We therefore feel that any future Council action to encourage compliance with its resolutions should be done while maintaining a position of consensus and its unity of action. |
Поэтому мы полагаем, что при принятии Советом любых будущих мер для поощрения соблюдения его резолюций необходимо сохранять позицию консенсуса и единства действий. |
It draws on the existing formats and guidelines for each of the current individual documents and aims to avoid duplication while ensuring the core functions of each are reflected. |
В нем учтены существующие форматы и инструкции по каждому из нынешних отдельных документов, а его цель заключается в том, чтобы исключить дублирование с сохранением при этом ключевых функций каждого документа. |
Our biggest challenge has always been to devise ways to prevent and fight terrorism while upholding democratic principles and protecting human rights. |
Наша самая главная задача всегда состояла в том, чтобы найти пути предотвращения терроризма и борьбы с ним, придерживаясь при этом демократических принципов и обеспечивая защиту прав человека. |
We recommend that you keep a copy of this with you while you travel. |
Советуем Вам иметь при себе копию этого подтверждения бронирования во время рейса. |
With the objective of increasing the use of written evidence, the Tribunal has allowed testimony in writing, since 2001, while not excluding cross-examination. |
Для достижения цели, предусматривающей расширение использования письменных показаний, Трибунал с 2001 года разрешает давать свидетельские показания в письменном виде, не исключая при этом проведение перекрестного допроса. |
Which criteria while choosing the bank are important for you? |
Какие критерии при выборе банка для Вас важны? |
You can get to know them while obtaining the card or by free 24-hour phone: 0-800-500-4-50. |
Их Вы можете узнать при получении карты или позвонив по бесплатному круглосуточному телефону: 0-800-500-4-50. |
For example, you can use web proxies such as Privoxy while web browsing to block cookies and withhold information about your browser type. |
Например, вы может использовать веб прокси (такие как Privoxy) при серфинге, чтобы блокировать cookie и скрыть информацию идентифицирующую ваш браузер. |
while purchasing of optical or sun glasses - the computer diagnosis of eyesight is free of charge. |
при покупке оптических или солнцезащитных очков - компьютерная диагностика зрения бесплатно. |
As a digital intermediate, SheerVideo cuts in half your network delays and storage loads while ensuring perfect fidelity. |
Цифровым промежуточным делит SheerVideo сетевые задержки и нагрузки при хранении пополам, и, кроме того, обеспечивает совершенную верность. |
At present one can experience it while using MMS, WAP, traditional access to Internet and mobile E-mail. |
В настоящее время это можно будет ощутить при пользовании услугами MMS, WAP, традиционного доступа к сети Интернет, Мобильного e-mail. |
This can be extremly useful if for example you want to repair a system while booting from a BartPE (bootable Windows PE) CD. |
Это может оказаться крайне полезным, например, при загрузке с BartPE (загрузочный диск с Windows PE) CD для восстановления системы. |
But, scammers, spammers and trigger-happy viruses are true threats, so you need to protect yourself while using the Web. |
Но мошенники, спамеры и воинствующие вирусы - это реальные угрозы, от которых вам нужна защита при путешествии в сети. |
Some of these changes complicate the upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting the system after the upgrade to lenny. |
Некоторые из них усложнили процедуру обновления, и это может привести к проблемам при перезагрузке системы после обновления до lenny. |
The party favoured closer ties with both Russia and the European Union while maintaining and expanding many of the government's economic and social reform initiatives. |
Партия ратует за более тесные связи с Россией и Европейским союзом при сохранении и расширении многих из нынешних экономических и реформ, социальных инициатив. |
As a result, the shortened time period improves consumer's garment choices and product availability while significantly increasing the number of per customer visits per annum. |
В результате сокращение периода времени улучшает потребительский выбор одежды и доступность продукта при значительном увеличении числа посещений одного клиента в год. |
Advantages - the ability to print on pre-painted surfaces, the maximum resolution ability and high quality of the image while tonal printing. |
Преимущества - возможность печати на предварительно окрашенных поверхностях, максимальная разрешающая способность и высокое качество изображения при растровой печати. |
What time is needed while buying of e-currencies by wire transfer? |
Какой срок требуется при покупке электронной валюты посредством банковского перевода? |
What are the warranties in case of force-majeur situations while the exchange? |
Какие гарантии даются на случай форс-мажорных ситуаций при проведении обмена? |
The final aim of the uprising was the reinstatement of the 1973 constitution and respect of human rights in Bahrain, while preserving plurality of opinions in society. |
Конечной целью восстания было восстановление Конституции 1973 года и уважение прав человека в Бахрейне, при сохранении плюрализма мнений в обществе. |
Today, while abroad in one of the 17 countries you can withdraw cash on tariffs of Ukrsotsbank and save your money. |
Сегодня, находясь за рубежом в одной из 17-ти стран, Вы можете получать наличные по тарифам Укрсоцбанка, экономя при этом Ваши средства. |
Here, we discuss a few different methods used to become invisible on a jeopardized system while keeping maximum privileges in the exploited system. |
Обсудим сейчас несколько различных методов, используемых для того, чтобы стать невидимым во взломанной системе, оставляя при этом за собой максимум привилегий. |
Stepping onto the stage of a Cirque du Soleil production can be a wonderful way to see the world while doing what you love to do. |
Выход на сцену в одной из постановок Cirque du Soleil может стать замечательным способом посмотреть мир, занимаясь при этом любимым делом. |
Agro-industries provide a means of converting raw agricultural materials into value added products while generating income and employment and contributing to overall economic development in both developed and developing countries. |
Агропромышленный комплекс предоставляет средства для преобразования сельскохозяйственного сырья в продукты с добавленной стоимостью, при этом производя доход и обеспечивая занятость, а также внося вклад во всеобщее экономическое развитие, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Now we know that the program is crashing while it tries to do a strcpy. |
Теперь видно, что приложение рушится при попытке вызвать функцию strcpy. |