While eliminating the need for displacement, home births involve high risks if not supported by emergency obstetric care and the ability to access a hospital when needed. |
Несмотря на то что в случае родов на дому отсутствует риск, связанный с необходимостью передвижения, такие роды могут быть довольно опасными, если при этом не оказывается экстренная акушерская помощь или нет возможности добраться в случае необходимости до больницы. |
These could include other education programmes, professional skills-gaining and support in finding employment, when relevant; |
Сюда относятся другие образовательные программы, получение профессиональных навыков и помощь в поисках работы в случае необходимости; |
Consequently, many important strategic assignments and tasks are not given due attention or are only undertaken when systemic breakdowns in the United Nations police system take place. |
В связи с этим многим важным стратегическим заданиям и задачам не уделяется должного внимания или они выполняются лишь в том случае, если происходят сбои в функционировании полицейской системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, Taiwan can neither acquire the latest medical and health updates nor receive timely assistance when epidemics occur, as was the case with SARS. |
Как следствие, Тайвань лишен возможности получать как самые последние данные в области медицины и здравоохранения, так и своевременную помощь при вспышках эпидемий, как это было в случае эпидемии ТОРС. |
Accordingly, Canada would extend jurisdiction over crimes committed by Canadian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission only when they fall within one of those exceptions. |
В связи с этим Канада будет распространять юрисдикцию на преступления, совершенные канадскими гражданами во время работы в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, только в том случае, если эти преступления подпадают под одно из этих исключений. |
Access to medicines may be hindered when a company applies for a patent for improvements to an existing medicine; Guideline 32 is designed to mitigate this problem in low-income and middle-income countries. |
Доступ к медицинским препаратам может быть затруднен в случае, когда компания ходатайствует о выдаче патента в связи с улучшением свойств существующего медицинского препарата; Руководящий принцип 32 призван снять остроту этой проблемы для стран с низким и средним уровнем дохода. |
But institutions and society will only acknowledge each other when they are successful in improving the quality of life of the people. |
Но институты и общества признают друг друга только в том случае, если они добиваются успеха в улучшении качества жизни народа». |
069 This fault shall be triggered when a tachograph card failure occurs during operation. |
069 Этот факт отображается в случае неисправности карточки тахографа, возникшей в процессе работы. |
The wording thus provides an exemption only from the obligation to inform the carrier in the case of overland transport when maritime transport follows overland carriage. |
Таким образом, это предложение освобождает от обязанности информировать перевозчика исключительно в случае сухопутной перевозки, за которой следует морская перевозка. |
Such rights will succeed only when the international community acts with firm determination to end violations by the occupying Power of its commitments under international law, most importantly the Fourth Geneva Convention. |
Уважения таких прав можно добиться в том случае, если международное сообщество примет решительные меры для прекращения нарушений со стороны оккупирующей державы своих обязательств и обязанностей по международному праву и, что самое важное, по четвертой Женевской конвенции. |
It will help parties to identify and understand issues and interests, explore options and generate solutions to which all parties agree, drafting agreements when requested. |
Он будет способствовать сторонам в выявлении и осознании проблем и интересов, изучении альтернатив и выборе тех решений, которые устраивают все стороны, при этом в случае поступления просьб будут составляться проекты соглашений. |
General Assembly resolution 63/7 involves moral and humanitarian considerations which, when adopted, will positively contribute to improving the general welfare and well-being of the people of Cuba. |
Резолюция 63/7 Генеральной Ассамблеи предусматривает моральные и гуманитарные соображения, которые, в случае принятия, позитивно скажутся на улучшении общего благосостояния и уровня жизни кубинского народа. |
Statistics are not always useful in showing the degradation and destruction of education systems when an emergency arises, particularly in the case of armed conflict. |
Статистика не всегда позволяет зафиксировать деградацию и уничтожение образовательных систем при возникновении чрезвычайных ситуаций, в частности в случае вооруженных конфликтов. |
The Netherlands and Norway simply indicated that it was the same as when they were Party of origin (see Question 23). |
Нидерланды и Норвегия указали только, что временные рамки являются такими же, как и в случае, если бы они были Стороной происхождения (см. вопрос 23). |
The Department of Field Support explained that air conditioners could be declared as beyond life expectancy only when they had been installed and were in use. |
Департамент полевой поддержки разъяснил, что об истечении срока эксплуатации кондиционеров воздуха можно говорить лишь в том случае, когда они были установлены и использовались. |
The strategy stresses the value of prevention and, when it fails, of early and flexible response tailored to the specific circumstances of each case. |
В данной стратегии подчеркивается значение предотвращения, а когда предотвращение не работает - раннего и гибкого реагирования, адаптированного к конкретным обстоятельствам в каждом отдельном случае. |
But in the case of Rwanda, all too quickly the sphere of the third pillar was reached, when the international community would have had a duty to intervene. |
Но в случае Руанды слишком быстро была достигнута стадия применения третьего компонента, когда международное сообщество было обязано вмешаться. |
The Committee is concerned that sentences for perpetrators of domestic violence are reportedly lenient and that violators of protection orders are only arrested in cases of repeated violations or when they ignore warnings. |
(15.) Комитет обеспокоен тем, что меры наказания виновников бытового насилия являются, согласно сообщениям, мягкими и что нарушители охранных судебных приказов арестовываются лишь в случае повторных нарушений или тогда, когда они игнорируют предупреждения. |
Writ jurisdiction is invoked only when facts and merits are established beyond doubt, but no other legal remedies are available. |
К приказной юрисдикции прибегают только в том случае, когда факты и существо дела досконально установлены, притом что какие-либо иные средства правовой защиты недоступны. |
In the present case, the complainant was so upset when she appeared before a judge that her appearance suggested she had been abused. |
В рассматриваемом случае, когда заявительница предстала перед судьей, она находилась в таком потрясенном состоянии, что имелись все основания полагать, что она была подвергнута актам насилия. |
However, when the civil party is acting as the principal, the court issues an immediate ruling on the application. |
Однако в том случае, если гражданский истец действует в качестве основной стороны, суд выносит по нему незамедлительное решение. |
As experience in other operations shows, liaison with host Government security works most efficiently when executed by the individual agency itself (in this case UNSOA). |
Как показывает опыт, накопленный во время проведения других операций, взаимодействие со службами безопасности принимающих государств является наиболее эффективным, если оно осуществляется непосредственно самой структурой (в данном случае ЮНСОА). |
Or was it only possible when a tiny minority of humanity was enjoying affluence? |
Или же такое возможно лишь в том случае, когда незначительное меньшинство человечества наслаждалось финансовым благополучием? |
This is yet another expression of the African continent's conviction that our collective future development and safety is only guaranteed when nuclear weapons are disarmed and abolished. |
Это еще одно свидетельство убежденности африканского континента в том, что наше общее будущее развитие и безопасность гарантируются лишь в том случае, если ядерное оружие будет обезврежено и уничтожено. |
Ethiopia believes that peace and security can be guaranteed in the world only when all nations are able to enjoy a stable economic and social order. |
Эфиопия верит в то, что мир и безопасность во всем мире могут быть гарантированы лишь в том случае, если все государства смогут жить в условиях стабильного социально-экономического порядка. |