| It would require promoting economic growth, while simultaneously forging ahead in mitigation of and adaptation to climate change. | Для этого потребуется стимуляция экономического роста при одновременной активизации деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| A central issue of the sustainable agriculture revolution was how to achieve increases in productivity while maintaining ecosystem integrity. | Одним из ключевых вопросов революции для устойчивости сельского хозяйства является способ повышения производительности при сохранении целостности экосистем. |
| Nor could they continue to state that liberalization was conducive to growth and development while implementing it only selectively. | При этом они не могут продолжать заявлять, что либерализация способствует росту и развитию при ее осуществлении на выборочной основе. |
| Qatar had submitted periodic reports to the various monitoring mechanisms while striving to respect the time frame set by them. | Катар представил периодические доклады различным надзорным механизмам, стремясь при этом соблюдать установленные ими сроки. |
| Sweden was committed to respecting human rights, while acknowledging the challenges facing it. | Швеция привержена соблюдению прав человека, но признает при этом стоящие перед ней задачи. |
| Some respondents referred to the need to promote and strengthen channels of dialogue at the regional level, while reaffirming shared commitment to the multilateral system. | Некоторые респонденты отметили необходимость развития и укрепления механизмов диалога на региональном уровне при одновременном подтверждении общей приверженности многосторонней системе. |
| It would require investing in training in new job skills, while simultaneously expanding employment. | Она потребует вложений в обучение новым навыкам работы при одновременном создании новых рабочих мест. |
| They also needed to combat poverty while ensuring that their populations were covered by social services that guaranteed them a life of dignity. | Они также должны вести борьбу с нищетой, обеспечивая при этом охват своего населения социальными услугами, гарантирующими людям достойную жизнь. |
| A green economy offered the potential of considerable economic growth and poverty reduction, while promoting the sustainable use of resources and reducing environmental impacts. | "Зеленая" экономика обеспечивает потенциал значительного экономического роста и сокращения масштабов нищеты при одновременном поощрении устойчивого использования ресурсов и уменьшении экологических последствий. |
| It had diversified its crops dramatically while taking care not to deplete non-renewable aquifers. | Страна значительно диверсифицировала свои сельскохозяйственные культуры, стремясь при этом не истощать невосполняемые водоносные пласты. |
| Greater complementarity among international and regional organizations was also needed, while avoiding the duplication and diversion of resources. | Необходимо, чтобы деятельность международных и региональных организаций была в большей мере взаимодополняемой, но при этом следует избегать дублирования и нецелевого расходования ресурсов. |
| Sustainable tourism development required empowering communities to make decisions that took into consideration the long-term economy and the environment while ensuring equal opportunities for all stakeholders. | Для устойчивого развития туризма необходимо расширить права и возможности общин в плане принятия решений, принимающих во внимание его долговременные последствия для экономики и окружающей среды при одновременном обеспечении равных возможностей для всех заинтересованных сторон. |
| The current crises should encourage the search for ways to minimize the use of scarce resources while preserving food security. | Текущий кризис должен стимулировать поиск путей минимизации использования ограниченных ресурсов при одновременном сохранении продовольственной безопасности. |
| Sequencing liberalization commitments in negotiations on non-agricultural market access could also prevent de-industrialization while promoting diversification and competitiveness in post-crisis economies. | Последовательное выполнение обязательств, согласованных в ходе переговоров о либерализации условий доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции, также может предотвратить развитие процессов деиндустриализации при одновременном стимулировании диверсификации и повышении уровня конкурентоспособности переживших кризис стран. |
| Education remained an important means for indigenous groups to meet the challenges of modern society while safeguarding their customs. | Образование для коренных народов остается важным средством для того, чтобы ответить на вызовы современного общества и при этом сохранить свои обычаи. |
| A two-pronged approach was needed, which would involve finding durable solutions while continuing to address immediate humanitarian needs. | Требуется двусторонний подход, предусматривающий поиск долговременных решений при продолжении удовлетворения безотлагательных гуманитарных потребностей. |
| Industrial Gabon draws upon efforts to promote our natural resources, while respecting the basic principles of environmental preservation. | Развитие промышленности в Габоне требует усилий по развитию наших природных ресурсов при соблюдении основных принципов охраны окружающей среды. |
| This has been done in a transparent and responsible manner while respecting the cultural and religious specificities of the State and its people. | Это было сделано транспарентным и ответственным образом при уважении культурных и религиозных особенностей государства и его народа. |
| Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. | Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания. |
| As for accessibility, webcasting or videoconferencing would make it easier for civil society to participate, while facilitating dialogue with States parties. | Что касается доступности, то режим веб-трансляции или видеоконференции облегчит участие гражданского общества при содействии диалогу с государствами-участниками. |
| Abuse of functions is partially implemented by Article 282 of the Penal Code (Abusing powers while performing official duties). | Злоупотребление служебным положением частично охватывается статьей 282 Уголовного кодекса (злоупотребление полномочиями при исполнении служебных обязанностей). |
| A new model was needed that would advance inclusive growth while promoting global sustainability in a holistic and balanced manner. | Необходима новая модель, поощряющая всеобъемлющий рост при целостной и сбалансированной поддержке глобальной устойчивости. |
| Preventing irregular migration while protecting the rights of irregular migrants was a complex task in today's interdependent world. | Предотвращение нелегальной миграции и обеспечение при этом защиты прав нелегальных мигрантов является чрезвычайно сложной задачей в современном взаимозависимом мире. |
| The United Kingdom Government will fearlessly promote our ideals and interests while remaining realistic in our approach. | Правительство Соединенного Королевства будет бесстрашно продвигать наши идеалы и интересы, оставаясь при этом реалистичным в своем подходе. |
| In this way, the Scheme supplements the income of low-wage workers while preserving the work ethic. | Таким образом, в рамках такой системы к доходам низкооплачиваемых рабочих дается прибавка при одновременном сохранении трудовой этики. |