Norway supported the objectives of the strategy, while also agreeing that better evaluation and results-based reporting were needed. |
Норвегия поддерживает установленные цели стратегии, отмечая при этом необходимость более тщательной оценки принимаемых мер и полученных результатов. |
It had made structural changes to its institutions while ensuring the separation of powers. |
Боливия провела структурные преобразования своих институтов, обеспечив при этом разделение властей. |
It was important to preserve the stability of economic relations while ensuring that the regulatory framework met modern-day needs. |
Важно сохранить стабильность экономических отношений и при этом обеспечить соответствие правовой базы современным потребностям. |
Stigma can be created to the detriment of some, while being to the "benefit" of others. |
Явление стигматизации может возникнуть в ущерб одним, давая при этом "преимущество" другим. |
The aim was to fully taking into account the freedom of expression and protest while maintaining security, in accordance with international human rights standards. |
Его цель состоит в том, чтобы в полной мере обеспечить соблюдение свободы выражения и свободы протеста при одновременном обеспечении безопасности в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Given the economic landscape, innovative financing should be sought, while implementation of commitments continued on the basis of common but differentiated responsibilities. |
Учитывая экономическую обстановку, необходимо искать инновационные методы финансирования при продолжении выполнения обязательств на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
At the same time, the domestic media have been encouraged to assume responsibility and accountability while enjoying that right. |
В то же время внутренним средствам массовой информации было предложено взять на себя ответственность и обеспечить подотчетность при пользовании этим правом. |
Unique solutions were essential in order to preserve the balance between tribes and ethnic groups while respecting the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Для сохранения баланса между племенами и этническими группами при соблюдении положений Декларации о правах коренных народов необходимо вести поиск однозначных решений. |
In the past ten years, poverty and inequality in Venezuela had been reduced with striking rapidity, while democratic participation had increased. |
В последние десять лет масштабы нищеты и неравенства в Венесуэле сокращались с поразительной быстротой при росте демократического участия. |
Such measures would reduce their dependence on aid while preserving their refugee status. |
Такие меры позволят снизить их зависимость от помощи при сохранении статуса беженца. |
The task performed by the legislature while enacting [mandatory death penalty legislation] is beyond even the present human ability... |
Задача, выполняемая законодателями при принятии [законов об обязательной смертной казни], превосходит даже нынешние человеческие способности... 153. |
The technologies that need to be transferred today are those that guarantee better productivity while respecting the ecosystem. |
Сегодня необходима передача таких технологий, которые гарантировали бы повышение производительности при одновременном сохранении экосистемы. |
As for non-proliferation, we witnessed efforts aimed at giving priority to non-proliferation while ignoring nuclear disarmament. |
В области нераспространения мы стали свидетелями усилий, направленных на уделение первоочередного внимания нераспространению, при игнорировании ядерного разоружения. |
A leap of faith was needed to unleash labour mobility and integration while devising pragmatic trade and development strategies. |
Ощущается потребность резкого изменения системы взглядов, необходимого для раскрытия потенциала мобильности и интеграции трудовых ресурсов, при выработке прагматических стратегий в сфере торговли и развития. |
The experts follow the same approach while examining the recommendation of the Intergovernmental Working Group regarding racial discrimination in the private sphere. |
Эксперты придерживаются того же подхода при изучении рекомендаций Межправительственной рабочей группы относительно расовой дискриминации в частной сфере. |
A review implies an improved accountability of the Governments and of mandate-holders, while avoiding unnecessary duplications. |
Обзор подразумевает повышение степени подотчетности правительств и мандатариев при избежании ненужного дублирования. |
The numbers of national personnel in peacekeeping operations should be increased, while commitments concerning the transportation and housing of troops must be honoured. |
Следует увеличить число национальных сотрудников в миротворческих операциях, соблюдая при этом обязательства по перевозке военнослужащих и их размещению. |
The G-20 should continue to do so, while respecting the mandates of the United Nations and its agencies. |
Группа двадцати должна продолжать эту практику, уважая при этом мандаты Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
International cooperation in the provision of disaster relief assistance, while not necessarily a recent phenomenon, has become more prevalent in contemporary times. |
З. Международное сотрудничество в деле оказания экстренной помощи при бедствиях - явление не совсем новое, но в современную эпоху оно стало более распространенным. |
When visiting the countries, special procedures should take into account the national legislation, while assessing its compliance with international obligations. |
При посещении стран специальные процедуры должны учитывать их законодательство, осуществляя при этом оценку его соответствия международным обязательствам. |
At the same time, it upholds cohesion and solidarity, while categorically rejecting isolationism and protectionism. |
В то же время, он укрепляет единство и солидарность, категорически отвергая при этом изоляционизм и протекционизм. |
The principle of non-refoulement should be strictly applied, while refugee status should be broadened and standards of protection strengthened. |
Необходимо обеспечить строгое соблюдение принципа невыдворения, но при этом повысить статус беженцев и укрепить стандарты защиты. |
OIOS proposed to continue using that methodology in allocating its resources, while also taking into account the risk assessments conducted in individual missions. |
УСВН предлагает и далее использовать эту методологию при распределении своих ресурсов, принимая во внимание в то же время оценки рисков, проведенные в отдельных миссиях. |
The Independent Expert is required to cooperate closely, while avoiding duplication, with regional organizations. |
Независимому эксперту необходимо тесно сотрудничать с региональными организациями, избегая при этом возможного дублирования. |
Transparency of proceedings and publication of decisions in the formal system should be ensured, while respecting the protection of personal data. |
Должна быть обеспечена транспарентность разбирательств и публикация решений в формальной системе при защите конфиденциальности личных данных. |