Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Norway supported the objectives of the strategy, while also agreeing that better evaluation and results-based reporting were needed. Норвегия поддерживает установленные цели стратегии, отмечая при этом необходимость более тщательной оценки принимаемых мер и полученных результатов.
It had made structural changes to its institutions while ensuring the separation of powers. Боливия провела структурные преобразования своих институтов, обеспечив при этом разделение властей.
It was important to preserve the stability of economic relations while ensuring that the regulatory framework met modern-day needs. Важно сохранить стабильность экономических отношений и при этом обеспечить соответствие правовой базы современным потребностям.
Stigma can be created to the detriment of some, while being to the "benefit" of others. Явление стигматизации может возникнуть в ущерб одним, давая при этом "преимущество" другим.
The aim was to fully taking into account the freedom of expression and protest while maintaining security, in accordance with international human rights standards. Его цель состоит в том, чтобы в полной мере обеспечить соблюдение свободы выражения и свободы протеста при одновременном обеспечении безопасности в соответствии с международными нормами в области прав человека.
Given the economic landscape, innovative financing should be sought, while implementation of commitments continued on the basis of common but differentiated responsibilities. Учитывая экономическую обстановку, необходимо искать инновационные методы финансирования при продолжении выполнения обязательств на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности.
At the same time, the domestic media have been encouraged to assume responsibility and accountability while enjoying that right. В то же время внутренним средствам массовой информации было предложено взять на себя ответственность и обеспечить подотчетность при пользовании этим правом.
Unique solutions were essential in order to preserve the balance between tribes and ethnic groups while respecting the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Для сохранения баланса между племенами и этническими группами при соблюдении положений Декларации о правах коренных народов необходимо вести поиск однозначных решений.
In the past ten years, poverty and inequality in Venezuela had been reduced with striking rapidity, while democratic participation had increased. В последние десять лет масштабы нищеты и неравенства в Венесуэле сокращались с поразительной быстротой при росте демократического участия.
Such measures would reduce their dependence on aid while preserving their refugee status. Такие меры позволят снизить их зависимость от помощи при сохранении статуса беженца.
The task performed by the legislature while enacting [mandatory death penalty legislation] is beyond even the present human ability... Задача, выполняемая законодателями при принятии [законов об обязательной смертной казни], превосходит даже нынешние человеческие способности... 153.
The technologies that need to be transferred today are those that guarantee better productivity while respecting the ecosystem. Сегодня необходима передача таких технологий, которые гарантировали бы повышение производительности при одновременном сохранении экосистемы.
As for non-proliferation, we witnessed efforts aimed at giving priority to non-proliferation while ignoring nuclear disarmament. В области нераспространения мы стали свидетелями усилий, направленных на уделение первоочередного внимания нераспространению, при игнорировании ядерного разоружения.
A leap of faith was needed to unleash labour mobility and integration while devising pragmatic trade and development strategies. Ощущается потребность резкого изменения системы взглядов, необходимого для раскрытия потенциала мобильности и интеграции трудовых ресурсов, при выработке прагматических стратегий в сфере торговли и развития.
The experts follow the same approach while examining the recommendation of the Intergovernmental Working Group regarding racial discrimination in the private sphere. Эксперты придерживаются того же подхода при изучении рекомендаций Межправительственной рабочей группы относительно расовой дискриминации в частной сфере.
A review implies an improved accountability of the Governments and of mandate-holders, while avoiding unnecessary duplications. Обзор подразумевает повышение степени подотчетности правительств и мандатариев при избежании ненужного дублирования.
The numbers of national personnel in peacekeeping operations should be increased, while commitments concerning the transportation and housing of troops must be honoured. Следует увеличить число национальных сотрудников в миротворческих операциях, соблюдая при этом обязательства по перевозке военнослужащих и их размещению.
The G-20 should continue to do so, while respecting the mandates of the United Nations and its agencies. Группа двадцати должна продолжать эту практику, уважая при этом мандаты Организации Объединенных Наций и ее учреждений.
International cooperation in the provision of disaster relief assistance, while not necessarily a recent phenomenon, has become more prevalent in contemporary times. З. Международное сотрудничество в деле оказания экстренной помощи при бедствиях - явление не совсем новое, но в современную эпоху оно стало более распространенным.
When visiting the countries, special procedures should take into account the national legislation, while assessing its compliance with international obligations. При посещении стран специальные процедуры должны учитывать их законодательство, осуществляя при этом оценку его соответствия международным обязательствам.
At the same time, it upholds cohesion and solidarity, while categorically rejecting isolationism and protectionism. В то же время, он укрепляет единство и солидарность, категорически отвергая при этом изоляционизм и протекционизм.
The principle of non-refoulement should be strictly applied, while refugee status should be broadened and standards of protection strengthened. Необходимо обеспечить строгое соблюдение принципа невыдворения, но при этом повысить статус беженцев и укрепить стандарты защиты.
OIOS proposed to continue using that methodology in allocating its resources, while also taking into account the risk assessments conducted in individual missions. УСВН предлагает и далее использовать эту методологию при распределении своих ресурсов, принимая во внимание в то же время оценки рисков, проведенные в отдельных миссиях.
The Independent Expert is required to cooperate closely, while avoiding duplication, with regional organizations. Независимому эксперту необходимо тесно сотрудничать с региональными организациями, избегая при этом возможного дублирования.
Transparency of proceedings and publication of decisions in the formal system should be ensured, while respecting the protection of personal data. Должна быть обеспечена транспарентность разбирательств и публикация решений в формальной системе при защите конфиденциальности личных данных.