Other civilians were killed while resisting looting of their property. |
Другие гражданские лица были убиты при оказании сопротивления разграблению их имущества. |
Awards made on an exigency basis while not meeting the exigency criteria. |
Утверждение контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований. |
The international community could do much to help the development of civil society and parliamentary institutions while respecting national ownership of such development. |
Международное сообщество могло бы многое сделать для помощи в развитии гражданского общества и парламентских институтов при уважении национальной ответственности за такое развитие. |
At the second plenary session, the experts had discussed ways to address financial challenges while continuing to strengthen economic development and State institutions. |
На втором пленарном заседании эксперты обсудили пути преодоления финансовых проблем при одновременном укреплении экономического развития и государственных институтов. |
Managing these challenges, while ensuring that international obligations are upheld, is not an easy task. |
Реагирование на эти вызовы при одновременном обеспечении выполнения международных обязательств является непростой задачей. |
Some delegations emphasized the importance of local integration and resettlement in developing comprehensive solutions strategies, while others stressed that repatriation was the preferred solution. |
Представители некоторых делегаций подчеркивали важность местной интеграции и расселения при разработке комплексных стратегий, а другие отмечали, что предпочтительным вариантом является репатриация. |
The Government was promoting inclusive growth, while pursuing a prudent public debt policy. |
Правительство способствует инклюзивному росту, проводя при этом разумную фискальную политику по сдерживанию роста государственного долга. |
However, implementing the human rights to water and sanitation has important implications as to how to raise revenues while ensuring social sustainability. |
В то же время осуществление прав человека на воду и санитарные услуги имеет важные последствия для того, как увеличить доходы при одновременном обеспечении социальной устойчивости. |
But in others, there may be multiple donors and ongoing development processes, even while critical peacebuilding gaps remain. |
Однако в других странах может существовать большое число доноров и реализуемых программ развития, даже при сохранении значительных пробелов в сфере миростроительства. |
Nepal - catalysing progress while protecting gains during a challenging transition |
Непал - обеспечение прогресса при одновременном сохранении успехов, достигнутых в сложный переходный период |
The President concurred that a good follow-up mechanism was needed, while noting the varied responsibility involved in the implementation of mandates. |
Председатель согласился с необходимостью создания надежного механизма мониторинга, отметив при этом, что за осуществление мандатов отвечают различные субъекты. |
The idea was to create space for religious pluralism to unfold freely, while not pushing religion into private sphere. |
Идея состоит в том, чтобы создать пространство для свободного развития религиозного плюрализма и при этом не загонять религию в частную сферу. |
The Committee needed the maximum consensus possible in its deliberations, while maintaining the determined spirit which had long been its hallmark. |
Комитету необходимо добиваться максимально возможного консенсуса в своих обсуждениях, сохраняя при этом дух решимости, который уже давно является его отличительной чертой. |
She urged all countries to ensure that it had adequate resources while remaining independent. |
Она призывает все страны обеспечить, чтобы Управление имело достаточные ресурсы, сохраняя при этом свою независимость. |
The Mexican Government had developed a comprehensive policy, focusing on prevention while maintaining and strengthening the rule of law. |
Правительство Мексики разработало всеобъемлющую стратегию, согласно которой особое внимание уделяется предотвращению и при этом обеспечивается соблюдение и укрепление верховенства права. |
His Government supported the joint initiative of CTED and UNODC on conducting counter-terrorism investigations and prosecutions while respecting human rights and the rule of law. |
Его правительство поддерживает совместную инициативу ИДКТК и УНП ООН по проведению контртеррористических расследований и судебных преследований при уважении прав человека и верховенства права. |
Sri Lanka's post-conflict challenges included supporting 300,000 internally displaced persons and ensuring their resettlement while restoring security, law and order and civil administration. |
К числу постконфликтных проблем, стоящих перед Шри-Ланкой, относится оказание поддержки 300000 внутренне перемещенных лиц и обеспечение их переселения при необходимости восстановления безопасности и правопорядка и осуществления функций гражданской администрации. |
Myanmar had been fighting illicit narcotic drugs for decades, acting in the area of prevention, while strengthening legislation and enforcement. |
Мьянма борется с незаконными наркотическими средствами на протяжении десятилетий, действуя в области предупреждения при одновременном укреплении законодательства и правоохранительных мер. |
Police work in peacekeeping operations should also be supported, while avoiding duplication of military and police tasks. |
Должна также поддерживаться работа полиции в миротворческих операциях, при этом следует избегать дублирования военных и полицейских задач. |
Support should be delivered in an integrated manner in order to maximize efficiency and effectiveness while avoiding duplication. |
В целях обеспечения максимальной эффективности и действенности при одновременном недопущении дублирования поддержку следует осуществлять на комплексной основе. |
Although the current budgetary situation was healthy, there was nevertheless a need to reduce spending while maintaining the delivery of mandates. |
Несмотря на то что нынешнее бюджетное положение носит устойчивый характер, ощущается необходимость в сокращении затрат при одновременном выполнении мандатов. |
It was extremely important for every effort to be made to refurbish and modernize United Nations Headquarters while preserving its architectural integrity. |
Чрезвычайно важно приложить все усилия для того, чтобы реконструировать и модернизировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, сохранив при этом архитектурную целостность комплекса. |
The new proposals, contained in the report, embodied significant changes in relation to external candidates, while maintaining a managed approach to mobility. |
Содержащиеся в докладе новые предложения включают значительные изменения, относящиеся к внешним кандидатам, сохраняя при этом принцип регулируемой мобильности. |
The Institute's work in mobilizing economic activity and supporting job creation while improving environmental sustainability was making a difference. |
Чрезвычайно полезной является работа Института по активизации экономической деятельности и созданию рабочих мест при одновременном укреплении экологической устойчивости. |
In order stem the propagation of terrorism, it was important to take a long-term view while also addressing immediate concerns. |
Для того чтобы остановить распространение терроризма, важно придерживаться долгосрочной позиции при одновременном решении насущных проблем. |