Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In those jurisdictions, pure economic loss or consequential damages could only be recovered when they were foreseeable, and when such recovery was referred to in the contract of carriage. В этих правовых системах чисто экономические потери или косвенные убытки могут подлежать возмещению только в том случае, если они были предсказуемыми и если такое возмещение было оговорено в договоре перевозки.
Experience has shown that even when this solidarity is most desperately needed, such as for instance, when disasters strike, the international response is very skewed, and almost entirely determined by political considerations. Опыт показывает, что даже когда эта солидарность крайне необходима, как, например, в случае стихийных бедствий, международный отклик бывает очень неровным, и он почти целиком и полностью определяется политическими соображениями.
We knew who to praise when all went well, and who to blame when there was a failure. Мы знали, кого благодарить, если все шло хорошо, и кого винить в случае неудачи.
The Committee supports the idea in principle, although it cautions that such warehouses should be established in the mission area only when fully justified from the operational point of view and when economically feasible. Комитет в принципе поддерживает это предложение, хотя при этом предупреждает, что такие склады должны создаваться в районе деятельности миссии лишь в том случае, когда такое создание в полной мере обосновано с оперативной точки зрения и представляется экономически целесообразным.
This is not possible for the promotion of Field Service officers, as they have to be deployed on short notice when the need arises, that is, when positions become available. Этот процесс невозможен в случае повышения в должности сотрудников полевой службы, поскольку их необходимо размещать в сжатые сроки при возникновении такой необходимости, т.е. при появлении соответствующих должностей.
It thus appears that when it comes to issues of self-sufficiency and income-generation, there is not the psychological barrier that arises when relocation out of collective centres is discussed. Таким образом, представляется, что, когда речь заходит о самообеспечении и получении дохода, никакого психологического барьера не возникает, как и в случае обсуждения вопроса о переселении из центров коллективного размещения.
There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность.
This could be done when, and only when, Afghan leaders agreed on a sound political system in which the interests of all ethnic, religious and social groups were duly reflected. А этого можно добиться лишь в том случае, если афганские лидеры договорятся о создании жизнеспособной политической системы, в которой будут должным образом учитываться интересы всех этнических, религиозных и социальных групп.
The benefit of the doubt should, however, only be given when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. Тем не менее такое толкование вызывающих сомнение фактов должно иметь место только в том случае, если вся относящаяся к делу информация была получена и исследована и проверяющий полностью убежден в правдивости заявителя.
Mozambique has shown the world how much can be achieved when national will and international assistance converge, and when people trust in, and work together for, peace. Мозамбик продемонстрировал всему миру, каких больших успехов можно добиться в том случае, когда национальная воля объединяется с международной помощью, люди верят в мир и совместно стремятся к его достижению.
Even when the permits are agreed, there is considerable uncertainty about the timescales for the planned work in this area. Даже в случае согласования таких разрешений сохраняется большая неопределенность в отношении графиков выполнения запланированных работ в этой области.
Furthermore, the cost-of-living allowance was only paid when non-home-based experts and consultants resided in the duty station. Кроме того, надбавка на стоимость жизни выплачивалась только в том случае, когда эксперты и консультанты, базирующиеся не в своей стране, находились в месте службы.
Turning to questions raised by Mr. Rasmussen, he said that the National Civil Police had medical staff which provided treatment for detainees when necessary, as for example when a detainee violently resisted arrest. Переходя к вопросам, заданным г-ном Расмуссеном, оратор говорит, что в распоряжении Национальной гражданской полиции имеется медицинский персонал, который по необходимости предоставляет задержанным помощь, например, в том случае, если конкретное лицо оказывало сильное сопротивление при аресте.
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности.
There was no reason why a State which protected its nationals when they were injured abroad as a result of a violation of international law in those circumstances should not do likewise if they were injured when resident on the national territory. Нет никаких оснований для того, чтобы государство, которое защищает своих граждан в случае нанесения им ущерба за границей в результате нарушения международного права, не должно поступать подобным же образом, если ущерб наносится им в момент проживания на территории своей страны.
Aluminium may only be used as a construction material when indicated in a portable tank special provision assigned to a specific substance in Column 11 of the Dangerous Goods List or when approved by the competent authority. Алюминий может использоваться в качестве конструкционного материала лишь в том случае, если это указано в специальном положении по съемным цистернам, назначенном конкретному веществу в колонке 11 Списка опасных грузов, или если на это имеется официальное разрешение компетентного органа.
That is why we are calling on the Security Council to assume responsibility when necessary and when the region lacks the necessary military, logistical and financial capabilities to implement them. Вот почему мы призываем Совет Безопасности принять на себя ответственность, в случае необходимости и когда страны региона не будут располагать необходимым военным, материально-техническим и финансовым потенциалом для их осуществления.
My delegation believes that, when two countries are at war with each other, or when a country has been condemned by the international community for gross misconduct, an economic embargo could be justifiable. Наша делегация считает, что экономическое эмбарго оправданно в случае, когда два государства находятся в состоянии войны, или когда международное сообщество обвиняет какое-либо государство в грубом нарушении международных норм.
It has been suggested to the Secretariat that electronic publications are at their most effective when they are mandatory (that is, when paper publications are not permitted in addition). Согласно данным, которые были представлены Секретариату, электронная публикация оказывается наиболее эффективной в том случае, если она носит обязательный характер (т.е. если не разрешается в дополнение осуществлять публикацию информации на бумаге).
The Committee was further informed that the Court has, so far, relied heavily on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to provide additional security support and personnel when holding proceedings on politically sensitive issues, including when Heads of State have visited. Комитет был далее проинформирован о том, что до сих пор Суд активно пользовался услугами Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который оказывал дополнительную помощь в области безопасности и выделял сотрудников в случае проведения заседаний по политически острым вопросам, в том числе во время визитов глав государств.
Demand for housing statistics is lower when defined narrowly but there is a lot of interest in housing data when combined with other characteristics (energy, prices, living conditions, etc.). Спрос на жилищную статистику является более низким в случае применения ее узкого определения, причем больший интерес вызывают данные о жилье, когда они комбинируются с другими характеристиками (энергетика, цены, условия жизни и т.д.).
The victim of a crime may, however, institute criminal proceedings in two cases, namely when the prosecutor has decided not to prosecute, and when false accusations or indictments have been levelled against him/her. Однако в двух случаях пострадавшее лицо может обратиться с требованием о возбуждении уголовного дела, а именно в случае, когда прокурор выносит постановление о непривлечении к уголовной ответственности и когда в его отношении были выдвинуты ложные обвинения или принят необоснованный обвинительный акт.
It must be noted that the above situation applies when the person is actually still in Malaysia at the moment when he succeeds in setting aside the expulsion order and eventually is set at liberty. Следует отметить, что приведенное выше положение применяется в том случае, если соответствующее лицо все еще находилось в Малайзии в момент, когда ему удалось добиться отмены приказа о высылке и возможного освобождения из-под стражи.
PCP and its contaminants were released into the environment when PCP was produced, used, or when PCP articles were used or disposed of as waste. ПХФ и его загрязнители выбрасываются в окружающую среду при производстве и использовании или в случае использования изделий из ПХФ или их удаления в виде отходов.
The ratified treaties on fundamental human rights prevail when there is a disagreement between these treaties and the national legislation, except in cases when the Romanian Constitution and laws contain more favourable provisions. Ратифицированные договоры об основных правах человека имеют преобладающую силу в случае коллизии между этими договорами и нормами национального законодательства, за исключением случаев, когда Конституция Румынии и законы содержат более выгодные положения.