| A ban on far-right organizations could only be envisaged in each particular case and when all the conditions for such prohibition were met, freedom of association being protected by the German Constitution. | Запрет ультраправых организаций рассматривался отдельно в каждом конкретном случае, и, когда все условия для запрета были налицо, свобода ассоциации охранялась германской конституцией. |
| PAC has stated that it would cease armed struggle only when agreement had been reached on a constituent assembly and a transitional authority. 19 | ПАК заявил, что он прекратит вооруженную борьбу только в том случае, если будет достигнуто соглашение по учредительному собранию и переходному органу 19/. |
| As for the legal authorities, on the only occasion when they responded to an illegal detention, they did so with an obvious unwillingness to administer justice with dispatch. | Что же касается судебных властей, то в том единственном случае, когда они отреагировали на утверждение о незаконном задержании, они сделали это при явно демонстрируемом нежелании обеспечить скорое отправление правосудия. |
| Intermediate or outdated technologies, even when they are cheaper at the stage of initial investment, could in the long run be more expensive because of costlier operation in terms of fuel consumption and its negative impact on the environment. | Промежуточные или устаревшие технологии, даже в том случае, если на начальном этапе они требуют меньших капиталовложений, в долгосрочной перспективе могут стать более дорогостоящими по причине более значительных расходов на их эксплуатацию, связанных с потреблением топлива и негативным воздействием на окружающую среду. |
| Sometimes the child is advised against joining his or her parents, for legitimate reasons, such as when the reunion would take place in a conflict zone. | Порой ребенку не рекомендуется воссоединяться с его родителями по обоснованным причинам, как, например, в случае, когда воссоединение должно произойти в зоне конфликта. |
| The experience of the last few years has demonstrated both the value that can be gained and the difficulties that can arise when the Security Council entrusts enforcement tasks to groups of Member States. | Опыт последних нескольких лет продемонстрировал как возможные преимущества, так и трудности, которые могут возникать в том случае, когда Совет Безопасности поручает задачи принудительного характера группам государств-членов. |
| The Panel relied, when necessary, on an assessment by the Commission's medical expert that the pollution emitted from burning oil wells could have caused the particular serious personal injury alleged by a claimant. | При необходимости Группа полагалась на мнение медицинского эксперта Комиссии, согласно которому пожары на нефтепромыслах могли быть причиной серьезного физического увечья, на которое ссылается в конкретном случае заявитель. |
| These costs may be put in the proper perspective when the population is alerted to the consequences of financial strains or instability faced by the PAYG pension system. | Смысл этих издержек может быть представлен в нужном свете в том случае, если населению будут разъяснены последствия финансовых проблем или нестабильности пенсионной системы СПОД. |
| For a growing number of services, telecommunications provides a single distribution system, and, when linked with information networks, is a means of establishing closer relations with clients so as to enhance competitiveness and increase value added. | В случае все большего числа услуг телекоммуникационные средства создают единую систему распределения и при подключении к информационным сетям становятся инструментом налаживания тесных взаимоотношений с клиентами в целях повышения конкурентоспособности и увеличения добавочной стоимости. |
| It is fruitful to build in an incentive for the farmer to make a claim only when the loss is clearly likely to exceed the franchise. | Весьма полезно создать такой стимул для фермера, чтобы он предъявлял требования о возмещении только в том случае, когда сумма убытков совершенно определенно превышает франшизу. |
| That scale is fixed and reviewed periodically by the United Nations Committee on Contributions, which makes adjustments when there is a substantial change in the relative capacity of a country to contribute. | Эта шкала устанавливается и периодически рассматривается Комитетом по взносам Организации Объединенных Наций, который вносит в нее коррективы в случае существенного изменения в относительном потенциале страны осуществлять взносы. |
| In addition, secure entrances must be provided for the judges and personnel and for the accused when they are transported to the tribunal from an outlying detention facility. | Кроме того, необходимо обеспечить безопасные входы для судей и сотрудников и обвиняемых в случае их доставки в Трибунал из удаленных мест содержания под стражей. |
| The General Assembly had established a high-level working group on reform, and a number of recent studies had produced useful recommendations that should be reviewed and, when appropriate, implemented as soon as possible. | Ассамблея создала рабочую группу высокого уровня по реформе Организации, и по итогам нескольких недавно проведенных исследований были сформулированы интересные рекомендации, которые необходимо проанализировать и в случае необходимости как можно скорее осуществить. |
| The Labour Department provides conciliation services to all workers, including foreign workers of different categories, when there is a dispute on conditions of employment between them and their employers. | Департамент труда оказывает услуги по примирению всех трудящихся, включая иностранных трудящихся различных категорий, в случае возникновения спора между ними и их работодателями относительно условий труда. |
| Another possibility is to optimize in terms of a defined margin of error at a lower level but then there might be difficulties when weights are too small. | Еще одна возможность касается оптимизации определения допустимого предела ошибки на более низком уровне, но в данном случае возникают трудности, связанные со слишком малыми значениями весов. |
| In matters relating to property, a trustee is appointed for the child when there is a risk of a conflict of interest between the child and a parent. | Если рассматриваются вопросы собственности, то в случае угрозы коллизии интересов ребенка и родителей назначается доверенное лицо, которое действует от имени ребенка. |
| Mention should be made of article 721 of the Code of Military Justice which stipulates that when the offence is flagrant a special court martial will be held and will receive summary evidence and give a verdict immediately. | Следует упомянуть статью 721 Кодекса военной юстиции, в которой предусматривается, что в случае тяжкого преступления заседает специальный военный трибунал, которому представляются суммарные доказательства и который принимает немедленное решение. |
| In the same way it protects the right of every Peruvian to use his own language through an interpreter when appearing before any authority; | Аналогичным образом охраняется право каждого перуанца пользоваться родным языком через переводчика в случае общения с любым органом власти; |
| Only when adequate and transparent safety and border-control procedures are in place will the community at large be able to derive maximum benefit from, and be in a much better position to accept the potential benefits and risks of, biotechnology. | Только в случае наличия надлежащих транспарентных процедур обеспечения безопасности и пограничного контроля сообщество в целом будет иметь максимальные возможности для извлечения преимуществ применения биотехнологии и с большей готовностью признает связанные с ней потенциальные выгоды и риск . |
| This will happen when there is consensus and, in the meanwhile, the continuance of the exercise of deliberation itself has a value which should not be underestimated. | Это возможно только в случае достижения консенсуса, а нам тем временем не следует недооценивать значение самого процесса обсуждения. |
| Secondly, they may be, when the parties thereto include the predecessor State, formally binding upon successor States in accordance with the relevant rules of international law governing State succession in respect of treaties. | Во-вторых, в случае, когда в число их участников входит государство-предшественник, они могут быть официально обязательными для государств-преемников согласно соответствующим нормам международного права, регулирующим правопреемство государств в отношении договоров. |
| In this respect, Senegalese law is beyond reproach at the procedural level because, when a person who has committed an offence abroad is present in its territory, he can be arrested only at the request of a foreign State. | С процессуальной точки зрения сенегальское право безупречно, поскольку в том случае, когда лицо, виновное в совершении правонарушения за границей, находится на территории Сенегала, его можно подвергнуть аресту лишь по просьбе иностранного государства. |
| The power to detain is used as a last resort, when there are clear and positive grounds for believing that the person will not voluntarily comply with reporting requirements, and after all the known circumstances of the person concerned have been taken into account. | Полномочия по задержанию любого лица используются лишь в крайнем случае, когда имеются четкие и объективные основания полагать, что данное лицо не будет добровольно выполнять предписанные требования, и после того, как были учтены все известные обстоятельства в связи с этим лицом. |
| Both the Tribunal and the Arbitration Board, when issuing binding decisions, must fix compensation in the event that the Secretary-General decides in the interest of the Organization that an appellant should be compensated without further action being taken. | И Трибунал, и Арбитражный совет при вынесении обязательных решений обязаны установить компенсацию в случае, если Генеральный секретарь исходя из интересов Организации решит, что заявителю будет выплачена компенсация без принятия каких-либо других мер. |
| Given the level of detail required by the Advisory Committee, the process requires several weeks to complete, particularly when information has to be obtained from an established mission that is to be expanded. | С учетом степени детализации, которой требует Консультативный комитет, этот процесс занимает несколько недель, в особенности в том случае, когда информацию необходимо получить от уже функционирующей миссии, которую предполагается расширить. |