six deportees allegedly drowning while attempting to cross the Mereb River. Государственный департамент США ссылался на сообщения о шести депортированных, якобы утонувших при попытке переплыть реку Мереб.
The new Diversity and Employment Equity Strategy integrates a broader approach to diversity while maintaining a focus on increasing representation of the four designated groups. Новая Стратегия диверсификации и равенства возможностей в сфере занятости предполагает более широкий подход к вопросам многообразия при неизмененном сосредоточении внимания на более широкой представленности четырех вышеназванных групп.
This indicates substantial scope for enhancing their use while preserving the original non-discrimination and non-reciprocity objectives of the GSP. Это свидетельствует о значительных возможностях для улучшения использования схем ВСП при сохранении ее исходных целей недискриминации и невзаимности.
In our opinion, it is equally unthinkable to seek to combat terrorism while allowing crises that feed it to persist. По нашему мнению, немыслимо пытаться вести борьбу с терроризмом при сохранении кризисов, которые его и подпитывают.
They called for developed country policy makers to take into account global development prospects while making decisions on various economic, social and financial issues. Они призвали директивные органы развивающихся стран учитывать перспективы глобального развития при принятии решений по различным экономическим, социальным и финансовым вопросам.
The Committee should adopt the practice of citing cases of uncooperative States parties at press conferences, while ensuring no discrimination between States. Комитет должен установить практику, предусматривающую ссылки на дела отказывающихся от сотрудничества государств на пресс-конференциях, обеспечивая при этом отсутствие дискриминации по отношению к государствам.
The challenge was to respect and prize diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture. Задача состоит в обеспечении уважения различных культур и признания их значимости при разработке общих стратегий противодействия практике подавления во имя культуры.
In particular, the proposal to reflect a practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies received support. В частности, было поддержано предложение отразить практическую ориентацию, сохранив при этом анализ, содержащийся в материалах подготовительных исследований.
Our goal is a stable, peaceful and multi-ethnic Kosovo that will reduce its dependence upon the international community while moving towards prosperity. Наша цель - создание стабильного, мирного и многоэтнического Косово, которое добьется уменьшения зависимости от международного сообщества, продвигаясь при этом по пути процветания.
The Programme for Unemployed Heads of Household, for instance, allowed beneficiaries to draw benefits while earning for up to six months. Например, Программа для безработных глав домашних хозяйств позволяет бенефициарам получать пособия, получая при этом заработную плату в течение периода до шести месяцев.
Through educational projects, UNESCO sought to mobilize young people to protect and promote cultural heritage while strengthening intercultural dialogue. В рамках просветительских проектов ЮНЕСКО прилагала усилия по привлечению молодежи к охране и поощрению культурного наследия при активизации при этом межкультурного диалога.
FABS supports the evolution of the working processes through delegation of authority to the managers, while ensuring transparency and accountability. ФАБС помогает изменять рабочие процессы путем делегирования полномочий руководителям при обеспечении транспарентности и подотчетности.
This is being used to decentralize the management of budgets while maintaining a centralized financial entry and quality control structure. Она используется для децентрализации управления бюджетами при сохранении централизованного финансового контроля и контроля за качеством.
Therefore, regulations do have to be monitored and revised while keeping both in mind. Поэтому оба эти аспекта необходимо учитывать при контроле за соблюдением норм и правил и их пересмотре.
Africa faces the critical challenge in the twenty-first century of reducing widespread poverty while conserving the rich biodiversity and reducing environmental degradation. В XXI веке Африке предстоит решить чрезвычайно важную задачу сокращения масштабов нищеты, получившей широкое распространение на континенте, при сохранении богатого биоразнообразия и замедлении процесса деградации окружающей среды.
Ten countries have specifically banned MP use while driving, unless the use is "hands-free". В десяти странах предусмотрены конкретные положения, запрещающие эксплуатацию МТ при вождении, если их нельзя использовать без помощи рук.
Under these circumstances WP. may adopt a resolution banning the use of MPs while driving altogether. В этих условиях WP., возможно, примет резолюцию, запрещающую использование любых МТ при вождении.
The Tribunal detected the loss of equipment while conducting physical checks of inventories. Трибунал обнаружил нехватку оборудования при проведении физической проверки инвентарных запасов.
These reforms were aimed at enhancing operational efficiency while maximizing the use of limited human resources. Эти реформы были направлены на повышение функциональной эффективности при максимальном использовании ограниченных людских ресурсов.
The Committee welcomes the consolidated third, fourth and fifth periodic reports of El Salvador, while regretting the delay in their submission. Комитет приветствует представление сведенных воедино третьего, четвертого и пятого периодических докладов Сальвадора, но при этом выражает сожаление по поводу задержки в его представлении.
We need systems of governance that promote free expression and social justice, while protecting civil liberties and minority rights. Нам нужны такие системы управления, которые обеспечивают свободу выражения мнений и поощряют социальную справедливость при одновременной защите гражданских свобод и прав меньшинств.