As a result, it is difficult to hold parties to the conflict to account when violations of international law take place. |
Поэтому в случае нарушений норм международного права привлечение сторон в конфликте к ответственности является сложной задачей. |
The situation is compounded for the poor when deregulation is accompanied by cutbacks in social services and amenities. |
Для бедноты положение усугубляется в том случае, если дерегулирование сопровождается сокращением социальных льгот и услуг 24/. |
Our experience demonstrates that aid can be most effective when provided as direct budgetary support for nationally designed development projects. |
Наш опыт показывает, что помощь будет наиболее эффективной в том случае, когда она предоставляется в качестве прямой бюджетной поддержки национальных проектов в области развития. |
The law allows it to be invoked even when imprisonment is ordered by a judge. |
Законодательство разрешает ссылаться на это право даже в том случае, если приговор о заключении под стражу выносится судьей. |
It shall be possible to ventilate day rooms and sleeping cabins adequately even when the doors are closed. |
Должна обеспечиваться возможность надлежащего вентилирования жилых помещений и кают даже в том случае, если двери закрыты. |
Monitoring of passenger-kms travelled was particularly difficult when different modes of transport were being used in the journey. |
Контролировать показатель пассажиро-км особенно трудно в том случае, если в ходе одной поездки используются различные виды транспорта. |
This shall contribute towards achieving peace, an encouraging fact only when the words shall match the deeds. |
Это будет способствовать достижению мира, что станет обнадеживающим фактом только в том случае, когда слова не будут расходиться с делами. |
For private debtors, government involvement in negotiations would be inevitable when the stability of the domestic banking system was at stake. |
Что касается частных должников, то участие государства в переговорах будет неизбежным в том случае, когда речь будет идти о стабильности отечественной банковской системы. |
Thus, long-term solutions can only be achieved if and when these inequalities are eradicated at their source. |
Таким образом, долгосрочные решения могут быть найдены лишь в том случае, если это неравенство будет ликвидировано у истоков. |
Uncertainty exists when the probability of outcomes has to be subjectively assigned since there is no historical data. |
Неопределенность имеет место в том случае, когда вероятность результата приходится оценивать субъективно, поскольку данных за прошлые периоды нет. |
Chief administrative officer currently has ability to request a review when significant changes occur. |
Главный административный сотрудник вправе просить о проведении обзора в случае возникновения существенных изменений. |
Provides for measures to restore competition when undesirable market performances exist in certain oligopolistic markets (Section 8-4). |
З) предусматривает меры по восстановлению конкуренции в случае существования нежелательной ситуации на определенных олигополистических рынках (раздел 8-4). |
Also, they provide default methods, when national data is not available. |
Кроме того, в нем содержатся базовые методы, применяемые в случае отсутствия национальных данных. |
Estimates are provided, when available, of the possible effects of each measure on GHGs. |
В случае наличия прилагаются прогнозы воздействия каждой меры на выбросы ПГ. |
Family members are expected to assist each other to the limit of their ability when the need arises. |
Считается, что в случае необходимости члены семьи должны помогать друг другу по мере возможностей. |
Estimating emission rates from some off-road sources can be time-consuming when the information required to compile the inventory is lacking. |
В случае нехватки данных, требуемых для составления кадастра, определение доли выбросов из некоторых внедорожных источников может оказаться сложной задачей. |
Privatization also occurred when a new enterprise was established with private capital. |
Приватизация имеет место и в случае создания нового предприятия частным капиталом. |
Moreover, even when tariff reduction was introduced, it was implemented gradually. |
Кроме того, даже в случае сокращения тарифов это делалось поэтапно. |
He shall propose specific measures to prevent them, when necessary in cooperation with other international organizations. |
Он предлагает конкретные меры по их предотвращению, в случае необходимости в сотрудничестве с другими международными организациями. |
For UN 3176 this requirement only applies when the substance reacts dangerously with water. |
В отношении номера ООН 3176 это требование применяется только в том случае, если вещество опасно реагирует с водой . |
Experience indicated that the disaster management teams worked most effectively when they could build upon previous collaboration and presence at the field level. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что группы по управлению операциями в случае стихийных бедствий осуществляли наиболее эффективную деятельность, когда в своей работе они могли опереться на прежнее сотрудничество и присутствие на местах. |
In contrast, excess volatility occurs when security prices change for reasons unrelated to the fundamental value. |
В отличие от этого, избыточная неустойчивость имеет место в том случае, когда курсы ценных бумаг изменяются по причинам, не связанным с их фундаментальной стоимостью. |
It becomes relevant when the entire delivery process is fully automatic (e.g. automatic conveyor system or electronic payment). |
Данная информация приобретает значимость в том случае, если весь процесс поставки является полностью автоматизированным (например, система автоматизированной доставки или электронных платежей). |
The Meeting should establish mechanisms for choosing industrial partners when this has not yet been done. |
Совещание должно будет разработать механизмы подбора промышленных партнеров в том случае, если это не было сделано раньше. |
It is more likely that an instance of bribery will be detected when there is no provision in a contract. |
Выявление фактов взяточничества более вероятно в том случае, если в контракте не будет соответствующего положения. |