Efforts will be made to combine this analysis with the comprehensive review of the support account while fine-tuning the above approach. |
Будут предприняты усилия по объединению этого анализа со всеобъемлющим обзором вспомогательного счета, при этом будет осуществляться доработка вышеуказанного подхода. |
It was also important to recruit highly qualified personnel capable of meeting the new challenges of peacekeeping operations while maintaining a geographical balance, particularly at Headquarters. |
Также необходимо осуществлять набор высококвалифицированного персонала, готового к решению новых проблем в рамках проведения миротворческих операций, обеспечивая при этом сбалансированность его структуры по географическому принципу, в частности, в Центральных учреждениях. |
A strengthened regional component in the United Nations Forum on Forests process from the present until 2015 would offer a unique opportunity to highlight regional priorities while continuously addressing global priorities. |
Укрепление регионального компонента процесса, осуществляемого Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, в период с настоящего времени до 2015 года, предоставит уникальную возможность привлечь внимание к региональным приоритетам при одновременном продолжении деятельности, направленной на решение первоочередных задач глобального уровня. |
It was necessary to establish appropriate mechanisms at international level to encourage and to direct private capital towards areas of development, while minimizing its negative impact. |
Необходимо создать соответствующие механизмы на международном уровне, с тем чтобы стимулировать приток частного капитала и ориентировать его на различные области развития, сокращая при этом его негативное воздействие. |
Debt relief should also be accompanied by increased official development assistance (ODA), while foreign direct investments and private capital flows still remained an indispensable element for economic development. |
Помощь в уменьшении задолженности должна сопровождаться увеличением объема официальной помощи в целях развития (ОПР), но при этом прямые иностранные инвестиции и приток частного капитала остаются одним из важнейших факторов экономического развития. |
In so doing, the Commission seeks to conduct its work in the most expeditious investigative timescale, while respecting a framework of appropriate legal standards. |
Тем самым Комиссия стремится строить свою работу на основе проведения расследования в кратчайшие сроки, соблюдая при этом соответствующие правовые нормы. |
Continued attention to needs in Burundi and Sierra Leone, while opening the door for others, is the third requirement. |
Нашим третьим требованием является уделение неизменного внимания потребностям Бурунди и Сьерра-Леоне при одновременном поощрении других стран обращаться за помощью Комиссии. |
Ubuntu empowers everyone to be valued, to reach their full potential while remaining in accord with everything and everyone around them. |
Убунту побуждает каждого осознавать свою ценность, в полной мере развивать свой потенциал, оставаясь при этом в гармонии с окружающим миром и людьми. |
A number of delegations expressed their support for re-prioritization within the UN regular budget to give UNHCR a greater share, while maintaining their position regarding zero growth. |
Ряд делегаций заявили о своей поддержке пересмотра приоритетов в рамках регулярного бюджета ООН в целях выделения УВКБ более крупной доли средств, отметив при этом, что они не отказываются от своей позиции относительно нулевого роста. |
We believe that Government policy should recognize that every child has dignity and worth, and therefore ought to support all children while intensifying efforts to strengthen the family. |
Мы считаем, что на основе правительственной политики должны признаваться достоинство и ценность каждого ребенка и что поэтому она должна осуществляться в целях поддержки всех детей при одновременной активизации усилий по укреплению семьи. |
At its seventieth session, while examining the merits of the communication, the Committee expressed its great concern over the State party's attitude: |
На своей семидесятой сессии при рассмотрении существа этого сообщения Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу подхода данного государства-участника: |
2.5 In December 1990, while travelling from Colombo to Jaffna, the author was detained by SLA in Vavuniya. |
2.5 В декабря 1990 года при возвращении из Коломбо домой в Джафну автор был задержан в Вавунии военнослужащими шри-ланкийской армии. |
The payments related to a traffic accident, personal injury and financial loss incurred by two staff while on official duty. |
Эти платежи были связаны с дорожно-транспортным происшествием, причинением увечий и убытками, понесенными двумя сотрудниками при исполнении своих служебных обязанностей. |
A general consensus exists that while refugees should receive the required level of support, the needs and sensitivities of host communities should be addressed simultaneously. |
Существует общее мнение относительно того, что при предоставлении беженцам необходимого уровня поддержки следует одновременно учитывать потребности и сложное положение принимающих их общин. |
Early entry into force of START II and conclusion of START III, while preserving and strengthening the ABM Treaty. |
Скорейшее вступление в силу Договора СНВ2 и заключение договора СНВ3 при сохранении и укреплении Договора по противоракетной обороне. |
The occupying forces flouted international law and United Nations resolutions and pursued a policy of violence and oppression while claiming the right to self-defence against activists resisting foreign occupation. |
Оккупационные силы попирают нормы международного права и резолюции Организации Объединенных Наций и проводят политику насилия и угнетения, отстаивая при этом право на самозащиту в отношении действий активистов, противостоящих иностранной оккупации. |
That was evident in the progressive splintering of the development agenda and in the efforts to address some components of development while ignoring others. |
Это четко проявляется в постепенной фрагментации повестки дня по вопросам развития и в тенденциозном выделении некоторых аспектов развития при пренебрежительном отношении к другим. |
It hoped that the parties concerned would ensure that United Nations personnel received the necessary protection while conducting the important work of maintaining international peace and security. |
Она надеется, что соответствующие стороны обеспечат необходимую защиту персонала Организации Объединенных Наций при выполнении им важной работы по поддержанию международного мира и безопасности. |
The mission provides advice and assistance to Congolese authorities in charge of security, while ensuring the promotion of policies that are compatible with international standards. |
Миссия предоставляет помощь и консультативные услуги конголезским властям, отвечающим за безопасность, поощряя при этом разработку стратегий, соответствующих международным стандартам. |
Since independence in 1956, Tunisia had shown its willingness to embrace the modern world, while retaining its traditional character. |
С момента приобретения независимости в 1956 году Тунис продемонстрировал свою готовность принять современный мир, сохраняя при этом свои традиционные особенности. |
Efforts will be made to combine this analysis with the comprehensive review of the support account while fine-tuning the above approach. |
Будут предприняты усилия по объединению этого анализа со всеобъемлющим обзором вспомогательного счета, при этом будет осуществляться доработка вышеуказанного подхода. |
It was also important to recruit highly qualified personnel capable of meeting the new challenges of peacekeeping operations while maintaining a geographical balance, particularly at Headquarters. |
Также необходимо осуществлять набор высококвалифицированного персонала, готового к решению новых проблем в рамках проведения миротворческих операций, обеспечивая при этом сбалансированность его структуры по географическому принципу, в частности, в Центральных учреждениях. |
A strengthened regional component in the United Nations Forum on Forests process from the present until 2015 would offer a unique opportunity to highlight regional priorities while continuously addressing global priorities. |
Укрепление регионального компонента процесса, осуществляемого Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, в период с настоящего времени до 2015 года, предоставит уникальную возможность привлечь внимание к региональным приоритетам при одновременном продолжении деятельности, направленной на решение первоочередных задач глобального уровня. |
It was necessary to establish appropriate mechanisms at international level to encourage and to direct private capital towards areas of development, while minimizing its negative impact. |
Необходимо создать соответствующие механизмы на международном уровне, с тем чтобы стимулировать приток частного капитала и ориентировать его на различные области развития, сокращая при этом его негативное воздействие. |
Debt relief should also be accompanied by increased official development assistance (ODA), while foreign direct investments and private capital flows still remained an indispensable element for economic development. |
Помощь в уменьшении задолженности должна сопровождаться увеличением объема официальной помощи в целях развития (ОПР), но при этом прямые иностранные инвестиции и приток частного капитала остаются одним из важнейших факторов экономического развития. |