Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
In conclusion, all ethnic groups could be integrated while preserving their national, linguistic, religious and ethnic identity. Из этого можно сделать вывод, что все этнические группы могут интегрироваться в общество при сохранении своей национальной, языковой, религиозной и этнической самобытности.
It respected the rights of minorities and indigenous groups, while preserving its historical heritage. Она уважает права меньшинств и групп коренного населения при сохранении их исторического наследия.
The idea was therefore to keep employment levels stable while improving people's qualifications. Таким образом, прилагаются усилия для поддержания занятости при параллельном повышении квалификации.
Juvenile justice related regulation has prescribed child-friendly procedures to be adopted while trying cases involving children. Регулирующие работу ювенальной юстиции нормативные акты требуют благосклонно относиться к детям при рассмотрении их дел.
At the national level, these principles are taken into account both while implementing legal reforms, and undertaking practical measures. На национальном уровне эти принципы принимаются во внимание как при проведении правовой реформы, так и при реализации практических мер.
It recommended that the financing system should ensure accountability and transparency while providing flexibility and increased management control of funds to local level facility managers. Она рекомендовала финансовой системе обеспечивать отчетность и транспарентность при предоставлении руководителям учреждений местного уровня гибкости и больших полномочий по контролю за средствами.
Norway believed that the best way forward was to implement existing instruments, while reviewing implementation mechanisms. Норвегия считает, что лучшим способом движения вперед является выполнение существующих документов при пересмотре механизмов осуществления.
The plan of action would offer a more coherent approach to combating the problem, while providing protection and assistance to victims. В плане действий будет предложен более согласованный подход к борьбе с этой проблемой при обеспечении защиты жертв и помощи им.
Bolivia had reduced coca cultivation based on effective control and agreements with organizations of coca growers, while strictly respecting human rights. Боливия сократила площади культивирования коки на основе действенного контроля и соглашений с организациями производителей коки при строгом соблюдении прав человека.
Furthermore, it entailed amending the Constitution in order to guarantee regional autonomy while preserving Morocco's territorial integrity. Кроме того, оно влечет за собой поправки в Конституцию с целью гарантировать региональную автономию при сохранении территориальной целостности Марокко.
In addition, human rights defenders themselves faced intimidation and attacks, as well as other obstacles while conducting their activities. Кроме того, правозащитники сами сталкивались с запугиваниями и нападениями, а также с другими препятствиями при проведении своей деятельности.
The federal authorities were looking into developing a legal framework to enable indigenous people to receive various benefits while carrying out traditional ways of life. Федеральные власти стремятся разработать правовые рамки, позволяющие коренным народам пользоваться различными благами при сохранении их традиционных укладов жизни.
Thus, field support would become more predictable, professional and flexible while ensuring cost efficiencies and transparency. Таким образом, полевая поддержка станет более предсказуемой, профессиональной и гибкой и будет обеспечивать при этом рентабельность и прозрачность.
The Agency remained committed to advocating for the rights of refugees, while remaining politically neutral. Агентство сохраняет приверженность отстаиванию прав беженцев, оставаясь при этом политически нейтральным.
The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета.
To that end, it was important to provide enhanced support for MINUSTAH, while ensuring the strict accountability of all implementing partners. С этой целью важно оказать МООНСГ усиленную поддержку, обеспечив при этом строгий учет вклада всех участвующих партнеров.
Based on discretionary advisory services, the Division will establish more effective and timely advice from advisers while avoiding potential conflicts of interest. На базе дискреционных консультационных услуг Отдел наладит более эффективное и оперативное обслуживание со стороны консультантов, избегая при этом потенциального конфликта интересов.
It welcomed measures taken to improve the living conditions of immigrants, while noting concerns expressed in recent reports. Она приветствовала меры, принятые для улучшения условий жизни иммигрантов, отметив при этом озабоченность, выраженную в недавних докладах.
OHCHR welcomes this promising initiative, while noting the magnitude of the challenge. УВКПЧ приветствует эту многообещающую инициативу, отмечая при этом серьезный характер предстоящего испытания.
Whatever the underlying causes, the political manipulation of such sensitive issues only serves to boost stereotypes and intolerance while widening cultural, religious and political divisions. Какими бы ни были глубинные причины этого, политическое манипулирование столь чувствительными вопросами лишь способствует закреплению стереотипов и усилению нетерпимости, расширяя при этом культурные, религиозные и политические разногласия.
Self defence and proportionality were duly considered by law enforcement officials while protecting this border. Сотрудники правоохранительных органов должным образом учитывают требования самозащиты и соразмерности при обеспечении охраны границы между двумя странами.
Nigeria, on behalf of the African Group, presented several proposals, while reserving the right to fine-tune them at a later stage. Нигерия от имени Африканской группы представила несколько предложений при сохранении за собой права на их доработку позднее.
Access to health services for migrants should also be ensured while in detention. Доступ мигрантов к медицинскому обслуживанию должен также обеспечиваться при их содержании под стражей.
The independent expert attended a meeting of the West Darfur sub-forum while visiting El Geneina on 7 February 2010. Независимый эксперт принял участие в совещании отдельного форума Западного Дарфура при посещении Эль-Генейны 7 февраля 2010 года.
The Russian Federation expressed its solidarity with Spanish efforts to counter international terrorism while respecting human rights and fundamental freedoms. Российская Федерация выразила солидарность с усилиями Испании по противодействию международному терроризму при полном уважении прав человека и основных свобод.