Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
Can research stay independent while assessing partnerships? Могут ли исследователи оставаться независимыми при оценке партнерских отношений?
Close horizontal collaboration will be institutionalized within the programme group while maintaining clear lines of responsibility, especially in communication with field locations. Тесное взаимодействие на горизонтальном уровне получит организационное закрепление в рамках группы по вопросам программ при сохранении четкого порядка подчинения, особенно в вопросах связи с местными отделениями.
Japan believed that the sustainable use of wildlife, while respecting local traditions, was the key to maintaining biodiversity. Япония считает, что устойчивое использование дикой флоры и фауны при соблюдении местных традиций является ключевым условием сохранения биоразнообразия.
A sectoral review of the ICT procurement procedures will be undertaken with a view to streamlining them, while adhering to the existing rules and regulations. Планируется провести секторальный обзор процедур закупок ИКТ для их рационализации при условии соблюдения существующих правил и положений.
That should be done while ensuring improved cooperation between the two Departments. При этом необходимо обеспечить улучшение сотрудничества между двумя департаментами.
Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия.
Polling officials for the most part acted efficiently and impartially while conducting the polling, as prescribed by the electoral law. Сотрудники избирательных участков при проведении голосования действовали в основном эффективно и непредвзято, как это предусмотрено в избирательном законе.
The main challenge in Western Europe is to ensure better protection of the environment while maintaining a competitive industrial base. Основная задача в Западной Европе состоит в улучшении защиты окружающей среды при сохранении конкурентоспособной промышленной базы.
We have aimed for quality in the recruitment of staff, while also promoting geographical diversity and gender balance. Мы стремимся к найму квалифицированных работников, обеспечивая при этом географическое разнообразие и гендерную сбалансированность.
Such a convention might seek to cover the gaps in existing instruments, while being careful to avoid undermining or weakening them. Такая конвенция поможет ликвидировать пробелы, существующие в нынешних документах, однако следует проявить осторожность при этом, чтобы избежать их ослабления или подрыва.
We will have to continue to deploy humanitarian operations and prepare to rebuild the country, while ensuring security and order. Нам придется продолжать осуществлять гуманитарные операции и готовиться к восстановлению страны, обеспечивая при этом безопасность и порядок.
Under this mode, the customer physically moves across national borders, while the provider does not. При таком способе клиент физически пересекает национальные границы, а поставщик нет.
African countries never completely implemented the UN-NADAF programme, while official development assistance to Africa actually declined after the programme's launch. Африканские страны так и не смогли полностью выполнить программу НАДАФ-ООН, при этом объем официальной помощи в целях развития после начала осуществления программы фактически сократился.
That should also be our focus in further deliberations on this issue, while we pay attention to the possible humanitarian consequences of sanctions. При дальнейшем рассмотрении вопроса необходимо сделать особый упор на этом аспекте, уделив внимание возможным гуманитарным последствиям санкций.
Three centres foster the growth of the environmental industry in Canada by bringing innovative technical solutions to environmental problems while contributing to economic growth. Три центра способствуют росту экоиндустрии в Канаде, предлагая новые технические решения экологических проблем и при этом способствуя экономическому росту.
The maritime presence should continue, while support for the establishment of a Somali coastguard is being provided. Военно-морское присутствие должно продолжаться при одновременной поддержке в создании сомалийской службы береговой охраны.
To be truly successful, the process of reconciliation requires bridging vast differences while leaving past tragic incidents to history. Настоящий успех процесса примирения возможен только при условии, что будут преодолены существующие огромные разногласия, а память о трагических инцидентах будет оставлена в прошлом.
It called upon Governments to criminalize trafficking and penalize all offenders while ensuring protection of and support for victims of trafficking. Она призвала правительства установить уголовную ответственность за торговлю людьми и наказывать всех причастных к ней правонарушителей, обеспечивая при этом защиту и поддержку жертв такой торговли.
Targeted groups are smallholders, male and female, or grass-root associations, while young farmers always remain a priority group. Целевыми группами являются мелкие собственники - как мужчины, так и женщины - или низовые ассоциации, при этом приоритетную группу всегда составляют молодые фермеры.
At these schools about 1,800 children are learning special technical skills proper to their physical characteristics while getting primary and secondary schooling. Около 1800 детей приобретают в настоящее время в этих школах техническую квалификацию с учетом их физических возможностей, получая при этом начальное и среднее общее образование.
The proposed restructuring would strengthen support for private sector fund-raising while reducing costs related to sales. Предлагаемая реорганизация позволит оказывать содействие сбору средств в частном секторе при сокращении издержек, связанных с продажей.
These training materials always address the contribution that people in those professions can make in overcoming racial discrimination while performing their professional duties. Во всех таких методических пособиях затрагивается вопрос о том, какой вклад могут вносить представители данной профессии в преодоление расовой дискриминации при выполнении своих профессиональных обязанностей.
In this manner, relations may develop among countries of this forum in a spirit of mutual respect, while preserving the interest of all parties. Благодаря этому отношения между странами этого форума могли бы развиваться в духе взаимного уважения при сохранении интересов всех сторон.
We urge that this threat be dealt with in a comprehensive and balanced manner, while preserving genuine civilian use. Мы настоятельно призываем заняться устранением такой угрозы всеобъемлющим образом и сбалансированно, при сохранении дальнейшего применения ракет в чисто гражданских целях.
Almost two years ago, the Secretary-General called for finding ways to respond to those attacks while respecting the sovereignty of States. Почти два года назад Генеральный секретарь призвал к изысканию путей реагирования на подобные нападения при соблюдении суверенитета государств.