However there is no institutional mechanism for ensuring that women are consulted while formulating government policy. |
Однако отсутствует институциональный механизм для обеспечения учета мнения женщин при разработке государственной политики. |
Interpol member-countries were provided with the said list for reference and cross-checking while in the conduct of their respective Counter-Terrorism investigations. |
Этот список был направлен странам-членам Интерпола для справочных целей и перекрестной проверки при проведении ими соответствующих расследований, связанных с борьбой с терроризмом. |
The Committee believes that there is a need to examine translation requirements and methods with a view to reducing costs while ensuring optimal quality. |
Комитет считает необходимым изучить потребности в письменном переводе и методы его организации с целью сокращения расходов при обеспечении оптимального качества. |
It also establishes an Oversight Committee to advise the Office and ensure management involvement while respecting the independence of the Office. |
В нем предусматривается также создание комитета по надзору для оказания Управлению консультативной помощи и обеспечения участия в этом вопросе руководства при уважении независимости Управления. |
It is important that, from the outset, the goal is to reduce risk while simultaneously creating sustainable livelihood options. |
Важно, чтобы с самого начала ставилась задача сокращения риска при одновременном создании возможностей для устойчивого жизнеобеспечения. |
Committee members shall act in an independent capacity while performing their advisory role on the Committee. |
При исполнении своей консультативной функции в Комитете члены Комитета выступают в независимом качестве. |
One major goal of the Ombudsman is to foster systemic efficiency - while maintaining its own neutrality and independence. |
Одной из главных задач Омбудсмена является содействие повышению эффективности системы при сохранении ее нейтральности и независимости. |
The fact remained that few countries were successful in building a national identity while recognizing the diversity of the population. |
Нельзя не констатировать, что немногие страны приходят к созданию национальной самобытности, признавая при этом разнообразие населения. |
As a result, IMG needs to undertake a number of tactical pieces of work while maintaining the drive to deliver against the strategic vision. |
В результате этого ГУИ необходимо осуществить ряд тактических мероприятий, сохраняя при этом стремление к реализации стратегической программы. |
The study aims to contribute to this endeavour while avoiding duplication of existing and ongoing mandates and activities. |
Цель исследования состоит в том, чтобы содействовать этим усилиям, избегая при этом дублирования существующих и текущих мандатов и мероприятий. |
The Committee might have to decide on the monitoring provisions of this convention while still waiting for the outcomes of the reform work. |
Комитет может принять решение относительно посвященных наблюдению положений этой Конвенции, ожидая при этом результаты работы над реформированием. |
For example, information on prevention and diseases is disseminated more effectively online, while access costs for consumers to health-care centres are being reduced. |
Так, например, информация о профилактике и заболеваниях более эффективно распространяется в режиме «онлайн», при этом стоимость доступа для потребителей услуг медицинских центров снижается. |
If applied properly, they provide certain checks and balances to protect individual rights while maintaining security. |
Надлежащее их применение создает определенные факторы сдержек и противовесов, обеспечивающих защиту прав личности при одновременном обеспечении безопасности. |
"while recognizing that the goals of peaceful utilization should not be used as a cover for proliferation". |
«признавая при этом, что задачи применения атомной энергии в мирных целях не должны использоваться в качестве ширмы для распространения». |
The Office will support accountability activities, while continuing to provide management services and ensuring the effective functioning of the internal system of justice. |
Этот сектор будет оказывать содействие деятельности по обеспечению подотчетности и при этом продолжать обеспечивать управленческое обслуживание и эффективное функционирование внутренней системы отправления правосудия. |
The war against terrorism will be won only if it is fought while respecting basic human rights and remembering humanistic ethics. |
Война с терроризмом может быть выиграна лишь в том случае, если она ведется при соблюдении основных прав человека и уважении гуманистической этики. |
Some of our colleagues died while trying to provide assistance. |
Некоторые из наших коллег погибли при оказании помощи. |
It will be difficult to reduce world poverty while the wicked concentration of wealth continues. |
Будет очень трудно сократить масштабы бедности в мире при продолжающемся неравном распределении богатств. |
The negotiations at the current session should give momentum to trade liberalization while respecting the independent mandate of WTO. |
Обсуждение, проводимое в рамках текущей сессии, должно дать импульс процессу либерализации торговли при соблюдении независимости мандата ВТО. |
Individual States should support the implementation by UNHCR of protection guidelines aimed at addressing their plight while fully respecting the fundamental principle of non-refoulement. |
Отдельным государствам следует поддержать осуществление руководящих принципов УВКБ в отношении защиты, нацеленных на улучшение условий их жизни при полном соблюдении основополагающего принципа недопущения высылки беженцев. |
The development of a vendor pre-qualification process by the Department was a crucial step towards ensuring adherence to safety standards while procuring air services. |
Внедрение в Департаменте процедуры предварительного отбора поставщиков является исключительно важным шагом по обеспечению соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам. |
It must pursue those goals while fully respecting Haitian sovereignty. |
Она должна содействовать достижению этих целей при полном уважении суверенитета Гаити. |
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. |
Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности. |
They are rooted in the conviction that we must fight inequalities while respecting and appreciating diversity. |
В их основе лежит твердое убеждение, что мы должны бороться с неравенством, относясь при этом с должным уважением к разнообразию. |
Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. |
Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран. |