| Thus, the economic models of these economies are increasingly experiencing difficulty in producing strong economic growth while maintaining or increasing equity. | Таким образом, экономические модели этих стран все чаще сталкиваются с трудностями в генерировании высоких темпов экономического роста при одновременном сохранении или повышении определенной степени справедливости. |
| Social protection is also an essential investment that contributes to economic growth and makes growth more pro-poor while directly reducing poverty. | Социальная защита также является важным вложением средств, которое способствует экономическому росту и обеспечивает, чтобы этот рост был в большей степени ориентирован на интересы бедноты, при этом напрямую сокращая масштабы нищеты. |
| The funding priorities include implementation of effective non-discrimination and gender equality while mainstreaming it across EU policies. | К приоритетам в области финансирования относится обеспечение эффективной недискриминации и равенства мужчин и женщин при одновременном отражении этой проблематики в политике ЕС. |
| Many countries have implemented pension reforms in support of that goal, reducing incentives for early retirement while trying to ensure sufficient pension incomes. | Для достижения этой цели многие страны провели пенсионные реформы, уменьшив стимулы для раннего выхода на пенсию и попытавшись при этом обеспечить достаточный уровень пенсий. |
| (c) Response to emergency humanitarian needs whenever feasible while linking them to rehabilitation development. | с) удовлетворение чрезвычайных гуманитарных потребностей, увязывая такую деятельность, при любой возможности, с восстановлением в целях развития. |
| Its flexible composition has allowed it to undertake new tasks while preserving continuity in membership. | Гибкость состава позволяет ей брать на себя новые задачи при сохранении преемственности в составе ее членов. |
| Any influence on a judge while performing their judicial function shall be prohibited. | Любое влияние на судью при исполнении им своих судебных обязанностей запрещено. |
| Minimizing donor transaction costs while maximizing local involvement | Сведение к минимуму операционных издержек доноров при максимальном местном участии |
| Universal agreements in the field of disarmament can be developed only under the aegis of the United Nations, while maintaining the principle of consensus. | Универсальные соглашения в разоруженческой сфере могут вырабатываться только под эгидой Организации Объединенных Наций при сохранении принципа консенсуса. |
| International peace and security can never be attained while such weapons exist. | Международного мира и безопасности никак не достичь при существовании такого оружия. |
| It can help minimize the interventions of the various agencies in the process of crossing borders while maintaining tight control. | Она может содействовать в минимизации вмешательства различных учреждений в процесс пересечения границ при сохранении жесткого контроля. |
| Yet some challenges remain, while others have emerged anew since 1994. | Тем не менее некоторые проблемы сохраняются, при том что в период после 1994 года возникли и новые. |
| That would enable growth while ensuring that the environmental aspects were considered. | Это откроет возможность для роста при обеспечении учета экологических аспектов. |
| Accordingly, while reviewing any global issue, we will take into account both diversity and interconnections. | Соответственно, при анализе любой глобальной проблемы мы будем учитывать как многообразие, так и взаимосвязи. |
| Furthermore, UNODC will disseminate tools and guidance on ensuring access to controlled drugs for medical purposes while preventing diversion and abuse. | Кроме того, УНП ООН будет распространять документы и рекомендации по вопросам обеспечения доступа к контролируемым наркотическим средствам в медицинских целях при предотвращении их утечки и злоупотребления ими. |
| Migration should also take place in safe and legal conditions, while respecting human rights. | Миграция также должна происходить в безопасных условиях и на законных основаниях при соблюдении прав человека. |
| Execution of the strategy will involve preparing for change, navigating towards big goals while formulating small steps to get there. | З. Реализация стратегии предусматривает подготовку к переменам с целью движения по направлению к масштабным целям при одновременном определении малых шагов по их достижению. |
| A font should ideally be chosen that also supports a broad range of accented characters while satisfying design considerations. | Шрифт должен быть правильно выбран, чтобы он поддерживал также широкий спектр символов с диакритическими знаками и при этом удовлетворял требованиям проектного решения. |
| This includes the increased demand for professional independence and accountability while facing the budget cuts at both national and international levels. | Это включает в себя повысившиеся требования к профессиональной независимости и подотчетности при одновременном сокращении бюджетных расходов как на национальном, так и международном уровнях. |
| Under no circumstances may a woman be dismissed for getting married or while she is pregnant or giving birth. | Ни при каких обстоятельствах женщина не может быть уволена по той причине, что она вышла замуж, или в то время, когда она беременна или рожает ребенка. |
| The Government will continue to seriously consider whether or not to accept the procedure, while taking into account opinions from various quarters. | Правительство и впредь будет вплотную рассматривать вопрос о возможности принятия этой процедуры, при этом принимая во внимание точки зрения различных сторон. |
| However, while it was important to address humanitarian concerns, there was a need to spend the available time and resources in the most effective manner. | Однако при всей важности рассмотрения гуманитарных озабоченностей существует необходимость использовать время и ресурсы наиболее эффективным образом. |
| Firstly, while national representation is important, participation and influence in decision-making at local levels are equally significant. | Во-первых, при всей важности масштабов представленности женщин на общенациональном уровне, не менее важное значение имеют и их участие и роль в процессе принятия решений на местном уровне. |
| If implemented, this perspective can help envision holistic interventions while addressing the root causes that prevent the advancement of gender equality and women's empowerment. | При его практическом использовании такого рода подход может помочь в разработке комплексных мер реагирования при одновременном устранении коренных причин, затрудняющих обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
| Corresponding recosted expenditures are marginally increased to reflect additional requirements while maintaining an adequate level of reserves. | Соответствующим образом пересчитанный объем расходов незначительно увеличился вследствие возникновения дополнительных потребностей, но обеспечивает при этом поддержание надлежащего уровня резервов. |