| The 2008 SNA has been accepted while recognizing its implementation could be difficult due to data gaps. | СНС 2008 года была принята при том понимании, что его реализация может быть сопряжена с трудностями из-за пробелов в данных. |
| Some Parties reported that the level of public interest, while a mark of success, presents a challenge when organizing participatory processes. | Некоторые Стороны сообщили, что при организации партисипативных процессов возникает проблема с достижением необходимого уровня заинтересованности со стороны общественности, хотя именно по этому показателю и оценивают успешность проводимой деятельности. |
| It can also improve the outreach towards women in rural areas and in the workplace while contributing to lifelong learning. | Кроме того, этот вид образования может повысить охват женщин в сельских районах и на рабочих местах и при этом способствовать развитию пожизненного обучения. |
| A nuclear renaissance was now taking place, as States sought new methods to generate power while reducing carbon emissions. | В настоящее время происходит возрождение мирного использования ядерной энергии в связи с тем, что государства ищут новые способы производства энергии при одновременном сокращении выбросов углерода. |
| Such mechanisms would allow the nuclear fuel market to expand while minimizing proliferation risks. | Подобные механизмы сделают возможным расширение рынка ядерного топлива при одновременном сведении к минимуму рисков распространения. |
| The judiciary in general has limited independence and transparency, while access to legal aid remains a significant concern. | Судебные органы в целом пользуются ограниченной независимостью и не отличаются гласностью, при этом доступ к правовой помощи по-прежнему серьезно затруднен. |
| This does not preclude the internal auditor from providing advice when requested while his independence is being ascertained. | Это не препятствует предоставлению консультаций внутренними аудиторами при поступлении соответствующих просьб в том случае, когда обеспечена их независимость. |
| New information technology tools have been introduced to improve access to information and for reporting verification activities while reducing communication costs. | В целях улучшения доступа к информации и отчетности о деятельности по проверке при одновременном сокращении расходов на связь были внедрены новые средства информационной технологии. |
| This has simplified a number of administrative procedures for civil society partnerships while emphasizing the principles of mutual accountability and shared results. | Это привело к упрощению ряда административных процедур для партнерских отношений с гражданским обществом, подчеркивая при этом принципы взаимной ответственности и общих результатов. |
| UNICEF has supported increased coverage of these and other interventions while improving their articulation with efforts to strengthen the health system. | ЮНИСЕФ оказывает поддержку с целью более широкого освещения этих и других мероприятий при одновременном повышении их координации с усилиями по укреплению системы здравоохранения. |
| The internal paper was taken into consideration while elaborating the long-term strategy for the Convention. | Этот внутренний документ был принят во внимание при выработке долгосрочной стратегии для Конвенции. |
| Making the schools cost free, while providing a quality education to all children must be a priority. | В первоочередном порядке необходимо отменить плату за обучение при обеспечении качественного образования для всех детей. |
| The installation manual has the purpose to guide the installer through the correct procedures which shall be observed while assembling the LPG/CNG systems. | 7.1.3.1 Руководство по установке призвано дать указания установщику относительно надлежащих процедур, которые должны соблюдаться при монтаже систем СНГ/КПГ. |
| Measures for disaster risk reduction and management are taken into consideration while carrying out the needs assessment. | При оценке потребностей во внимание принимаются меры по уменьшению опасности бедствий и борьбе с ними. |
| This regeneration of the soil provides plentiful production while preserving the structure and texture of the soil. | При таком восстановлении почвы обеспечивается достаточный выход продукции при сохранении структуры и состава почвы. |
| The agricultural community is committed to playing an active role in creating sustainable production and consumption systems while increasing the productivity of agriculture. | Сельскохозяйственное сообщество твердо намерено играть активную роль в создании рациональных систем производства и потребления при повышении продуктивности сельского хозяйства. |
| That allows for the sharing of experiences and lessons learned while promoting initiatives that reconcile economic priorities, social concerns and environmental considerations. | Это позволяет осуществлять обмен опытом и извлеченными уроками при поощрении инициатив, обеспечивающих единство экономических приоритетов, социальных задач и природоохранных соображений. |
| For instance, a number of arrangements may permit access and withdrawal rights to selected users while maintaining government control over other functions. | Например, в ряде договоренностей отдельным пользователям могут предоставляться права доступа и добычи при сохранении государственного контроля над другими функциями. |
| Romania noted efforts to manage energy demand by monitoring energy consumption while raising awareness among industry operators about available options to reduce energy consumption. | Румыния отметила свои усилия по регулированию спроса на энергию посредством контроля за потреблением энергии при одновременном повышении уровня осведомленности промышленных операторов об имеющихся вариантах сокращения потребления энергии. |
| Governments should continue to strengthen policies and interventions targeting specific social groups, while mainstreaming social integration and inclusion objectives in all policies and programmes. | Правительствам следует и далее укреплять стратегии и меры, ориентированные на конкретные социальные группы, обеспечивая при этом учет задач социальной интеграции и вовлечения людей в жизнь общества во всех стратегиях и программах. |
| We must look to achieve zero or near-zero emissions while producing enough energy to sustain the world's growing population. | Мы должны добиться нулевых или почти нулевых выбросов в атмосферу, обеспечивая при этом производство достаточного количества энергии для снабжения постоянно растущего населения мира. |
| Some programme components have a regional dimension focusing on international cooperation, while others are aimed at strengthening the effectiveness of national authorities. | Некоторые программы имеют региональную составляющую при уделении основного внимания международному сотрудничеству, тогда как другие направлены на повышение эффективности деятельности национальных органов управления. |
| Convergence of these two approaches could foster the expanded use of existing sustainable technologies, while also building a foundation for long-term research and development efforts. | Совмещение этих двух подходов может содействовать более широкому применению существующих неистощительных технологий при одновременном создании базы для долгосрочной исследовательской и опытно-конструкторской работы. |
| Composting and recycling are very much lagging behind incineration and landfills, while plasma and syngas are still under consideration. | Технологии компостирования и утилизация в значительной степени отстают от технологий сжигания и вывоза мусора на свалки, при этом в процессе рассмотрения по-прежнему находятся вопросы плазмы и синтетического газа. |
| It was prepared with a view to increasing effectiveness and efficiency of the judiciary while enhancing its independence and impartiality. | Она была подготовлена с целью повышения эффективности и действенности судебных органов при одновременном усилении их независимости и беспристрастности. |