| However there is no institutional mechanism for ensuring that women are consulted while formulating government policy. | Однако отсутствует институциональный механизм для обеспечения учета мнения женщин при разработке государственной политики. |
| Interpol member-countries were provided with the said list for reference and cross-checking while in the conduct of their respective Counter-Terrorism investigations. | Этот список был направлен странам-членам Интерпола для справочных целей и перекрестной проверки при проведении ими соответствующих расследований, связанных с борьбой с терроризмом. |
| The Committee believes that there is a need to examine translation requirements and methods with a view to reducing costs while ensuring optimal quality. | Комитет считает необходимым изучить потребности в письменном переводе и методы его организации с целью сокращения расходов при обеспечении оптимального качества. |
| It also establishes an Oversight Committee to advise the Office and ensure management involvement while respecting the independence of the Office. | В нем предусматривается также создание комитета по надзору для оказания Управлению консультативной помощи и обеспечения участия в этом вопросе руководства при уважении независимости Управления. |
| It is important that, from the outset, the goal is to reduce risk while simultaneously creating sustainable livelihood options. | Важно, чтобы с самого начала ставилась задача сокращения риска при одновременном создании возможностей для устойчивого жизнеобеспечения. |
| Committee members shall act in an independent capacity while performing their advisory role on the Committee. | При исполнении своей консультативной функции в Комитете члены Комитета выступают в независимом качестве. |
| One major goal of the Ombudsman is to foster systemic efficiency - while maintaining its own neutrality and independence. | Одной из главных задач Омбудсмена является содействие повышению эффективности системы при сохранении ее нейтральности и независимости. |
| The fact remained that few countries were successful in building a national identity while recognizing the diversity of the population. | Нельзя не констатировать, что немногие страны приходят к созданию национальной самобытности, признавая при этом разнообразие населения. |
| As a result, IMG needs to undertake a number of tactical pieces of work while maintaining the drive to deliver against the strategic vision. | В результате этого ГУИ необходимо осуществить ряд тактических мероприятий, сохраняя при этом стремление к реализации стратегической программы. |
| The study aims to contribute to this endeavour while avoiding duplication of existing and ongoing mandates and activities. | Цель исследования состоит в том, чтобы содействовать этим усилиям, избегая при этом дублирования существующих и текущих мандатов и мероприятий. |
| The Committee might have to decide on the monitoring provisions of this convention while still waiting for the outcomes of the reform work. | Комитет может принять решение относительно посвященных наблюдению положений этой Конвенции, ожидая при этом результаты работы над реформированием. |
| For example, information on prevention and diseases is disseminated more effectively online, while access costs for consumers to health-care centres are being reduced. | Так, например, информация о профилактике и заболеваниях более эффективно распространяется в режиме «онлайн», при этом стоимость доступа для потребителей услуг медицинских центров снижается. |
| If applied properly, they provide certain checks and balances to protect individual rights while maintaining security. | Надлежащее их применение создает определенные факторы сдержек и противовесов, обеспечивающих защиту прав личности при одновременном обеспечении безопасности. |
| "while recognizing that the goals of peaceful utilization should not be used as a cover for proliferation". | «признавая при этом, что задачи применения атомной энергии в мирных целях не должны использоваться в качестве ширмы для распространения». |
| The Office will support accountability activities, while continuing to provide management services and ensuring the effective functioning of the internal system of justice. | Этот сектор будет оказывать содействие деятельности по обеспечению подотчетности и при этом продолжать обеспечивать управленческое обслуживание и эффективное функционирование внутренней системы отправления правосудия. |
| The war against terrorism will be won only if it is fought while respecting basic human rights and remembering humanistic ethics. | Война с терроризмом может быть выиграна лишь в том случае, если она ведется при соблюдении основных прав человека и уважении гуманистической этики. |
| Some of our colleagues died while trying to provide assistance. | Некоторые из наших коллег погибли при оказании помощи. |
| It will be difficult to reduce world poverty while the wicked concentration of wealth continues. | Будет очень трудно сократить масштабы бедности в мире при продолжающемся неравном распределении богатств. |
| The negotiations at the current session should give momentum to trade liberalization while respecting the independent mandate of WTO. | Обсуждение, проводимое в рамках текущей сессии, должно дать импульс процессу либерализации торговли при соблюдении независимости мандата ВТО. |
| Individual States should support the implementation by UNHCR of protection guidelines aimed at addressing their plight while fully respecting the fundamental principle of non-refoulement. | Отдельным государствам следует поддержать осуществление руководящих принципов УВКБ в отношении защиты, нацеленных на улучшение условий их жизни при полном соблюдении основополагающего принципа недопущения высылки беженцев. |
| The development of a vendor pre-qualification process by the Department was a crucial step towards ensuring adherence to safety standards while procuring air services. | Внедрение в Департаменте процедуры предварительного отбора поставщиков является исключительно важным шагом по обеспечению соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам. |
| It must pursue those goals while fully respecting Haitian sovereignty. | Она должна содействовать достижению этих целей при полном уважении суверенитета Гаити. |
| An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. | Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
| They are rooted in the conviction that we must fight inequalities while respecting and appreciating diversity. | В их основе лежит твердое убеждение, что мы должны бороться с неравенством, относясь при этом с должным уважением к разнообразию. |
| Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. | Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран. |