Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
The key is to reinforce its primacy while encouraging maximum flexibility at the regional level. Ключевой задачей является укрепление этой главенствующей роли при одновременном поощрении максимальной гибкости на региональном уровне.
The Office will also continue its support to the correctional services while planning the transfer of longer-term activities to successor arrangements. Управление будет также продолжать оказывать поддержку исправительным учреждениям, рассчитывая при этом передать более долгосрочные мероприятия последующим механизмам.
This system facilitates the registration of vendors with different capacity levels, while continuing to mitigate risk in acquisition projects. Эта система облегчает регистрацию поставщиков с различными возможностями, по-прежнему обеспечивая при этом уменьшение риска в связи с осуществлением закупочной деятельности.
The new approaches will focus on improving the management of ICT programmes while strengthening current processes for prioritizing projects and ensuring that they are implemented in a cost-effective manner. Новые подходы будут ориентированы на совершенствование управления информационно-техническими программами при одновременном укреплении текущих процессов для определения приоритетности проектов и обеспечения их осуществления рентабельным способом.
Others took turns kicking and pinching me, laughing all the while. Другие по очереди пинали и щипали меня и при этом все время смеялись.
Many countries recognize the need to find additional ways to finance health services while still supporting the poor and vulnerable. Многие страны признают необходимость изыскания дополнительных путей финансирования медицинского обслуживания при одновременной поддержке неимущих и уязвимых слоев населения.
A comprehensive career development policy also fosters retention and loyalty, while empowering individuals through continual self-assessment, learning and the setting of developmental goals. Комплексная политика развития карьеры также содействует удержанию сотрудников и повышению лояльности и при этом открывает перед ними больше возможностей благодаря постоянной самооценке, обучению и постановке целей в плане повышения квалификации.
First, we must focus on priorities while bearing in mind the overall picture. Во-первых, мы должны сделать упор на приоритетах, памятуя при этом об общей картине.
In all countries, that commitment means governing while improving the allocation of resources in national budgets and more effectively and efficiently implementing governmental programmes of action. Во всех странах реализация этого обязательства означает умение править при одновременном улучшении распределения средств национального бюджета и более эффективное и действенное осуществление правительственных программ действия.
1.2 Mediators bear a responsibility to contribute creatively to the immediate ending of violence and hostilities while promoting sustainable solutions. 1.2 На посредниках лежит обязанность творчески способствовать немедленному прекращению насилия и боевых действий, поощряя при этом стабильные решения.
The dilemma is not whether we can be effective in combating terrorism while respecting human rights. Дилемма состоит не в том, можем ли мы быть эффективными в борьбе с терроризмом при соблюдении прав человека.
The security forces have strict directions to adhere to human rights standards while combating terrorism. Силы безопасности имеют четкие директивы в отношении строгого соблюдения прав человека при ведении борьбы с терроризмом.
Operation state while executing commands or interfacing with Digital Unit, в рабочем состоянии при выполнении команд или обмене данными с цифровым блоком,
Mandate-holders should also play a role in advocating for human rights protection with United Nations or aid agencies while distributing humanitarian aid. Кроме того, при распределении гуманитарной помощи мандатариям следует пропагандировать защиту прав человека среди организаций системы Организации Объединенных Наций и оказывающих помощь учреждений.
Participants agreed that a holistic approach was needed while considering gender issues. Участники согласились с тем, что при рассмотрении гендерных вопросов следует применять комплексный подход.
The exchange of good practices between countries and the support to developing countries while implementing information and education programmes is crucial. Важнейшую роль играют обмен оптимальными практиками между странами и поддержка развивающихся стран при осуществлении информационных и просветительских программ.
A relative interpretation of income poverty would consider the sociocultural context of a country, while defining capacity to fulfil basic needs. Относительное толкование нищеты, обусловленное острой нехваткой доходов, предполагает учет социально-культурных условий при определении возможностей удовлетворения основополагающих потребностей.
Member States should adopt a focused approach by identifying few priority objectives, while addressing streamlined objectives. Государствам-членам следует использовать сфокусированный подход посредством определения нескольких приоритетных целей при решении упорядоченных задач.
This shift in thinking is aimed at harnessing the full potential of agriculture to reduce poverty, revitalize rural areas while conserving natural resources. Такое изменение мышления должно способствовать использованию всего потенциала сельского хозяйства для сокращения масштабов нищеты и возрождения сельских районов при сохранении природных ресурсов.
In some cases, structural adjustment policies have systematically decreased spending on social sectors, while military spending has continued to rise. В ряде случаев политика структурной перестройки привела к систематическому сокращению расходов на социальный сектор при продолжении роста расходов на военную сферу.
Adjusting to the rapidly changing situation while maintaining a focus on sustainability will not be easy. Приспособиться к быстро меняющейся ситуации, делая при этом основной упор на обеспечении устойчивости, будет нелегко.
The strategy of attracting inward investment while supporting private sector enterprise would also continue. Также будет продолжаться осуществление стратегии привлечения внешних инвестиций при одновременной поддержке предприятий частного сектора.
Countries should continue to pursue sound macroeconomic policies and, as appropriate, structural reform while also strengthening their financial systems and economic institutions. Странам следует продолжать осуществлять рациональную макроэкономическую политику и, когда это уместно, проводить структурные реформы при одновременном укреплении своих финансовых систем и экономических институтов.
Besides, the international policy environment is unfavourable, as developing countries receive inconsistent aid flows while international trade barriers still exist. Кроме того, неблагоприятной является международная политическая среда, поскольку развивающиеся страны получают несоответствующие потоки помощи при сохранении международных торговых барьеров.
Investments in crop research should be increased for drought-prone areas leading to higher, more secure yields while maintaining environmental and economic viability. Необходимо увеличить объем инвестиций на исследования в области сельскохозяйственных культур для подверженных засухе районов, с тем чтобы добиться более высоких и более надежных урожаев при одновременном сохранении экологической и экономической жизнеспособности.