| In conclusion, all ethnic groups could be integrated while preserving their national, linguistic, religious and ethnic identity. | Из этого можно сделать вывод, что все этнические группы могут интегрироваться в общество при сохранении своей национальной, языковой, религиозной и этнической самобытности. |
| It respected the rights of minorities and indigenous groups, while preserving its historical heritage. | Она уважает права меньшинств и групп коренного населения при сохранении их исторического наследия. |
| The idea was therefore to keep employment levels stable while improving people's qualifications. | Таким образом, прилагаются усилия для поддержания занятости при параллельном повышении квалификации. |
| Juvenile justice related regulation has prescribed child-friendly procedures to be adopted while trying cases involving children. | Регулирующие работу ювенальной юстиции нормативные акты требуют благосклонно относиться к детям при рассмотрении их дел. |
| At the national level, these principles are taken into account both while implementing legal reforms, and undertaking practical measures. | На национальном уровне эти принципы принимаются во внимание как при проведении правовой реформы, так и при реализации практических мер. |
| It recommended that the financing system should ensure accountability and transparency while providing flexibility and increased management control of funds to local level facility managers. | Она рекомендовала финансовой системе обеспечивать отчетность и транспарентность при предоставлении руководителям учреждений местного уровня гибкости и больших полномочий по контролю за средствами. |
| Norway believed that the best way forward was to implement existing instruments, while reviewing implementation mechanisms. | Норвегия считает, что лучшим способом движения вперед является выполнение существующих документов при пересмотре механизмов осуществления. |
| The plan of action would offer a more coherent approach to combating the problem, while providing protection and assistance to victims. | В плане действий будет предложен более согласованный подход к борьбе с этой проблемой при обеспечении защиты жертв и помощи им. |
| Bolivia had reduced coca cultivation based on effective control and agreements with organizations of coca growers, while strictly respecting human rights. | Боливия сократила площади культивирования коки на основе действенного контроля и соглашений с организациями производителей коки при строгом соблюдении прав человека. |
| Furthermore, it entailed amending the Constitution in order to guarantee regional autonomy while preserving Morocco's territorial integrity. | Кроме того, оно влечет за собой поправки в Конституцию с целью гарантировать региональную автономию при сохранении территориальной целостности Марокко. |
| In addition, human rights defenders themselves faced intimidation and attacks, as well as other obstacles while conducting their activities. | Кроме того, правозащитники сами сталкивались с запугиваниями и нападениями, а также с другими препятствиями при проведении своей деятельности. |
| The federal authorities were looking into developing a legal framework to enable indigenous people to receive various benefits while carrying out traditional ways of life. | Федеральные власти стремятся разработать правовые рамки, позволяющие коренным народам пользоваться различными благами при сохранении их традиционных укладов жизни. |
| Thus, field support would become more predictable, professional and flexible while ensuring cost efficiencies and transparency. | Таким образом, полевая поддержка станет более предсказуемой, профессиональной и гибкой и будет обеспечивать при этом рентабельность и прозрачность. |
| The Agency remained committed to advocating for the rights of refugees, while remaining politically neutral. | Агентство сохраняет приверженность отстаиванию прав беженцев, оставаясь при этом политически нейтральным. |
| The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. | Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета. |
| To that end, it was important to provide enhanced support for MINUSTAH, while ensuring the strict accountability of all implementing partners. | С этой целью важно оказать МООНСГ усиленную поддержку, обеспечив при этом строгий учет вклада всех участвующих партнеров. |
| Based on discretionary advisory services, the Division will establish more effective and timely advice from advisers while avoiding potential conflicts of interest. | На базе дискреционных консультационных услуг Отдел наладит более эффективное и оперативное обслуживание со стороны консультантов, избегая при этом потенциального конфликта интересов. |
| It welcomed measures taken to improve the living conditions of immigrants, while noting concerns expressed in recent reports. | Она приветствовала меры, принятые для улучшения условий жизни иммигрантов, отметив при этом озабоченность, выраженную в недавних докладах. |
| OHCHR welcomes this promising initiative, while noting the magnitude of the challenge. | УВКПЧ приветствует эту многообещающую инициативу, отмечая при этом серьезный характер предстоящего испытания. |
| Whatever the underlying causes, the political manipulation of such sensitive issues only serves to boost stereotypes and intolerance while widening cultural, religious and political divisions. | Какими бы ни были глубинные причины этого, политическое манипулирование столь чувствительными вопросами лишь способствует закреплению стереотипов и усилению нетерпимости, расширяя при этом культурные, религиозные и политические разногласия. |
| Self defence and proportionality were duly considered by law enforcement officials while protecting this border. | Сотрудники правоохранительных органов должным образом учитывают требования самозащиты и соразмерности при обеспечении охраны границы между двумя странами. |
| Nigeria, on behalf of the African Group, presented several proposals, while reserving the right to fine-tune them at a later stage. | Нигерия от имени Африканской группы представила несколько предложений при сохранении за собой права на их доработку позднее. |
| Access to health services for migrants should also be ensured while in detention. | Доступ мигрантов к медицинскому обслуживанию должен также обеспечиваться при их содержании под стражей. |
| The independent expert attended a meeting of the West Darfur sub-forum while visiting El Geneina on 7 February 2010. | Независимый эксперт принял участие в совещании отдельного форума Западного Дарфура при посещении Эль-Генейны 7 февраля 2010 года. |
| The Russian Federation expressed its solidarity with Spanish efforts to counter international terrorism while respecting human rights and fundamental freedoms. | Российская Федерация выразила солидарность с усилиями Испании по противодействию международному терроризму при полном уважении прав человека и основных свобод. |