| UNCDF will continue to suspend non-performing financial service providers when necessary. | В случае необходимости ФКРООН будет по-прежнему прерывать отношения с реально не функционирующими поставщиками финансовых услуг. |
| States should establish effective policing and security mechanisms capable of immediately stopping violence against minorities when it breaks out. | Государствам следует создать эффективные механизмы обеспечения общественного порядка и безопасности, которые были бы способными незамедлительно прекратить акты насилия в отношении меньшинств в случае их совершения. |
| Moreover, the website should indicate when the content was changed. | Кроме того, в случае изменения содержания показателя, веб-сайт должен указывать на такое изменение. |
| The traditional role of UNOPS is to supplement government capacities when needed. | Традиционно роль ЮНОПС сводится к дополнению, в случае необходимости, имеющихся у правительств возможностей. |
| They could only use their Zipcar membership when absolutely necessary. | Они могли использовать только свое членство в ZIpcar в случае крайней необходимости. |
| Update the BAT/BEP document as and when necessary. | Обновлять документ по НИМ/НПД по мере и в случае необходимости. |
| DO NOT fight fire when fire reaches explosives. | НЕ тушить пожар в случае распространения огня на взрывчатые вещества. |
| Governments with jurisdiction over these enterprises are complicit themselves when they do not take remedial measures. | Правительства, обладающие юрисдикцией над этими предприятиями, сами становятся соучастниками в случае непринятия ими мер по устранению причин этих нарушений. |
| Criminal charges are brought only when the offender contravenes the summary conviction. | Уголовные обвинения предъявляются только в случае нарушения преступником приговора, вынесенного в порядке упрощенного судопроизводства. |
| For these reasons, rocket engines are only used when absolutely necessary. | Перечисленные недостатки ракетных двигателей привели к тому, что их используют только в случае крайней необходимости. |
| To scream out when it hurts. | Но судья в этом случае - высокоскоростная камера. |
| This entails abandoning the prevailing dogma that taxes should only be increased when absolutely necessary. | Это влечет за собой отказ от преобладающей догмы о том, что налоги необходимо увеличивать только в случае крайней необходимости. |
| These were largely unarmed and would offer little resistance when pressed. | В основном люди были не вооружены и не могли оказать сопротивления в случае давления. |
| This frequently occurs when inmates have communicable diseases. | Такая мера нередко применяется в случае заражения заключенных инфекционными заболеваниями. |
| Unfavourable topographic, edaphic and climatic conditions make drylands ecologically fragile when subjected to intensive use. | Наличие неблагоприятных топографических, эдафических и климатических условий приводит к тому, что засушливые районы становятся экологически уязвимыми в случае интенсивного землепользования. |
| Especially when applying primary measures, additional costs incurred by emission reduction requirements may be negligible. | Особенно в случае принятия первичных мер дополнительные затраты, обусловленные необходимостью соблюдения требований в отношении сокращения выбросов, могут оказаться незначительными. |
| Such broad experience and options are generally not available when bilateral assistance is given. | Такой разнообразный опыт и широта выбора, как правило, отсутствуют в случае предоставления помощи на двусторонней основе. |
| The judges were appointed for two-year terms but sat only when needed. | Судьи, которые входят в их состав, назначаются на двухлетний период, однако они заседают только в случае необходимости. |
| Losses through delays in settlement are exacerbated when currency devaluations occur. | Потери в результате задержек в расчетах еще более усугубляются в случае девальвации соответствующих валют. |
| This is however very costly and impossible when several minorities exist in one country. | Однако в случае наличия в одной стране нескольких меньшинств это требует очень больших расходов и становится невыполнимой задачей. |
| These simple quantitative evaluations may be important questions when linked to political processes. | Эти простые количественные оценки могут превратиться в важные вопросы в случае их увязки с политическими процессами. |
| Training programmes are provided centrally to build an Organization-wide culture, or are decentralized when appropriate. | Программы профессиональной подготовки осуществляются в централизованном порядке в целях формирования общей для всей Организации культуры или, в случае необходимости, на децентрализованной основе. |
| Trains however produce lower emissions than ships when the cargo carried is light. | Вместе с тем по сравнению с судоходством использование железнодорожного транспорта ведет к образованию меньших объемов выхлопных газов в случае перевозки легких грузов. |
| Perhaps when research is privatised, contact with policymakers is more direct. | Возможно, в случае проведения исследований частными компаниями, контакт с лицами, определяющими политику, становится более тесным. |
| Peru's current policy was to impose prison sentences only when truly necessary. | Нынешняя политика Перу предусматривает, что приговоры о тюремном заключении должны выноситься лишь в случае действительной необходимости. |