| France enquired about measures preventing the application of the death penalty when the age of the convicted person could not be determined. | Франция запросила информацию о мерах, направленных на недопущение исполнения смертного приговора в том случае, когда невозможно установить возраст осужденного. |
| Giving attention to safety, educational and health standards when solitary confinement is necessary: | уделения внимания в случае, когда возникает необходимость в применении режима изоляции, нормам безопасности, вопросам воспитания и здравоохранения: |
| A ceasefire can be effective only when it is immediate, permanent and fully respected. | Прекращение огня может быть эффективным только в том случае, если оно установлено немедленно и навсегда и если оно всецело соблюдается. |
| Immigration risks arose when there was the likelihood of non-compliance with immigration policies. | Иммиграционные риски возникали в том случае, когда имело место несоответствие с иммиграционной политикой. |
| It is clear that peace operations are most effective when supported by a solid political consensus. | Очевидно, что операции по поддержанию мира наиболее эффективны в том случае, когда они подкрепляются прочным политическим консенсусом. |
| We also need to address the situation that arises when a state fails to take its responsibility. | Нам также нужно разобрать ситуацию, возникающую в том случае, когда государство не берет на себя своей ответственности. |
| It was necessary to see whether a parallel with nationality could be drawn when habitual residence was involved. | Для этого необходимо посмотреть, можно ли провести параллель с гражданством в том случае, когда речь идет о постоянном проживании. |
| Only when a Government is unable or unwilling to do so should the international community intervene. | Только в том случае, если правительство не может или не желает делать это, международное сообщество должно вмешаться. |
| He stressed that even when a State took measures to combat terrorism, the prohibition of racial discrimination under the Convention was non-derogable. | Он подчеркивает, что даже в том случае, когда государство принимает меры по борьбе против терроризма, запрещение расовой дискриминации по Конвенции не подлежит отмене. |
| The statement of Total Resources only becomes meaningful when the amount or percentage of Reserves is provided at the same time. | Указание общего объема ресурсов имеет смысл лишь в том случае, когда одновременно приводится объем или процентная доля запасов. |
| The same concept applies when the buyer has breached the contract. | Аналогичная концепция применяется в случае нарушения договора покупателем. |
| We also have our own responsibility to act on that information when the situation merits. | Мы также несем особую ответственность за то, чтобы в случае необходимости принимать меры в контексте такой информации. |
| Even when it can be used, that unit may not indicate the whole range of services purchased. | В случае ее использования она не может отразить всего объема закупленных услуг. |
| Secondly, COTUNACE rendered the system credible by paying quickly when there was a default problem. | Во-вторых, КОТУНАСЕ обеспечила доверие к этой системе благодаря быстрой оплате долгов в случае возникновения проблемы неплатежа. |
| However, capital account openness allowed leakage by residents even when there was no serious distortion of incentives. | Тем не менее открытый режим счета операций с капиталом позволяет резидентам вывозить свой капитал даже в случае отсутствия серьезного искажения стимулов. |
| Certificates of origin or declarations regarding origin on commercial invoices or on specific forms should be required only when necessary. | Сертификаты происхождения или декларации о происхождении, включенные в коммерческие счета-фактуры или представленные на специальных бланках, должны требоваться только в случае необходимости. |
| In addition, UIC could be invited to IWG meetings when rail questions have to be discussed. | Кроме того, МСЖД мог бы приглашаться на совещания МРГ в случае предстоящего обсуждения вопросов, связанных с железнодорожным транспортом. |
| The Advisory Committee has requested that when the structure of air operations change, full explanations should be given in the budget document. | Консультативный комитет просил в случае изменения структуры парка воздушных средств представить в бюджетном документе подробные пояснения. |
| The Government of Argentina also provided information on the legal remedies available to citizens when their fundamental rights are violated. | Кроме того, аргентинское правительство представило информацию о средствах судебной защиты, которыми могут воспользоваться граждане в случае нарушения их основополагающих прав. |
| Such supervision of prosecutors' acts is effected also in those cases when decisions regarding medical examination of detainees are made. | Такой надзор за действиями прокуроров осуществляется также в случае принятия решения о проведении медицинского обследования задержанных лиц. |
| Moral damages shall be presumed when the freedom or physical or psychological integrity of persons is unjustifiably impaired or diminished. | Нанесение морального ущерба предполагается в случае незаконного ущемления либо ограничения свободы или физической или психической неприкосновенности человека. |
| He also mentioned the risk of increased mobilization of soil N when climate changed. | Он также упомянул о риске повышения концентрации почвенного N в случае изменения климата. |
| In turn, every State may appeal for international support when it is deemed necessary. | В свою очередь, каждое государство может, в случае необходимости, прибегать к международной поддержке. |
| A security right is of particular importance to a secured creditor when the debtor is in financial difficulty. | Обеспечительное право имеет особое значение для обеспеченного кредитора в том случае, если должник сталкивается с финансовыми проблемами. |
| In case of transit of nuclear items, an import, export and transport license is required, when applicable. | В случае транзитной перевозки ядерных материалов, импорта, экспорта или транспортировки необходима соответствующая лицензия. |