France enquired about measures preventing the application of the death penalty when the age of the convicted person could not be determined. |
Франция запросила информацию о мерах, направленных на недопущение исполнения смертного приговора в том случае, когда невозможно установить возраст осужденного. |
Giving attention to safety, educational and health standards when solitary confinement is necessary: |
уделения внимания в случае, когда возникает необходимость в применении режима изоляции, нормам безопасности, вопросам воспитания и здравоохранения: |
A ceasefire can be effective only when it is immediate, permanent and fully respected. |
Прекращение огня может быть эффективным только в том случае, если оно установлено немедленно и навсегда и если оно всецело соблюдается. |
Immigration risks arose when there was the likelihood of non-compliance with immigration policies. |
Иммиграционные риски возникали в том случае, когда имело место несоответствие с иммиграционной политикой. |
It is clear that peace operations are most effective when supported by a solid political consensus. |
Очевидно, что операции по поддержанию мира наиболее эффективны в том случае, когда они подкрепляются прочным политическим консенсусом. |
We also need to address the situation that arises when a state fails to take its responsibility. |
Нам также нужно разобрать ситуацию, возникающую в том случае, когда государство не берет на себя своей ответственности. |
It was necessary to see whether a parallel with nationality could be drawn when habitual residence was involved. |
Для этого необходимо посмотреть, можно ли провести параллель с гражданством в том случае, когда речь идет о постоянном проживании. |
Only when a Government is unable or unwilling to do so should the international community intervene. |
Только в том случае, если правительство не может или не желает делать это, международное сообщество должно вмешаться. |
He stressed that even when a State took measures to combat terrorism, the prohibition of racial discrimination under the Convention was non-derogable. |
Он подчеркивает, что даже в том случае, когда государство принимает меры по борьбе против терроризма, запрещение расовой дискриминации по Конвенции не подлежит отмене. |
The statement of Total Resources only becomes meaningful when the amount or percentage of Reserves is provided at the same time. |
Указание общего объема ресурсов имеет смысл лишь в том случае, когда одновременно приводится объем или процентная доля запасов. |
The same concept applies when the buyer has breached the contract. |
Аналогичная концепция применяется в случае нарушения договора покупателем. |
We also have our own responsibility to act on that information when the situation merits. |
Мы также несем особую ответственность за то, чтобы в случае необходимости принимать меры в контексте такой информации. |
Even when it can be used, that unit may not indicate the whole range of services purchased. |
В случае ее использования она не может отразить всего объема закупленных услуг. |
Secondly, COTUNACE rendered the system credible by paying quickly when there was a default problem. |
Во-вторых, КОТУНАСЕ обеспечила доверие к этой системе благодаря быстрой оплате долгов в случае возникновения проблемы неплатежа. |
However, capital account openness allowed leakage by residents even when there was no serious distortion of incentives. |
Тем не менее открытый режим счета операций с капиталом позволяет резидентам вывозить свой капитал даже в случае отсутствия серьезного искажения стимулов. |
Certificates of origin or declarations regarding origin on commercial invoices or on specific forms should be required only when necessary. |
Сертификаты происхождения или декларации о происхождении, включенные в коммерческие счета-фактуры или представленные на специальных бланках, должны требоваться только в случае необходимости. |
In addition, UIC could be invited to IWG meetings when rail questions have to be discussed. |
Кроме того, МСЖД мог бы приглашаться на совещания МРГ в случае предстоящего обсуждения вопросов, связанных с железнодорожным транспортом. |
The Advisory Committee has requested that when the structure of air operations change, full explanations should be given in the budget document. |
Консультативный комитет просил в случае изменения структуры парка воздушных средств представить в бюджетном документе подробные пояснения. |
The Government of Argentina also provided information on the legal remedies available to citizens when their fundamental rights are violated. |
Кроме того, аргентинское правительство представило информацию о средствах судебной защиты, которыми могут воспользоваться граждане в случае нарушения их основополагающих прав. |
Such supervision of prosecutors' acts is effected also in those cases when decisions regarding medical examination of detainees are made. |
Такой надзор за действиями прокуроров осуществляется также в случае принятия решения о проведении медицинского обследования задержанных лиц. |
Moral damages shall be presumed when the freedom or physical or psychological integrity of persons is unjustifiably impaired or diminished. |
Нанесение морального ущерба предполагается в случае незаконного ущемления либо ограничения свободы или физической или психической неприкосновенности человека. |
He also mentioned the risk of increased mobilization of soil N when climate changed. |
Он также упомянул о риске повышения концентрации почвенного N в случае изменения климата. |
In turn, every State may appeal for international support when it is deemed necessary. |
В свою очередь, каждое государство может, в случае необходимости, прибегать к международной поддержке. |
A security right is of particular importance to a secured creditor when the debtor is in financial difficulty. |
Обеспечительное право имеет особое значение для обеспеченного кредитора в том случае, если должник сталкивается с финансовыми проблемами. |
In case of transit of nuclear items, an import, export and transport license is required, when applicable. |
В случае транзитной перевозки ядерных материалов, импорта, экспорта или транспортировки необходима соответствующая лицензия. |