Even when isolated by precautionary measures or when deprived of liberty for any other cause, the defendant shall be interrogated in a free state, except when it is necessary to take measures to prevent his escape or a violation. |
Даже в случае изоляции из соображений предосторожности или лишения свободы по любой иной причине обвиняемый допрашивается без наручников, за исключением ситуаций, когда необходимо принять меры для недопущения его побега или применения им силы. |
True and sustainable peace can only be achieved when decent living conditions are guaranteed for all inhabitants, when there is a sufficient level of economic development to meet all the basic needs, when fundamental rights are respected and when disputes are resolved by democratic means. |
Подлинный и устойчивый мир в стране возможен только в том случае, если всем ее жителям гарантированы хорошие условия жизни, если обеспечен надлежащий уровень экономического развития для удовлетворения всех их основных потребностей, если соблюдаются основополагающие права и все споры решаются демократическими методами. |
This is permitted only when they have been completely trained about their clinical side effects and while under supervision when administering it. |
Это разрешено только в том случае, если они полностью прошли клиническую подготовку и осведомлены о возможных побочных эффектах или находятся под наблюдением наставника. |
The law prohibits employers from dismissing women when they become pregnant or when they require maternity leave. |
Закон запрещает увольнение женщины с работы в случае беременности или декретного отпуска. |
But I'm still stressed when meeting you. |
В любом случае, я все еще испытываю стресс, встречая тебя. |
Minorities also have little access to justice when customary law was applied. |
Кроме того, меньшинства имеют ограниченный доступ к правосудию и в случае применения норм обычного права. |
Subsidies play a crucial role in ensuring affordability when needed. |
Субсидии играют одну из важных ролей в обеспечении финансовой доступности в случае необходимости. |
Even when data is collected it may not be published. |
При этом даже в случае сбора таких данных, они могут не публиковаться. |
It cooperates with Interpol in foreign cases when necessary. |
В случае необходимости это управление сотрудничает с Интерполом в делах, имеющих зарубежный компонент. |
Security in Afghanistan can be ensured only when the State exercises the sole enforcement capacity. |
Безопасность в Афганистане может быть обеспечена лишь в том случае, если государство будет осуществлять собственные полномочия в плане обеспечения правопорядка. |
Of course, the standards would enhance maritime security only when implemented. |
Безусловно, эти стандарты будут способствовать обеспечению безопасности на море только в том случае, если они будут соблюдаться. |
However, there may be significant advantages even when electronic means are optional. |
Тем не менее существенные преимущества могут быть обеспечены даже в том случае, если электронные средства можно использовать на факультативной основе. |
Consultancy expenditures are incurred when the secretariat needs to consult experts in specific fields. |
Расходы на оплату услуг консультантов возникают в том случае, когда секретариату необходимо проконсультироваться с экспертами по конкретным вопросам. |
This instrument can do its job only when clearly defined. |
Этот инструмент может быть эффективным лишь в том случае, если ему будет дано четкое определение. |
The struggle against terrorism could only be effective when addressed collectively. |
Борьба против терроризма может быть эффективной только в том случае, когда она ведется сообща. |
Urban increments were larger when a higher spatial resolution was used. |
Коэффициенты внутри городского приращения имеют большую величину в случае, когда используется более высокая степень пространственного разрешения. |
Third-country resettlement of refugees is most successful when used strategically and as a complement to other durable solutions. |
Расселение беженцев в третьих странах проходит наиболее успешно в том случае, если применяется стратегически и в качестве дополнения к другим вариантам долгосрочного урегулирования. |
Sustainable peace can be achieved only when a society also addresses its past. |
Прочный мир может быть достигнут лишь в том случае, если общество также анализирует свое прошлое. |
Legal remedy could be sought when husbands refused to divorce. |
В случае если муж отказывается дать развод, можно прибегнуть к средствам правовой защиты. |
It is required when we're breached. |
Это требуется, в случае, когда у нас произошла брешь в защите. |
Anyway, you can see what happens when I tried. |
В любом случае вы можете видеть, что случилось когда я попытался. |
Societies flourish when all voices are heard, when all opinions are considered; when all citizens participate; and when the talent that exists in all communities is enabled to contribute to political institutions. |
Процветание общества возможно только в том случае, если все голоса услышаны, если все мнения учтены; если все граждане участвуют в его жизни; и если позитивный потенциал, существующий во всех общинах, используется в работе политических институтов. |
While some organizations do request external second opinions, when required, others do so only when the staff member's department or section is willing to absorb the costs. |
Если одни организации действительно запрашивают заключения других врачей в случае возникновения такой потребности, то другие делают это только в тех случаях, когда департамент или секция, в которой работает сотрудник, готовы покрыть эти расходы. |
Ironically, such creeping changes are typically overlooked when they can be most easily addressed and become noticeable only when their consequences appear and are then more costly to mitigate. |
Как это ни парадоксально, такие не всегда различимые изменения обычно игнорируются, хотя связанные с этим проблемы легко решить, но таковые становятся заметными лишь после проявления их последствий, а в таком случае для их смягчения требуется принимать более дорогостоящие меры. |
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. |
Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения. |