Can research stay independent while assessing partnerships? |
Могут ли исследователи оставаться независимыми при оценке партнерских отношений? |
Close horizontal collaboration will be institutionalized within the programme group while maintaining clear lines of responsibility, especially in communication with field locations. |
Тесное взаимодействие на горизонтальном уровне получит организационное закрепление в рамках группы по вопросам программ при сохранении четкого порядка подчинения, особенно в вопросах связи с местными отделениями. |
Japan believed that the sustainable use of wildlife, while respecting local traditions, was the key to maintaining biodiversity. |
Япония считает, что устойчивое использование дикой флоры и фауны при соблюдении местных традиций является ключевым условием сохранения биоразнообразия. |
A sectoral review of the ICT procurement procedures will be undertaken with a view to streamlining them, while adhering to the existing rules and regulations. |
Планируется провести секторальный обзор процедур закупок ИКТ для их рационализации при условии соблюдения существующих правил и положений. |
That should be done while ensuring improved cooperation between the two Departments. |
При этом необходимо обеспечить улучшение сотрудничества между двумя департаментами. |
Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. |
Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
Polling officials for the most part acted efficiently and impartially while conducting the polling, as prescribed by the electoral law. |
Сотрудники избирательных участков при проведении голосования действовали в основном эффективно и непредвзято, как это предусмотрено в избирательном законе. |
The main challenge in Western Europe is to ensure better protection of the environment while maintaining a competitive industrial base. |
Основная задача в Западной Европе состоит в улучшении защиты окружающей среды при сохранении конкурентоспособной промышленной базы. |
We have aimed for quality in the recruitment of staff, while also promoting geographical diversity and gender balance. |
Мы стремимся к найму квалифицированных работников, обеспечивая при этом географическое разнообразие и гендерную сбалансированность. |
Such a convention might seek to cover the gaps in existing instruments, while being careful to avoid undermining or weakening them. |
Такая конвенция поможет ликвидировать пробелы, существующие в нынешних документах, однако следует проявить осторожность при этом, чтобы избежать их ослабления или подрыва. |
We will have to continue to deploy humanitarian operations and prepare to rebuild the country, while ensuring security and order. |
Нам придется продолжать осуществлять гуманитарные операции и готовиться к восстановлению страны, обеспечивая при этом безопасность и порядок. |
Under this mode, the customer physically moves across national borders, while the provider does not. |
При таком способе клиент физически пересекает национальные границы, а поставщик нет. |
African countries never completely implemented the UN-NADAF programme, while official development assistance to Africa actually declined after the programme's launch. |
Африканские страны так и не смогли полностью выполнить программу НАДАФ-ООН, при этом объем официальной помощи в целях развития после начала осуществления программы фактически сократился. |
That should also be our focus in further deliberations on this issue, while we pay attention to the possible humanitarian consequences of sanctions. |
При дальнейшем рассмотрении вопроса необходимо сделать особый упор на этом аспекте, уделив внимание возможным гуманитарным последствиям санкций. |
Three centres foster the growth of the environmental industry in Canada by bringing innovative technical solutions to environmental problems while contributing to economic growth. |
Три центра способствуют росту экоиндустрии в Канаде, предлагая новые технические решения экологических проблем и при этом способствуя экономическому росту. |
The maritime presence should continue, while support for the establishment of a Somali coastguard is being provided. |
Военно-морское присутствие должно продолжаться при одновременной поддержке в создании сомалийской службы береговой охраны. |
To be truly successful, the process of reconciliation requires bridging vast differences while leaving past tragic incidents to history. |
Настоящий успех процесса примирения возможен только при условии, что будут преодолены существующие огромные разногласия, а память о трагических инцидентах будет оставлена в прошлом. |
It called upon Governments to criminalize trafficking and penalize all offenders while ensuring protection of and support for victims of trafficking. |
Она призвала правительства установить уголовную ответственность за торговлю людьми и наказывать всех причастных к ней правонарушителей, обеспечивая при этом защиту и поддержку жертв такой торговли. |
Targeted groups are smallholders, male and female, or grass-root associations, while young farmers always remain a priority group. |
Целевыми группами являются мелкие собственники - как мужчины, так и женщины - или низовые ассоциации, при этом приоритетную группу всегда составляют молодые фермеры. |
At these schools about 1,800 children are learning special technical skills proper to their physical characteristics while getting primary and secondary schooling. |
Около 1800 детей приобретают в настоящее время в этих школах техническую квалификацию с учетом их физических возможностей, получая при этом начальное и среднее общее образование. |
The proposed restructuring would strengthen support for private sector fund-raising while reducing costs related to sales. |
Предлагаемая реорганизация позволит оказывать содействие сбору средств в частном секторе при сокращении издержек, связанных с продажей. |
These training materials always address the contribution that people in those professions can make in overcoming racial discrimination while performing their professional duties. |
Во всех таких методических пособиях затрагивается вопрос о том, какой вклад могут вносить представители данной профессии в преодоление расовой дискриминации при выполнении своих профессиональных обязанностей. |
In this manner, relations may develop among countries of this forum in a spirit of mutual respect, while preserving the interest of all parties. |
Благодаря этому отношения между странами этого форума могли бы развиваться в духе взаимного уважения при сохранении интересов всех сторон. |
We urge that this threat be dealt with in a comprehensive and balanced manner, while preserving genuine civilian use. |
Мы настоятельно призываем заняться устранением такой угрозы всеобъемлющим образом и сбалансированно, при сохранении дальнейшего применения ракет в чисто гражданских целях. |
Almost two years ago, the Secretary-General called for finding ways to respond to those attacks while respecting the sovereignty of States. |
Почти два года назад Генеральный секретарь призвал к изысканию путей реагирования на подобные нападения при соблюдении суверенитета государств. |