It is at the same time necessary to integrate the Roma community in society while safeguarding the specific characteristics of this national minority. |
Одновременно необходимо вовлекать общину рома в жизнь общества при сохранении особенностей этого национального меньшинства. |
There were sentiments that these Tanzanians were in control of the economy while indigenous people were becoming poorer. |
Возникли настроения, что национальная экономика находится под контролем этих танзанийцев при все большем обнищании коренного населения. |
Experience in many countries offers examples of such policy mixes that increase productivity while reducing environmental impacts. |
Опыт многих стран служит примером проведения такой комплексной политики, обеспечивающей рост производительности при сокращении неблагоприятного воздействия на окружающую среду4. |
Maintaining suitable exchange rates is an essential ingredient in expanding the export base while bringing in higher value-added and more technologically complex production activities. |
Поддержание приемлемых обменных курсов является важным фактором расширения экспортной базы при стимулировании производственной деятельности, обеспечивающей более высокую добавленную стоимость и отличающуюся большей технологической сложностью. |
She undertook to explore how the planning matrix might be expanded, while keeping it simple and understandable. |
Она обещала изучить вопрос о том, как можно было бы расширить матрицу планирования, сохранив при этом ее простой и понятный характер. |
Nigeria therefore urges all concerned to make sustained efforts to avoid the use of force while ensuring the effective implementation of resolution 1441. |
Поэтому Нигерия настоятельно призывает всех, к кому это относится, предпринимать дальнейшие усилия для того, чтобы избежать применения силы, при одновременном обеспечении эффективного осуществления резолюции 1441. |
From 1989/90 to 1991/92 the Government focused on restoring stability while implementing plans to halt the economic slide. |
В период с 1989/90 года по 1991/92 год правительство уделяло особое внимание восстановлению стабильности при одновременном осуществлении планов, направленных на приостановление экономического спада. |
Efforts at coordination and harmonization, while seeking efficiency and effectiveness, must be geared to this broader objective. |
Усилия по координации и согласованию деятельности, при одновременном стремлении к ее продуктивности и эффективности, должны быть направлены на решение этой более широкой задачи. |
Women's family and social roles expand, while economic hardships mount and supportive resources shrink, or become inaccessible. |
В этих условиях усиливаются экономические трудности, семейные и социальные обязанности женщин расширяются, при этом источники поддержки, как правило, иссякают или становятся недоступными. |
Indeed, developed countries continued to provide heavy subsidies to their farmers while advocating market deregulation in the developing countries. |
Так, развитые страны продолжают осуществлять массовое субсидирование своих фермеров и при этом настаивают на дерегулировании рынка в развивающихся странах. |
We need to continue to improve disaster management abilities and enhance regional capacity while embracing risk reduction as a core principle. |
Нам необходимо и впредь совершенствовать потенциал управления в отношении стихийных бедствий и наращивать региональный потенциал при одновременном уменьшении угрозы в качестве одного из основополагающих принципов. |
This will lead to speedier trials, while adhering to the principles of natural justice. |
Это позволит повысить темпы проведения судебных процессов и соблюсти при этом принципы естественной справедливости. |
He has encouraged implementation of the Constitutional Framework while seeing to it that initiatives which do not respect its provisions are identified. |
Он содействовал имплементации Конституционных рамок, наблюдая при это за тем, чтобы были выявлены инициативы, которые не учитывают их положения. |
The overall policy challenge is to enhance existing preferential schemes while supporting and encouraging structural improvements in the productive capacities of LDCs. |
Главная задача заключается в укреплении существующих схем преференций при одновременной поддержке и стимулировании структурных изменений, направленных на улучшение производственного потенциала НРС. |
The task will be to accommodate the needs of the various ethnic communities while not creating further institutional barriers to reconciliation. |
Стоит задача удовлетворить потребности различных этнических общин и при этом не создавать дополнительных институциональных барьеров к примирению. |
A source of data to be explored is the material collected by United Nations agencies, funds and programmes while carrying out development projects. |
Одним из источников данных, подлежащих изучению, являются материалы, собираемые учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций при осуществлении проектов в области развития. |
The organization works in countries and communities where it can contribute effectively to development while respecting diverse religions and cultures. |
Организация осуществляет свою деятельность в странах и общинах, где она может эффективным образом содействовать процессу развития при уважении различных религий и культур. |
The number of women using hormonal contraception methods has increased, while the use of intra-uterine coils has declined. |
Увеличивается число женщин, использующих средства гормональной контрацепции, при снижении применения внутриматочной контрацепции. |
At the same time the risks in operating transportation systems should be minimized while meeting the requirements of an open gas market. |
В то же время следует свести к минимуму риски при эксплуатации действующих транспортных систем при удовлетворении потребностей открытого рынка газа. |
He hoped that UNIDO would further explore the possibility of cooperation with other agencies while maintaining its areas of comparative advantage and specialization. |
Он надеется, что ЮНИДО продолжит изучение возможностей сотрудничества с другими учреж-дениями при сохранении своих сравнительных преимуществ и специализации. |
It is up to him to accept the consequences while respecting the rule of law. |
Ему надлежит сделать соответствующие выводы при уважении норм права. |
National institutions should establish strategic relations with NGOs while respecting the independence, roles and responsibilities of both. |
Национальным учреждениям следует установить стратегическое взаимодействие с НПО при обоюдном уважении независимости, а также соответствующих ролей и обязанностей. |
The following words should be added to paragraph 5: ", while preserving the rights of the legitimate owners of property". |
В пункт 5 необходимо добавить следующую формулировку: "при сохранении прав законных собственников имущества". |
Bilateral double taxation treaties have also increased and are important instruments in helping to reduce undue tax burdens on investors while allocating taxes between home and host country governments. |
Возросло также число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения, которые являются важными инструментами, содействующими облегчению ненужного налогового бремени для инвесторов, обеспечивая при этом распределение налогов между правительствами страны базирования и принимающей страны. |
These tax treaties should maintain an equitable distribution of revenues between the two countries while being conducive to capital flows to developing countries. |
Такие договоры должны обеспечивать справедливое распределение поступлений между двумя странами и при этом способствовать притоку капитала в развивающиеся страны. |