Thus, the economic models of these economies are increasingly experiencing difficulty in producing strong economic growth while maintaining or increasing equity. |
Таким образом, экономические модели этих стран все чаще сталкиваются с трудностями в генерировании высоких темпов экономического роста при одновременном сохранении или повышении определенной степени справедливости. |
Social protection is also an essential investment that contributes to economic growth and makes growth more pro-poor while directly reducing poverty. |
Социальная защита также является важным вложением средств, которое способствует экономическому росту и обеспечивает, чтобы этот рост был в большей степени ориентирован на интересы бедноты, при этом напрямую сокращая масштабы нищеты. |
The funding priorities include implementation of effective non-discrimination and gender equality while mainstreaming it across EU policies. |
К приоритетам в области финансирования относится обеспечение эффективной недискриминации и равенства мужчин и женщин при одновременном отражении этой проблематики в политике ЕС. |
Many countries have implemented pension reforms in support of that goal, reducing incentives for early retirement while trying to ensure sufficient pension incomes. |
Для достижения этой цели многие страны провели пенсионные реформы, уменьшив стимулы для раннего выхода на пенсию и попытавшись при этом обеспечить достаточный уровень пенсий. |
(c) Response to emergency humanitarian needs whenever feasible while linking them to rehabilitation development. |
с) удовлетворение чрезвычайных гуманитарных потребностей, увязывая такую деятельность, при любой возможности, с восстановлением в целях развития. |
Its flexible composition has allowed it to undertake new tasks while preserving continuity in membership. |
Гибкость состава позволяет ей брать на себя новые задачи при сохранении преемственности в составе ее членов. |
Any influence on a judge while performing their judicial function shall be prohibited. |
Любое влияние на судью при исполнении им своих судебных обязанностей запрещено. |
Minimizing donor transaction costs while maximizing local involvement |
Сведение к минимуму операционных издержек доноров при максимальном местном участии |
Universal agreements in the field of disarmament can be developed only under the aegis of the United Nations, while maintaining the principle of consensus. |
Универсальные соглашения в разоруженческой сфере могут вырабатываться только под эгидой Организации Объединенных Наций при сохранении принципа консенсуса. |
International peace and security can never be attained while such weapons exist. |
Международного мира и безопасности никак не достичь при существовании такого оружия. |
It can help minimize the interventions of the various agencies in the process of crossing borders while maintaining tight control. |
Она может содействовать в минимизации вмешательства различных учреждений в процесс пересечения границ при сохранении жесткого контроля. |
Yet some challenges remain, while others have emerged anew since 1994. |
Тем не менее некоторые проблемы сохраняются, при том что в период после 1994 года возникли и новые. |
That would enable growth while ensuring that the environmental aspects were considered. |
Это откроет возможность для роста при обеспечении учета экологических аспектов. |
Accordingly, while reviewing any global issue, we will take into account both diversity and interconnections. |
Соответственно, при анализе любой глобальной проблемы мы будем учитывать как многообразие, так и взаимосвязи. |
Furthermore, UNODC will disseminate tools and guidance on ensuring access to controlled drugs for medical purposes while preventing diversion and abuse. |
Кроме того, УНП ООН будет распространять документы и рекомендации по вопросам обеспечения доступа к контролируемым наркотическим средствам в медицинских целях при предотвращении их утечки и злоупотребления ими. |
Migration should also take place in safe and legal conditions, while respecting human rights. |
Миграция также должна происходить в безопасных условиях и на законных основаниях при соблюдении прав человека. |
Execution of the strategy will involve preparing for change, navigating towards big goals while formulating small steps to get there. |
З. Реализация стратегии предусматривает подготовку к переменам с целью движения по направлению к масштабным целям при одновременном определении малых шагов по их достижению. |
A font should ideally be chosen that also supports a broad range of accented characters while satisfying design considerations. |
Шрифт должен быть правильно выбран, чтобы он поддерживал также широкий спектр символов с диакритическими знаками и при этом удовлетворял требованиям проектного решения. |
This includes the increased demand for professional independence and accountability while facing the budget cuts at both national and international levels. |
Это включает в себя повысившиеся требования к профессиональной независимости и подотчетности при одновременном сокращении бюджетных расходов как на национальном, так и международном уровнях. |
Under no circumstances may a woman be dismissed for getting married or while she is pregnant or giving birth. |
Ни при каких обстоятельствах женщина не может быть уволена по той причине, что она вышла замуж, или в то время, когда она беременна или рожает ребенка. |
The Government will continue to seriously consider whether or not to accept the procedure, while taking into account opinions from various quarters. |
Правительство и впредь будет вплотную рассматривать вопрос о возможности принятия этой процедуры, при этом принимая во внимание точки зрения различных сторон. |
However, while it was important to address humanitarian concerns, there was a need to spend the available time and resources in the most effective manner. |
Однако при всей важности рассмотрения гуманитарных озабоченностей существует необходимость использовать время и ресурсы наиболее эффективным образом. |
Firstly, while national representation is important, participation and influence in decision-making at local levels are equally significant. |
Во-первых, при всей важности масштабов представленности женщин на общенациональном уровне, не менее важное значение имеют и их участие и роль в процессе принятия решений на местном уровне. |
If implemented, this perspective can help envision holistic interventions while addressing the root causes that prevent the advancement of gender equality and women's empowerment. |
При его практическом использовании такого рода подход может помочь в разработке комплексных мер реагирования при одновременном устранении коренных причин, затрудняющих обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
Corresponding recosted expenditures are marginally increased to reflect additional requirements while maintaining an adequate level of reserves. |
Соответствующим образом пересчитанный объем расходов незначительно увеличился вследствие возникновения дополнительных потребностей, но обеспечивает при этом поддержание надлежащего уровня резервов. |