| Other representatives also expressed concern that the draft decisions, while dealing with important issues, might be over-broad. | Другие представители также выразили обеспокоенность возможной излишней широтой проектов решений при том, что они поднимают важные вопросы. |
| For example, Chile decided to attract foreign investors while retaining the ownership of its national mining company, Codelco. | Например, Чили приняла решение о привлечении иностранных инвесторов при сохранении в собственности своей национальной горнодобывающей компании - "Коделько". |
| The three entities also launched a four-year programme on effective counter-terrorism investigations and prosecutions while respecting human rights and the rule of law in the Maghreb. | Эти три структуры также приступили к реализации четырехлетней программы по вопросу об эффективных расследованиях дел о терроризме и судебном преследовании при соблюдении прав человека и норм права в Магрибе. |
| They had reportedly been arrested by the Lao police while crossing the border with China. | Эти девять перебежчиков, согласно сообщениям, были арестованы лаосской полицией при пересечении границы между Лаосом и Китаем. |
| This structure has resulted in efficiencies and flexibility, while ensuring that the size of the Registry remained small. | Такая структура позволяет добиться эффективности и гибкости при обеспечении того, чтобы размер Секретариата оставался небольшим. |
| Emissions reductions have been significant while efficiencies have increased. | Существенное сокращение выбросов достигнуто при общем повышении мощности. |
| Additionally emission factors for power generation are also taken into the consideration while formulating the rating criteria. | Кроме того, при разработке критериев оценки приняты во внимание факторы выбросов в увязке с производством электроэнергии. |
| Scaling-up of the mechanism while ensuring credibility and integrity through strong international accountability. | с) расширения масштабов работы механизма при повышении доверия к нему и укреплении его репутации благодаря максимальной международной подотчетности. |
| Government pension policy is aimed at maintaining the purchasing power of pensions while preserving the stability of the national pension system. | Государственная политика в пенсионной сфере направлена на поддержание покупательной способности пенсий при сохранении устойчивости национальной пенсионной системы. |
| Refocus UNEP support for South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional means of cooperation; | ё) переопределить направленность поддержки, оказываемой ЮНЕП сотрудничеству Юг-Юг, отмечая при этом его взаимодополняющий характер с традиционными вариантами сотрудничества; |
| An integrated approach to addressing poverty challenges should increase the human development index while carefully managing the ecological footprint. | Комплексный подход к решению проблем нищеты должен вести к росту индекса развития человеческого потенциала при одновременном тщательном регулировании экологического отпечатка. |
| Following the presentation one representative expressed concern that some parties sought exemptions for the production of methyl bromide while holding significant stockpiles of the substance. | После этого выступления один представитель выразил озабоченность по поводу того, что некоторые Стороны хотят получить исключения в отношении производства бромистого метила, сохраняя при этом значительные запасы данного вещества. |
| EULEX has advised the Correctional Service on how to ensure the safe and separate detention of the suspects while limiting overcrowding. | ЕВЛЕКС дала Службе исправительных учреждений Косово рекомендации о том, как следует обеспечивать безопасное и раздельное содержание подозреваемых, не допуская при этом переуплотненности тюрем. |
| The Government has also appointed new regional governors and directors general in a number of ministries, while emphasizing the need to ensure competence. | Правительство также назначило новых региональных губернаторов и генеральных директоров в ряде министерств, подчеркнув при этом необходимость повышения уровня компетентности. |
| UNOCI conducted special protection patrols and rehabilitated five bridges, facilitating returns, while the Government provided humanitarian assistance with United Nations support. | ОООНКИ проводила специальные патрули для защиты населения и восстановила пять мостов, что облегчило передвижение возвращающихся людей, а правительство при поддержке Организации Объединенных Наций оказало населению гуманитарную помощь. |
| Tyre manufacturers are making continual advancements in the reduction of rolling resistance while maintaining high levels of durability, traction, and ride comfort. | Изготовители шин постоянно добиваются прогресса в работе по снижению сопротивления шин качению, обеспечивая при этом высокий уровень долговечности, сцепления и удобства при езде. |
| Implementing such technology could substantially reduce carbon dioxide emissions while ensuring that global energy demands were met. | Благодаря внедрению такой технологии объем выбросов углекислого газа может быть существенно сокращен, но в то же время при этом будет обеспечено удовлетворение общемировых потребностей в области энергоснабжения. |
| For its part, Brazil was ready to consider ways of contributing more to UNIDO while deriving greater benefit. | Бразилия, со своей стороны, готова рассмотреть способы увеличения взносов в ЮНИДО при одновременном увеличении получаемой выгоды. |
| Indeed, foreign investors sought ever more tax exemptions, while taking no responsibility for the environmental damage that they caused. | Более того, иностранные инвесторы стремится получить все больше налоговых льгот, но при этом не берут на себя ответственности за тот ущерб, который они причиняют окружающей среде. |
| These efforts permitted the project to accommodate amendments while remaining within the approved budget. | Это позволило внести коррективы в проект, не выходя при этом за пределы утвержденного бюджета. |
| The proposed reduction would streamline managerial and support functions while maintaining the operational resources of UNCTAD. | Предлагаемое сокращение позволит упорядочить управленческие и вспомогательные функции при сохранении оперативных ресурсов ЮНКТАД. |
| This sharing of costs means the Department would lower its production costs while producing the same volume of outputs. | Совместное несение расходов позволит Департаменту увеличить выпуск продукции при сокращении производственных расходов. |
| Applications of GNSS offer a cost-effective way of pursuing sustainable economic growth while protecting the environment. | Применение ГНСС является эффективным с точки зрения затрат способом обеспечения устойчивого экономического роста при сохранении окружающей среды. |
| Estonia, while acknowledging progress in some aspects compared to the previous UPR in 2009, still noted some deficiencies. | Эстония признала достигнутый на ряде направлений прогресс по сравнению с предыдущим УПО в 2009 году, но при этом отметила некоторые недостатки. |
| Medical personnel were targeted and killed while performing their duties. | Медицинских работников преследовали и убивали при исполнении служебных обязанностей. |