In conclusion, all ethnic groups could be integrated while preserving their national, linguistic, religious and ethnic identity. |
Из этого можно сделать вывод, что все этнические группы могут интегрироваться в общество при сохранении своей национальной, языковой, религиозной и этнической самобытности. |
It respected the rights of minorities and indigenous groups, while preserving its historical heritage. |
Она уважает права меньшинств и групп коренного населения при сохранении их исторического наследия. |
The idea was therefore to keep employment levels stable while improving people's qualifications. |
Таким образом, прилагаются усилия для поддержания занятости при параллельном повышении квалификации. |
Juvenile justice related regulation has prescribed child-friendly procedures to be adopted while trying cases involving children. |
Регулирующие работу ювенальной юстиции нормативные акты требуют благосклонно относиться к детям при рассмотрении их дел. |
At the national level, these principles are taken into account both while implementing legal reforms, and undertaking practical measures. |
На национальном уровне эти принципы принимаются во внимание как при проведении правовой реформы, так и при реализации практических мер. |
It recommended that the financing system should ensure accountability and transparency while providing flexibility and increased management control of funds to local level facility managers. |
Она рекомендовала финансовой системе обеспечивать отчетность и транспарентность при предоставлении руководителям учреждений местного уровня гибкости и больших полномочий по контролю за средствами. |
Norway believed that the best way forward was to implement existing instruments, while reviewing implementation mechanisms. |
Норвегия считает, что лучшим способом движения вперед является выполнение существующих документов при пересмотре механизмов осуществления. |
The plan of action would offer a more coherent approach to combating the problem, while providing protection and assistance to victims. |
В плане действий будет предложен более согласованный подход к борьбе с этой проблемой при обеспечении защиты жертв и помощи им. |
Bolivia had reduced coca cultivation based on effective control and agreements with organizations of coca growers, while strictly respecting human rights. |
Боливия сократила площади культивирования коки на основе действенного контроля и соглашений с организациями производителей коки при строгом соблюдении прав человека. |
Furthermore, it entailed amending the Constitution in order to guarantee regional autonomy while preserving Morocco's territorial integrity. |
Кроме того, оно влечет за собой поправки в Конституцию с целью гарантировать региональную автономию при сохранении территориальной целостности Марокко. |
In addition, human rights defenders themselves faced intimidation and attacks, as well as other obstacles while conducting their activities. |
Кроме того, правозащитники сами сталкивались с запугиваниями и нападениями, а также с другими препятствиями при проведении своей деятельности. |
The federal authorities were looking into developing a legal framework to enable indigenous people to receive various benefits while carrying out traditional ways of life. |
Федеральные власти стремятся разработать правовые рамки, позволяющие коренным народам пользоваться различными благами при сохранении их традиционных укладов жизни. |
Thus, field support would become more predictable, professional and flexible while ensuring cost efficiencies and transparency. |
Таким образом, полевая поддержка станет более предсказуемой, профессиональной и гибкой и будет обеспечивать при этом рентабельность и прозрачность. |
The Agency remained committed to advocating for the rights of refugees, while remaining politically neutral. |
Агентство сохраняет приверженность отстаиванию прав беженцев, оставаясь при этом политически нейтральным. |
The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. |
Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета. |
To that end, it was important to provide enhanced support for MINUSTAH, while ensuring the strict accountability of all implementing partners. |
С этой целью важно оказать МООНСГ усиленную поддержку, обеспечив при этом строгий учет вклада всех участвующих партнеров. |
Based on discretionary advisory services, the Division will establish more effective and timely advice from advisers while avoiding potential conflicts of interest. |
На базе дискреционных консультационных услуг Отдел наладит более эффективное и оперативное обслуживание со стороны консультантов, избегая при этом потенциального конфликта интересов. |
It welcomed measures taken to improve the living conditions of immigrants, while noting concerns expressed in recent reports. |
Она приветствовала меры, принятые для улучшения условий жизни иммигрантов, отметив при этом озабоченность, выраженную в недавних докладах. |
OHCHR welcomes this promising initiative, while noting the magnitude of the challenge. |
УВКПЧ приветствует эту многообещающую инициативу, отмечая при этом серьезный характер предстоящего испытания. |
Whatever the underlying causes, the political manipulation of such sensitive issues only serves to boost stereotypes and intolerance while widening cultural, religious and political divisions. |
Какими бы ни были глубинные причины этого, политическое манипулирование столь чувствительными вопросами лишь способствует закреплению стереотипов и усилению нетерпимости, расширяя при этом культурные, религиозные и политические разногласия. |
Self defence and proportionality were duly considered by law enforcement officials while protecting this border. |
Сотрудники правоохранительных органов должным образом учитывают требования самозащиты и соразмерности при обеспечении охраны границы между двумя странами. |
Nigeria, on behalf of the African Group, presented several proposals, while reserving the right to fine-tune them at a later stage. |
Нигерия от имени Африканской группы представила несколько предложений при сохранении за собой права на их доработку позднее. |
Access to health services for migrants should also be ensured while in detention. |
Доступ мигрантов к медицинскому обслуживанию должен также обеспечиваться при их содержании под стражей. |
The independent expert attended a meeting of the West Darfur sub-forum while visiting El Geneina on 7 February 2010. |
Независимый эксперт принял участие в совещании отдельного форума Западного Дарфура при посещении Эль-Генейны 7 февраля 2010 года. |
The Russian Federation expressed its solidarity with Spanish efforts to counter international terrorism while respecting human rights and fundamental freedoms. |
Российская Федерация выразила солидарность с усилиями Испании по противодействию международному терроризму при полном уважении прав человека и основных свобод. |