Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Other civilians were killed while resisting looting of their property. Другие гражданские лица были убиты при оказании сопротивления разграблению их имущества.
Awards made on an exigency basis while not meeting the exigency criteria. Утверждение контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований.
The international community could do much to help the development of civil society and parliamentary institutions while respecting national ownership of such development. Международное сообщество могло бы многое сделать для помощи в развитии гражданского общества и парламентских институтов при уважении национальной ответственности за такое развитие.
At the second plenary session, the experts had discussed ways to address financial challenges while continuing to strengthen economic development and State institutions. На втором пленарном заседании эксперты обсудили пути преодоления финансовых проблем при одновременном укреплении экономического развития и государственных институтов.
Managing these challenges, while ensuring that international obligations are upheld, is not an easy task. Реагирование на эти вызовы при одновременном обеспечении выполнения международных обязательств является непростой задачей.
Some delegations emphasized the importance of local integration and resettlement in developing comprehensive solutions strategies, while others stressed that repatriation was the preferred solution. Представители некоторых делегаций подчеркивали важность местной интеграции и расселения при разработке комплексных стратегий, а другие отмечали, что предпочтительным вариантом является репатриация.
The Government was promoting inclusive growth, while pursuing a prudent public debt policy. Правительство способствует инклюзивному росту, проводя при этом разумную фискальную политику по сдерживанию роста государственного долга.
However, implementing the human rights to water and sanitation has important implications as to how to raise revenues while ensuring social sustainability. В то же время осуществление прав человека на воду и санитарные услуги имеет важные последствия для того, как увеличить доходы при одновременном обеспечении социальной устойчивости.
But in others, there may be multiple donors and ongoing development processes, even while critical peacebuilding gaps remain. Однако в других странах может существовать большое число доноров и реализуемых программ развития, даже при сохранении значительных пробелов в сфере миростроительства.
Nepal - catalysing progress while protecting gains during a challenging transition Непал - обеспечение прогресса при одновременном сохранении успехов, достигнутых в сложный переходный период
The President concurred that a good follow-up mechanism was needed, while noting the varied responsibility involved in the implementation of mandates. Председатель согласился с необходимостью создания надежного механизма мониторинга, отметив при этом, что за осуществление мандатов отвечают различные субъекты.
The idea was to create space for religious pluralism to unfold freely, while not pushing religion into private sphere. Идея состоит в том, чтобы создать пространство для свободного развития религиозного плюрализма и при этом не загонять религию в частную сферу.
The Committee needed the maximum consensus possible in its deliberations, while maintaining the determined spirit which had long been its hallmark. Комитету необходимо добиваться максимально возможного консенсуса в своих обсуждениях, сохраняя при этом дух решимости, который уже давно является его отличительной чертой.
She urged all countries to ensure that it had adequate resources while remaining independent. Она призывает все страны обеспечить, чтобы Управление имело достаточные ресурсы, сохраняя при этом свою независимость.
The Mexican Government had developed a comprehensive policy, focusing on prevention while maintaining and strengthening the rule of law. Правительство Мексики разработало всеобъемлющую стратегию, согласно которой особое внимание уделяется предотвращению и при этом обеспечивается соблюдение и укрепление верховенства права.
His Government supported the joint initiative of CTED and UNODC on conducting counter-terrorism investigations and prosecutions while respecting human rights and the rule of law. Его правительство поддерживает совместную инициативу ИДКТК и УНП ООН по проведению контртеррористических расследований и судебных преследований при уважении прав человека и верховенства права.
Sri Lanka's post-conflict challenges included supporting 300,000 internally displaced persons and ensuring their resettlement while restoring security, law and order and civil administration. К числу постконфликтных проблем, стоящих перед Шри-Ланкой, относится оказание поддержки 300000 внутренне перемещенных лиц и обеспечение их переселения при необходимости восстановления безопасности и правопорядка и осуществления функций гражданской администрации.
Myanmar had been fighting illicit narcotic drugs for decades, acting in the area of prevention, while strengthening legislation and enforcement. Мьянма борется с незаконными наркотическими средствами на протяжении десятилетий, действуя в области предупреждения при одновременном укреплении законодательства и правоохранительных мер.
Police work in peacekeeping operations should also be supported, while avoiding duplication of military and police tasks. Должна также поддерживаться работа полиции в миротворческих операциях, при этом следует избегать дублирования военных и полицейских задач.
Support should be delivered in an integrated manner in order to maximize efficiency and effectiveness while avoiding duplication. В целях обеспечения максимальной эффективности и действенности при одновременном недопущении дублирования поддержку следует осуществлять на комплексной основе.
Although the current budgetary situation was healthy, there was nevertheless a need to reduce spending while maintaining the delivery of mandates. Несмотря на то что нынешнее бюджетное положение носит устойчивый характер, ощущается необходимость в сокращении затрат при одновременном выполнении мандатов.
It was extremely important for every effort to be made to refurbish and modernize United Nations Headquarters while preserving its architectural integrity. Чрезвычайно важно приложить все усилия для того, чтобы реконструировать и модернизировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, сохранив при этом архитектурную целостность комплекса.
The new proposals, contained in the report, embodied significant changes in relation to external candidates, while maintaining a managed approach to mobility. Содержащиеся в докладе новые предложения включают значительные изменения, относящиеся к внешним кандидатам, сохраняя при этом принцип регулируемой мобильности.
The Institute's work in mobilizing economic activity and supporting job creation while improving environmental sustainability was making a difference. Чрезвычайно полезной является работа Института по активизации экономической деятельности и созданию рабочих мест при одновременном укреплении экологической устойчивости.
In order stem the propagation of terrorism, it was important to take a long-term view while also addressing immediate concerns. Для того чтобы остановить распространение терроризма, важно придерживаться долгосрочной позиции при одновременном решении насущных проблем.