Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
However there is no institutional mechanism for ensuring that women are consulted while formulating government policy. Однако отсутствует институциональный механизм для обеспечения учета мнения женщин при разработке государственной политики.
Interpol member-countries were provided with the said list for reference and cross-checking while in the conduct of their respective Counter-Terrorism investigations. Этот список был направлен странам-членам Интерпола для справочных целей и перекрестной проверки при проведении ими соответствующих расследований, связанных с борьбой с терроризмом.
The Committee believes that there is a need to examine translation requirements and methods with a view to reducing costs while ensuring optimal quality. Комитет считает необходимым изучить потребности в письменном переводе и методы его организации с целью сокращения расходов при обеспечении оптимального качества.
It also establishes an Oversight Committee to advise the Office and ensure management involvement while respecting the independence of the Office. В нем предусматривается также создание комитета по надзору для оказания Управлению консультативной помощи и обеспечения участия в этом вопросе руководства при уважении независимости Управления.
It is important that, from the outset, the goal is to reduce risk while simultaneously creating sustainable livelihood options. Важно, чтобы с самого начала ставилась задача сокращения риска при одновременном создании возможностей для устойчивого жизнеобеспечения.
Committee members shall act in an independent capacity while performing their advisory role on the Committee. При исполнении своей консультативной функции в Комитете члены Комитета выступают в независимом качестве.
One major goal of the Ombudsman is to foster systemic efficiency - while maintaining its own neutrality and independence. Одной из главных задач Омбудсмена является содействие повышению эффективности системы при сохранении ее нейтральности и независимости.
The fact remained that few countries were successful in building a national identity while recognizing the diversity of the population. Нельзя не констатировать, что немногие страны приходят к созданию национальной самобытности, признавая при этом разнообразие населения.
As a result, IMG needs to undertake a number of tactical pieces of work while maintaining the drive to deliver against the strategic vision. В результате этого ГУИ необходимо осуществить ряд тактических мероприятий, сохраняя при этом стремление к реализации стратегической программы.
The study aims to contribute to this endeavour while avoiding duplication of existing and ongoing mandates and activities. Цель исследования состоит в том, чтобы содействовать этим усилиям, избегая при этом дублирования существующих и текущих мандатов и мероприятий.
The Committee might have to decide on the monitoring provisions of this convention while still waiting for the outcomes of the reform work. Комитет может принять решение относительно посвященных наблюдению положений этой Конвенции, ожидая при этом результаты работы над реформированием.
For example, information on prevention and diseases is disseminated more effectively online, while access costs for consumers to health-care centres are being reduced. Так, например, информация о профилактике и заболеваниях более эффективно распространяется в режиме «онлайн», при этом стоимость доступа для потребителей услуг медицинских центров снижается.
If applied properly, they provide certain checks and balances to protect individual rights while maintaining security. Надлежащее их применение создает определенные факторы сдержек и противовесов, обеспечивающих защиту прав личности при одновременном обеспечении безопасности.
"while recognizing that the goals of peaceful utilization should not be used as a cover for proliferation". «признавая при этом, что задачи применения атомной энергии в мирных целях не должны использоваться в качестве ширмы для распространения».
The Office will support accountability activities, while continuing to provide management services and ensuring the effective functioning of the internal system of justice. Этот сектор будет оказывать содействие деятельности по обеспечению подотчетности и при этом продолжать обеспечивать управленческое обслуживание и эффективное функционирование внутренней системы отправления правосудия.
The war against terrorism will be won only if it is fought while respecting basic human rights and remembering humanistic ethics. Война с терроризмом может быть выиграна лишь в том случае, если она ведется при соблюдении основных прав человека и уважении гуманистической этики.
Some of our colleagues died while trying to provide assistance. Некоторые из наших коллег погибли при оказании помощи.
It will be difficult to reduce world poverty while the wicked concentration of wealth continues. Будет очень трудно сократить масштабы бедности в мире при продолжающемся неравном распределении богатств.
The negotiations at the current session should give momentum to trade liberalization while respecting the independent mandate of WTO. Обсуждение, проводимое в рамках текущей сессии, должно дать импульс процессу либерализации торговли при соблюдении независимости мандата ВТО.
Individual States should support the implementation by UNHCR of protection guidelines aimed at addressing their plight while fully respecting the fundamental principle of non-refoulement. Отдельным государствам следует поддержать осуществление руководящих принципов УВКБ в отношении защиты, нацеленных на улучшение условий их жизни при полном соблюдении основополагающего принципа недопущения высылки беженцев.
The development of a vendor pre-qualification process by the Department was a crucial step towards ensuring adherence to safety standards while procuring air services. Внедрение в Департаменте процедуры предварительного отбора поставщиков является исключительно важным шагом по обеспечению соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам.
It must pursue those goals while fully respecting Haitian sovereignty. Она должна содействовать достижению этих целей при полном уважении суверенитета Гаити.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
They are rooted in the conviction that we must fight inequalities while respecting and appreciating diversity. В их основе лежит твердое убеждение, что мы должны бороться с неравенством, относясь при этом с должным уважением к разнообразию.
Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран.