Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It would require promoting economic growth, while simultaneously forging ahead in mitigation of and adaptation to climate change. Для этого потребуется стимуляция экономического роста при одновременной активизации деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
A central issue of the sustainable agriculture revolution was how to achieve increases in productivity while maintaining ecosystem integrity. Одним из ключевых вопросов революции для устойчивости сельского хозяйства является способ повышения производительности при сохранении целостности экосистем.
Nor could they continue to state that liberalization was conducive to growth and development while implementing it only selectively. При этом они не могут продолжать заявлять, что либерализация способствует росту и развитию при ее осуществлении на выборочной основе.
Qatar had submitted periodic reports to the various monitoring mechanisms while striving to respect the time frame set by them. Катар представил периодические доклады различным надзорным механизмам, стремясь при этом соблюдать установленные ими сроки.
Sweden was committed to respecting human rights, while acknowledging the challenges facing it. Швеция привержена соблюдению прав человека, но признает при этом стоящие перед ней задачи.
Some respondents referred to the need to promote and strengthen channels of dialogue at the regional level, while reaffirming shared commitment to the multilateral system. Некоторые респонденты отметили необходимость развития и укрепления механизмов диалога на региональном уровне при одновременном подтверждении общей приверженности многосторонней системе.
It would require investing in training in new job skills, while simultaneously expanding employment. Она потребует вложений в обучение новым навыкам работы при одновременном создании новых рабочих мест.
They also needed to combat poverty while ensuring that their populations were covered by social services that guaranteed them a life of dignity. Они также должны вести борьбу с нищетой, обеспечивая при этом охват своего населения социальными услугами, гарантирующими людям достойную жизнь.
A green economy offered the potential of considerable economic growth and poverty reduction, while promoting the sustainable use of resources and reducing environmental impacts. "Зеленая" экономика обеспечивает потенциал значительного экономического роста и сокращения масштабов нищеты при одновременном поощрении устойчивого использования ресурсов и уменьшении экологических последствий.
It had diversified its crops dramatically while taking care not to deplete non-renewable aquifers. Страна значительно диверсифицировала свои сельскохозяйственные культуры, стремясь при этом не истощать невосполняемые водоносные пласты.
Greater complementarity among international and regional organizations was also needed, while avoiding the duplication and diversion of resources. Необходимо, чтобы деятельность международных и региональных организаций была в большей мере взаимодополняемой, но при этом следует избегать дублирования и нецелевого расходования ресурсов.
Sustainable tourism development required empowering communities to make decisions that took into consideration the long-term economy and the environment while ensuring equal opportunities for all stakeholders. Для устойчивого развития туризма необходимо расширить права и возможности общин в плане принятия решений, принимающих во внимание его долговременные последствия для экономики и окружающей среды при одновременном обеспечении равных возможностей для всех заинтересованных сторон.
The current crises should encourage the search for ways to minimize the use of scarce resources while preserving food security. Текущий кризис должен стимулировать поиск путей минимизации использования ограниченных ресурсов при одновременном сохранении продовольственной безопасности.
Sequencing liberalization commitments in negotiations on non-agricultural market access could also prevent de-industrialization while promoting diversification and competitiveness in post-crisis economies. Последовательное выполнение обязательств, согласованных в ходе переговоров о либерализации условий доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции, также может предотвратить развитие процессов деиндустриализации при одновременном стимулировании диверсификации и повышении уровня конкурентоспособности переживших кризис стран.
Education remained an important means for indigenous groups to meet the challenges of modern society while safeguarding their customs. Образование для коренных народов остается важным средством для того, чтобы ответить на вызовы современного общества и при этом сохранить свои обычаи.
A two-pronged approach was needed, which would involve finding durable solutions while continuing to address immediate humanitarian needs. Требуется двусторонний подход, предусматривающий поиск долговременных решений при продолжении удовлетворения безотлагательных гуманитарных потребностей.
Industrial Gabon draws upon efforts to promote our natural resources, while respecting the basic principles of environmental preservation. Развитие промышленности в Габоне требует усилий по развитию наших природных ресурсов при соблюдении основных принципов охраны окружающей среды.
This has been done in a transparent and responsible manner while respecting the cultural and religious specificities of the State and its people. Это было сделано транспарентным и ответственным образом при уважении культурных и религиозных особенностей государства и его народа.
Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания.
As for accessibility, webcasting or videoconferencing would make it easier for civil society to participate, while facilitating dialogue with States parties. Что касается доступности, то режим веб-трансляции или видеоконференции облегчит участие гражданского общества при содействии диалогу с государствами-участниками.
Abuse of functions is partially implemented by Article 282 of the Penal Code (Abusing powers while performing official duties). Злоупотребление служебным положением частично охватывается статьей 282 Уголовного кодекса (злоупотребление полномочиями при исполнении служебных обязанностей).
A new model was needed that would advance inclusive growth while promoting global sustainability in a holistic and balanced manner. Необходима новая модель, поощряющая всеобъемлющий рост при целостной и сбалансированной поддержке глобальной устойчивости.
Preventing irregular migration while protecting the rights of irregular migrants was a complex task in today's interdependent world. Предотвращение нелегальной миграции и обеспечение при этом защиты прав нелегальных мигрантов является чрезвычайно сложной задачей в современном взаимозависимом мире.
The United Kingdom Government will fearlessly promote our ideals and interests while remaining realistic in our approach. Правительство Соединенного Королевства будет бесстрашно продвигать наши идеалы и интересы, оставаясь при этом реалистичным в своем подходе.
In this way, the Scheme supplements the income of low-wage workers while preserving the work ethic. Таким образом, в рамках такой системы к доходам низкооплачиваемых рабочих дается прибавка при одновременном сохранении трудовой этики.