| The key is to reinforce its primacy while encouraging maximum flexibility at the regional level. | Ключевой задачей является укрепление этой главенствующей роли при одновременном поощрении максимальной гибкости на региональном уровне. |
| The Office will also continue its support to the correctional services while planning the transfer of longer-term activities to successor arrangements. | Управление будет также продолжать оказывать поддержку исправительным учреждениям, рассчитывая при этом передать более долгосрочные мероприятия последующим механизмам. |
| This system facilitates the registration of vendors with different capacity levels, while continuing to mitigate risk in acquisition projects. | Эта система облегчает регистрацию поставщиков с различными возможностями, по-прежнему обеспечивая при этом уменьшение риска в связи с осуществлением закупочной деятельности. |
| The new approaches will focus on improving the management of ICT programmes while strengthening current processes for prioritizing projects and ensuring that they are implemented in a cost-effective manner. | Новые подходы будут ориентированы на совершенствование управления информационно-техническими программами при одновременном укреплении текущих процессов для определения приоритетности проектов и обеспечения их осуществления рентабельным способом. |
| Others took turns kicking and pinching me, laughing all the while. | Другие по очереди пинали и щипали меня и при этом все время смеялись. |
| Many countries recognize the need to find additional ways to finance health services while still supporting the poor and vulnerable. | Многие страны признают необходимость изыскания дополнительных путей финансирования медицинского обслуживания при одновременной поддержке неимущих и уязвимых слоев населения. |
| A comprehensive career development policy also fosters retention and loyalty, while empowering individuals through continual self-assessment, learning and the setting of developmental goals. | Комплексная политика развития карьеры также содействует удержанию сотрудников и повышению лояльности и при этом открывает перед ними больше возможностей благодаря постоянной самооценке, обучению и постановке целей в плане повышения квалификации. |
| First, we must focus on priorities while bearing in mind the overall picture. | Во-первых, мы должны сделать упор на приоритетах, памятуя при этом об общей картине. |
| In all countries, that commitment means governing while improving the allocation of resources in national budgets and more effectively and efficiently implementing governmental programmes of action. | Во всех странах реализация этого обязательства означает умение править при одновременном улучшении распределения средств национального бюджета и более эффективное и действенное осуществление правительственных программ действия. |
| 1.2 Mediators bear a responsibility to contribute creatively to the immediate ending of violence and hostilities while promoting sustainable solutions. | 1.2 На посредниках лежит обязанность творчески способствовать немедленному прекращению насилия и боевых действий, поощряя при этом стабильные решения. |
| The dilemma is not whether we can be effective in combating terrorism while respecting human rights. | Дилемма состоит не в том, можем ли мы быть эффективными в борьбе с терроризмом при соблюдении прав человека. |
| The security forces have strict directions to adhere to human rights standards while combating terrorism. | Силы безопасности имеют четкие директивы в отношении строгого соблюдения прав человека при ведении борьбы с терроризмом. |
| Operation state while executing commands or interfacing with Digital Unit, | в рабочем состоянии при выполнении команд или обмене данными с цифровым блоком, |
| Mandate-holders should also play a role in advocating for human rights protection with United Nations or aid agencies while distributing humanitarian aid. | Кроме того, при распределении гуманитарной помощи мандатариям следует пропагандировать защиту прав человека среди организаций системы Организации Объединенных Наций и оказывающих помощь учреждений. |
| Participants agreed that a holistic approach was needed while considering gender issues. | Участники согласились с тем, что при рассмотрении гендерных вопросов следует применять комплексный подход. |
| The exchange of good practices between countries and the support to developing countries while implementing information and education programmes is crucial. | Важнейшую роль играют обмен оптимальными практиками между странами и поддержка развивающихся стран при осуществлении информационных и просветительских программ. |
| A relative interpretation of income poverty would consider the sociocultural context of a country, while defining capacity to fulfil basic needs. | Относительное толкование нищеты, обусловленное острой нехваткой доходов, предполагает учет социально-культурных условий при определении возможностей удовлетворения основополагающих потребностей. |
| Member States should adopt a focused approach by identifying few priority objectives, while addressing streamlined objectives. | Государствам-членам следует использовать сфокусированный подход посредством определения нескольких приоритетных целей при решении упорядоченных задач. |
| This shift in thinking is aimed at harnessing the full potential of agriculture to reduce poverty, revitalize rural areas while conserving natural resources. | Такое изменение мышления должно способствовать использованию всего потенциала сельского хозяйства для сокращения масштабов нищеты и возрождения сельских районов при сохранении природных ресурсов. |
| In some cases, structural adjustment policies have systematically decreased spending on social sectors, while military spending has continued to rise. | В ряде случаев политика структурной перестройки привела к систематическому сокращению расходов на социальный сектор при продолжении роста расходов на военную сферу. |
| Adjusting to the rapidly changing situation while maintaining a focus on sustainability will not be easy. | Приспособиться к быстро меняющейся ситуации, делая при этом основной упор на обеспечении устойчивости, будет нелегко. |
| The strategy of attracting inward investment while supporting private sector enterprise would also continue. | Также будет продолжаться осуществление стратегии привлечения внешних инвестиций при одновременной поддержке предприятий частного сектора. |
| Countries should continue to pursue sound macroeconomic policies and, as appropriate, structural reform while also strengthening their financial systems and economic institutions. | Странам следует продолжать осуществлять рациональную макроэкономическую политику и, когда это уместно, проводить структурные реформы при одновременном укреплении своих финансовых систем и экономических институтов. |
| Besides, the international policy environment is unfavourable, as developing countries receive inconsistent aid flows while international trade barriers still exist. | Кроме того, неблагоприятной является международная политическая среда, поскольку развивающиеся страны получают несоответствующие потоки помощи при сохранении международных торговых барьеров. |
| Investments in crop research should be increased for drought-prone areas leading to higher, more secure yields while maintaining environmental and economic viability. | Необходимо увеличить объем инвестиций на исследования в области сельскохозяйственных культур для подверженных засухе районов, с тем чтобы добиться более высоких и более надежных урожаев при одновременном сохранении экологической и экономической жизнеспособности. |