Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Other representatives also expressed concern that the draft decisions, while dealing with important issues, might be over-broad. Другие представители также выразили обеспокоенность возможной излишней широтой проектов решений при том, что они поднимают важные вопросы.
For example, Chile decided to attract foreign investors while retaining the ownership of its national mining company, Codelco. Например, Чили приняла решение о привлечении иностранных инвесторов при сохранении в собственности своей национальной горнодобывающей компании - "Коделько".
The three entities also launched a four-year programme on effective counter-terrorism investigations and prosecutions while respecting human rights and the rule of law in the Maghreb. Эти три структуры также приступили к реализации четырехлетней программы по вопросу об эффективных расследованиях дел о терроризме и судебном преследовании при соблюдении прав человека и норм права в Магрибе.
They had reportedly been arrested by the Lao police while crossing the border with China. Эти девять перебежчиков, согласно сообщениям, были арестованы лаосской полицией при пересечении границы между Лаосом и Китаем.
This structure has resulted in efficiencies and flexibility, while ensuring that the size of the Registry remained small. Такая структура позволяет добиться эффективности и гибкости при обеспечении того, чтобы размер Секретариата оставался небольшим.
Emissions reductions have been significant while efficiencies have increased. Существенное сокращение выбросов достигнуто при общем повышении мощности.
Additionally emission factors for power generation are also taken into the consideration while formulating the rating criteria. Кроме того, при разработке критериев оценки приняты во внимание факторы выбросов в увязке с производством электроэнергии.
Scaling-up of the mechanism while ensuring credibility and integrity through strong international accountability. с) расширения масштабов работы механизма при повышении доверия к нему и укреплении его репутации благодаря максимальной международной подотчетности.
Government pension policy is aimed at maintaining the purchasing power of pensions while preserving the stability of the national pension system. Государственная политика в пенсионной сфере направлена на поддержание покупательной способности пенсий при сохранении устойчивости национальной пенсионной системы.
Refocus UNEP support for South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional means of cooperation; ё) переопределить направленность поддержки, оказываемой ЮНЕП сотрудничеству Юг-Юг, отмечая при этом его взаимодополняющий характер с традиционными вариантами сотрудничества;
An integrated approach to addressing poverty challenges should increase the human development index while carefully managing the ecological footprint. Комплексный подход к решению проблем нищеты должен вести к росту индекса развития человеческого потенциала при одновременном тщательном регулировании экологического отпечатка.
Following the presentation one representative expressed concern that some parties sought exemptions for the production of methyl bromide while holding significant stockpiles of the substance. После этого выступления один представитель выразил озабоченность по поводу того, что некоторые Стороны хотят получить исключения в отношении производства бромистого метила, сохраняя при этом значительные запасы данного вещества.
EULEX has advised the Correctional Service on how to ensure the safe and separate detention of the suspects while limiting overcrowding. ЕВЛЕКС дала Службе исправительных учреждений Косово рекомендации о том, как следует обеспечивать безопасное и раздельное содержание подозреваемых, не допуская при этом переуплотненности тюрем.
The Government has also appointed new regional governors and directors general in a number of ministries, while emphasizing the need to ensure competence. Правительство также назначило новых региональных губернаторов и генеральных директоров в ряде министерств, подчеркнув при этом необходимость повышения уровня компетентности.
UNOCI conducted special protection patrols and rehabilitated five bridges, facilitating returns, while the Government provided humanitarian assistance with United Nations support. ОООНКИ проводила специальные патрули для защиты населения и восстановила пять мостов, что облегчило передвижение возвращающихся людей, а правительство при поддержке Организации Объединенных Наций оказало населению гуманитарную помощь.
Tyre manufacturers are making continual advancements in the reduction of rolling resistance while maintaining high levels of durability, traction, and ride comfort. Изготовители шин постоянно добиваются прогресса в работе по снижению сопротивления шин качению, обеспечивая при этом высокий уровень долговечности, сцепления и удобства при езде.
Implementing such technology could substantially reduce carbon dioxide emissions while ensuring that global energy demands were met. Благодаря внедрению такой технологии объем выбросов углекислого газа может быть существенно сокращен, но в то же время при этом будет обеспечено удовлетворение общемировых потребностей в области энергоснабжения.
For its part, Brazil was ready to consider ways of contributing more to UNIDO while deriving greater benefit. Бразилия, со своей стороны, готова рассмотреть способы увеличения взносов в ЮНИДО при одновременном увеличении получаемой выгоды.
Indeed, foreign investors sought ever more tax exemptions, while taking no responsibility for the environmental damage that they caused. Более того, иностранные инвесторы стремится получить все больше налоговых льгот, но при этом не берут на себя ответственности за тот ущерб, который они причиняют окружающей среде.
These efforts permitted the project to accommodate amendments while remaining within the approved budget. Это позволило внести коррективы в проект, не выходя при этом за пределы утвержденного бюджета.
The proposed reduction would streamline managerial and support functions while maintaining the operational resources of UNCTAD. Предлагаемое сокращение позволит упорядочить управленческие и вспомогательные функции при сохранении оперативных ресурсов ЮНКТАД.
This sharing of costs means the Department would lower its production costs while producing the same volume of outputs. Совместное несение расходов позволит Департаменту увеличить выпуск продукции при сокращении производственных расходов.
Applications of GNSS offer a cost-effective way of pursuing sustainable economic growth while protecting the environment. Применение ГНСС является эффективным с точки зрения затрат способом обеспечения устойчивого экономического роста при сохранении окружающей среды.
Estonia, while acknowledging progress in some aspects compared to the previous UPR in 2009, still noted some deficiencies. Эстония признала достигнутый на ряде направлений прогресс по сравнению с предыдущим УПО в 2009 году, но при этом отметила некоторые недостатки.
Medical personnel were targeted and killed while performing their duties. Медицинских работников преследовали и убивали при исполнении служебных обязанностей.