Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
It is at the same time necessary to integrate the Roma community in society while safeguarding the specific characteristics of this national minority. Одновременно необходимо вовлекать общину рома в жизнь общества при сохранении особенностей этого национального меньшинства.
There were sentiments that these Tanzanians were in control of the economy while indigenous people were becoming poorer. Возникли настроения, что национальная экономика находится под контролем этих танзанийцев при все большем обнищании коренного населения.
Experience in many countries offers examples of such policy mixes that increase productivity while reducing environmental impacts. Опыт многих стран служит примером проведения такой комплексной политики, обеспечивающей рост производительности при сокращении неблагоприятного воздействия на окружающую среду4.
Maintaining suitable exchange rates is an essential ingredient in expanding the export base while bringing in higher value-added and more technologically complex production activities. Поддержание приемлемых обменных курсов является важным фактором расширения экспортной базы при стимулировании производственной деятельности, обеспечивающей более высокую добавленную стоимость и отличающуюся большей технологической сложностью.
She undertook to explore how the planning matrix might be expanded, while keeping it simple and understandable. Она обещала изучить вопрос о том, как можно было бы расширить матрицу планирования, сохранив при этом ее простой и понятный характер.
Nigeria therefore urges all concerned to make sustained efforts to avoid the use of force while ensuring the effective implementation of resolution 1441. Поэтому Нигерия настоятельно призывает всех, к кому это относится, предпринимать дальнейшие усилия для того, чтобы избежать применения силы, при одновременном обеспечении эффективного осуществления резолюции 1441.
From 1989/90 to 1991/92 the Government focused on restoring stability while implementing plans to halt the economic slide. В период с 1989/90 года по 1991/92 год правительство уделяло особое внимание восстановлению стабильности при одновременном осуществлении планов, направленных на приостановление экономического спада.
Efforts at coordination and harmonization, while seeking efficiency and effectiveness, must be geared to this broader objective. Усилия по координации и согласованию деятельности, при одновременном стремлении к ее продуктивности и эффективности, должны быть направлены на решение этой более широкой задачи.
Women's family and social roles expand, while economic hardships mount and supportive resources shrink, or become inaccessible. В этих условиях усиливаются экономические трудности, семейные и социальные обязанности женщин расширяются, при этом источники поддержки, как правило, иссякают или становятся недоступными.
Indeed, developed countries continued to provide heavy subsidies to their farmers while advocating market deregulation in the developing countries. Так, развитые страны продолжают осуществлять массовое субсидирование своих фермеров и при этом настаивают на дерегулировании рынка в развивающихся странах.
We need to continue to improve disaster management abilities and enhance regional capacity while embracing risk reduction as a core principle. Нам необходимо и впредь совершенствовать потенциал управления в отношении стихийных бедствий и наращивать региональный потенциал при одновременном уменьшении угрозы в качестве одного из основополагающих принципов.
This will lead to speedier trials, while adhering to the principles of natural justice. Это позволит повысить темпы проведения судебных процессов и соблюсти при этом принципы естественной справедливости.
He has encouraged implementation of the Constitutional Framework while seeing to it that initiatives which do not respect its provisions are identified. Он содействовал имплементации Конституционных рамок, наблюдая при это за тем, чтобы были выявлены инициативы, которые не учитывают их положения.
The overall policy challenge is to enhance existing preferential schemes while supporting and encouraging structural improvements in the productive capacities of LDCs. Главная задача заключается в укреплении существующих схем преференций при одновременной поддержке и стимулировании структурных изменений, направленных на улучшение производственного потенциала НРС.
The task will be to accommodate the needs of the various ethnic communities while not creating further institutional barriers to reconciliation. Стоит задача удовлетворить потребности различных этнических общин и при этом не создавать дополнительных институциональных барьеров к примирению.
A source of data to be explored is the material collected by United Nations agencies, funds and programmes while carrying out development projects. Одним из источников данных, подлежащих изучению, являются материалы, собираемые учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций при осуществлении проектов в области развития.
The organization works in countries and communities where it can contribute effectively to development while respecting diverse religions and cultures. Организация осуществляет свою деятельность в странах и общинах, где она может эффективным образом содействовать процессу развития при уважении различных религий и культур.
The number of women using hormonal contraception methods has increased, while the use of intra-uterine coils has declined. Увеличивается число женщин, использующих средства гормональной контрацепции, при снижении применения внутриматочной контрацепции.
At the same time the risks in operating transportation systems should be minimized while meeting the requirements of an open gas market. В то же время следует свести к минимуму риски при эксплуатации действующих транспортных систем при удовлетворении потребностей открытого рынка газа.
He hoped that UNIDO would further explore the possibility of cooperation with other agencies while maintaining its areas of comparative advantage and specialization. Он надеется, что ЮНИДО продолжит изучение возможностей сотрудничества с другими учреж-дениями при сохранении своих сравнительных преимуществ и специализации.
It is up to him to accept the consequences while respecting the rule of law. Ему надлежит сделать соответствующие выводы при уважении норм права.
National institutions should establish strategic relations with NGOs while respecting the independence, roles and responsibilities of both. Национальным учреждениям следует установить стратегическое взаимодействие с НПО при обоюдном уважении независимости, а также соответствующих ролей и обязанностей.
The following words should be added to paragraph 5: ", while preserving the rights of the legitimate owners of property". В пункт 5 необходимо добавить следующую формулировку: "при сохранении прав законных собственников имущества".
Bilateral double taxation treaties have also increased and are important instruments in helping to reduce undue tax burdens on investors while allocating taxes between home and host country governments. Возросло также число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения, которые являются важными инструментами, содействующими облегчению ненужного налогового бремени для инвесторов, обеспечивая при этом распределение налогов между правительствами страны базирования и принимающей страны.
These tax treaties should maintain an equitable distribution of revenues between the two countries while being conducive to capital flows to developing countries. Такие договоры должны обеспечивать справедливое распределение поступлений между двумя странами и при этом способствовать притоку капитала в развивающиеся страны.