Missions spoke particularly about the dilemmas and trade-offs faced while deploying troops. |
Миссии конкретно говорили о дилеммах и компромиссах, с которыми они сталкиваются при развертывании войск. |
Medical personnel were targeted and killed while performing their duties. |
Становились мишенью и гибли медицинские работники, находившиеся при исполнении своих обязанностей. |
One country seemingly prohibits altogether MP use while driving. |
Одна страна, по всей видимости, полностью запрещает использование любых МТ при вождении. |
Real-time bitrate and frame statistics while transcoding. |
Показ битрейта в реальном времени и статистики фреймов при транскодинге. |
Sustainable development could not be achieved while widespread poverty persisted. |
При этом устойчивое развитие не может быть достигнуто при сохранении нищеты в широких масштабах. |
Brazilian authorities pay special attention to end-use and end-user statements while analysing license applications. |
Бразильские власти при рассмотрении заявлений на выдачу лицензий уделяют особое внимание заявлениям о конечном пользовании и конечных пользователях. |
Many regions have conducted bureaucratic reforms to increase transparency and public participation while cutting costs. |
Реформы бюрократического аппарата в целях повышения прозрачности и расширения участия населения при сокращении затрат на него проведены во многих регионах. |
Economic output can provide more disposable income while promoting resources for business investment expansion. |
Рост объема производства может привести к увеличению чистого дохода при стимулировании ресурсов, необходимых для расширения производственных капиталовложений. |
Enable full process integration with all other functional areas while supporting business intelligence. |
Создание условий для полной интеграции процесса со всеми остальными функцио-нальными областями при поддержке усилий по сбору коммерческой информации. |
Interpreters were obligated not to comment on anything they heard while performing their duties. |
При выполнении своих обязанностей устные переводчики должны воздерживаться от каких-либо комментариев по поводу того, что они слышат. |
The programme continued to promote cooperation with partner organizations while strengthening existing partnerships. |
По линии этой программы продолжалась деятельность по налаживанию сотрудничества с партнерскими организациями, при укреплении уже существующих партнерств. |
Several delegations endorsed conducting fewer evaluations while increasing quality. |
Ряд делегаций высказался в поддержку проведения меньшего числа оценок при повышении их качества. |
Avoid skin contact; wear protective gloves while mixing and wear protective clothing while mixing and using the material. |
Избегайте контакта с кожей; носите защитные перчатки при смешивании и защитную одежду при смешивании и использовании материала. |
The Committee recommends that obligations under the Covenant be fully and thoroughly taken into account while planning and conducting reforms as well as while evaluating their results. |
Комитет рекомендует всесторонне и досконально учитывать обязательства по Пакту при планировании и проведении реформ, а также при оценке их результатов. |
Ensures that all configuration and development meets business requirements while respecting technological constraints. |
Группа по управлению деятельностью по внедрению системы обеспечивает, чтобы все операции по созданию конфигурации и разработке осуществлялись с учетом служебных потребностей при одновременном соблюдении технологических ограничений. |
This has increased flexibility while reducing transport time and cost. |
Это позволило увеличить маневренность и сократить при этом время и расходы на перевозку. |
Several participants wondered how to create job security while maintaining global competitiveness. |
Несколько участников задавались вопросом о том, как обеспечить гарантии занятости и оставаться при этом конкурентоспособным в условиях глобального рынка. |
Businesses needed to keep up with international environmental developments while remaining competitive in the global market. |
Предприятиям необходимо идти в ногу с международными достижениями в сфере охраны окружающей среды, при этом сохраняя конкурентоспособность на мировом рынке. |
Saudi Arabia has launched many initiatives to counter terrorism while preserving human rights. |
Саудовская Аравия выдвинула много инициатив по борьбе с терроризмом, обеспечивая при этом соблюдение прав человека. |
They were bent on condemning others while ignoring their own failures. |
Они просто помешаны на обвинении других, игнорируя при этом свои собственные недостатки. |
Reaping benefits while averting potential harm requires appropriate policies and programmes. |
Для извлечения выгод при одновременном избежании потенциального вреда необходимо осуществлять надлежащие стратегии и программы. |
Support can be articulated in different ways, while always considering individual needs. |
Поддержка может быть оказана в разной форме, при этом во всех случаях речь идет об учете индивидуальных потребностей. |
The challenges in this context are legion and mutant while resources keep dwindling. |
В этом отношении существуют многочисленные проблемы, характер которых изменяется, при том что объем ресурсов продолжает сокращаться. |
State budget revenue increased while the tax burden was reduced. |
Особого внимания заслуживает то, что рост доходов Государственного бюджета был обеспечен при снижении налогового бремени. |
It expressed appreciation to all donors supporting AMISOM, while noting that this support remains insufficient. |
Он выразил признательность всем донорам, оказывающим поддержку АМИСОМ, отметив при этом, что масштабы такой поддержки по-прежнему остаются недостаточными. |